ИНТЕЛРОС > т. 20, №2, 2015 > Долг или справедливость: еще раз о термине и 義 в древнекитайской философии

Станислав Рыков
Долг или справедливость: еще раз о термине и 義 в древнекитайской философии


26 апреля 2016

Рыков Станислав Юрьевич
кандидат философских наук,
старший научный сотрудник
сектора восточных философий
Института философии РАН.
109240, Российская Федерация,
г. Москва, ул. Гончарная, д. 12, стр. 1;
e-mail: stasrykov@mail.ru

В статье проводится историко-философский анализ древнекитайского термина и 義 (обычные русские переводы: «справедливость», «мораль», «долг»). На большом количестве примеров из древнекитайских источников показывается, что некорректно переводить этот термин как «справедливость», поскольку он не понимается как принцип распределения благ или тягот, не подразумевает идею «равенства», не мыслится в качестве антиальтруистической реакции в ответ на проблемную ситуацию в «области справедливости». Не точно переводить термин как «мораль», поскольку он употребляется в морально нейтральных контекстах или же рассматривается лишь как частная добродетель. В то же время переводить и 義 как «долг» – более корректно, поскольку это слово указывает на необходимость действия не из личных интересов или аффектов.

Duty or Justice: Once Again About the Term Yi 義 in Ancient Chinese Philosophy

Stanislav Rykov
PhD in Philosophy, Senior Research Fellow
of the Department of Oriental Philosophies.
Institute of Philosophy,
Russian Academy of Sciences.
12/1 Goncharnaya Str., Moscow,
109240, Russian Federation;
e-mail: stasrykov@mail.ru

The article presents a philosophical analysis of the ancient Chinese term yi 義 (usual Russian translations are ‘justice’, ‘morality’, ‘duty’). After analysis of many examples from ancient Chinese sources, the author concludes that it is incorrect to translate the term yi 義 as ‘justice’, because it is not understood as a principle of distribution of benefits and harms, does not imply the idea of ‘equality’ and is not conceived as anti-altruistic reaction in response to a problematic situation in ‘the scope of justice’. The translation of yi 義 as ‘morality’ is not accurate, as this term is used in non-moral contexts or considered as only a part of morality. The last translation of yi 義 as ‘duty’ appears to be correct, as yi 義 indicates the need for action not based on personal interests or affects.


Вернуться назад