Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » История философии » т. 20, №2, 2015

Станислав Рыков
Долг или справедливость: еще раз о термине и 義 в древнекитайской философии

Рыков Станислав Юрьевич
кандидат философских наук,
старший научный сотрудник
сектора восточных философий
Института философии РАН.
109240, Российская Федерация,
г. Москва, ул. Гончарная, д. 12, стр. 1;
e-mail: stasrykov@mail.ru

В статье проводится историко-философский анализ древнекитайского термина и 義 (обычные русские переводы: «справедливость», «мораль», «долг»). На большом количестве примеров из древнекитайских источников показывается, что некорректно переводить этот термин как «справедливость», поскольку он не понимается как принцип распределения благ или тягот, не подразумевает идею «равенства», не мыслится в качестве антиальтруистической реакции в ответ на проблемную ситуацию в «области справедливости». Не точно переводить термин как «мораль», поскольку он употребляется в морально нейтральных контекстах или же рассматривается лишь как частная добродетель. В то же время переводить и 義 как «долг» – более корректно, поскольку это слово указывает на необходимость действия не из личных интересов или аффектов.

Duty or Justice: Once Again About the Term Yi 義 in Ancient Chinese Philosophy

Stanislav Rykov
PhD in Philosophy, Senior Research Fellow
of the Department of Oriental Philosophies.
Institute of Philosophy,
Russian Academy of Sciences.
12/1 Goncharnaya Str., Moscow,
109240, Russian Federation;
e-mail: stasrykov@mail.ru

The article presents a philosophical analysis of the ancient Chinese term yi 義 (usual Russian translations are ‘justice’, ‘morality’, ‘duty’). After analysis of many examples from ancient Chinese sources, the author concludes that it is incorrect to translate the term yi 義 as ‘justice’, because it is not understood as a principle of distribution of benefits and harms, does not imply the idea of ‘equality’ and is not conceived as anti-altruistic reaction in response to a problematic situation in ‘the scope of justice’. The translation of yi 義 as ‘morality’ is not accurate, as this term is used in non-moral contexts or considered as only a part of morality. The last translation of yi 義 as ‘duty’ appears to be correct, as yi 義 indicates the need for action not based on personal interests or affects.



Другие статьи автора: Рыков Станислав

Архив журнала
№1, 2020№2, 2020№2, 2021№1, 2019№2, 2018№1, 2018№2, 2017№1, 2017№2, 2016№1, 2016т. 20, №2, 2015т. 20, №1, 2015№19, 2014№18, 2013№17, 2012№16, 2011№15, 2010№14, 2009№13, 2008№12, 2005№11, 2004№10, 2003№ 9, 2002№8, 2001№7, 2000№6, 2000№5, 2000№4, 1999№3, 1998№2, 1998№1, 1997
Поддержите нас
Журналы клуба