ИНТЕЛРОС > №126, 2014 > В книжном углу — 11 Н.А. Богомолов
|
1. НАД ТИХОЮ ПЛЮЩИХОЙ... Авторы книги «Плющиха два»[1], скорее всего, не слышали имени Владимира Николаевича Топорова, а уж про его теорию «культурных урочищ» — тем более. А между тем они продолжают так и не оконченное им дело — разыскивают и описывают детали для портрета одного из тех урочищ, о которых он собирался писать, да так и не написал. У него оно называется «Девичье поле»[2] и простирается от Новодевичьего монастыря до Смоленской площади, другими границами имея Москва-реку, Пироговку и Садовое кольцо. Авторы лежащей передо мной книги ограничились одной, но едва ли не центральной в этом районе улицей — Плющихой и прилегающими к ней переулками. По ходу дела выясняется, что было и еще одно обстоятельство, если не ограничивающее их замысел, то влияющее на него: большинство из них училось в 31-й школе, бывшей Алферовской гимназии, располагавшейся в 7-м Ростовском переулке. Если бы речь шла о полной истории Плющихи, это нельзя было бы не поставить в упрек авторам. Но сейчас, когда они лишь собирают материалы, доверяясь знакомым, он был бы бессмыслен, как и вообще бессмысленны выговоры подобного рода для тех, кто вспоминает о своей жизни, так или иначе вписанной в городской район. Пусть уж давние выпускники 47-й и 34-й школ напишут о своем сами. Мне почему-то представляется, что именно такие книги и должны служить тому, что казенно называется «патриотическим воспитанием». Ни пропаганда, ни лозунги, ни уверения в успехах, ни проповеди с амвона не способны разбудить в человеке человека, который будет по-настоящему любить тот клочок земли, где прошла его жизнь или значительная ее часть. Это может быть и деревня, и маленький райцентр, и губернский город — но может и должен быть кусочек московского или петербургского мира, с которым тебя связали жизненные обстоятельства. Увы, этого не понимают ни пропагандисты, ни официальные «градоведы». И потому по-настоящему учатся видеть свою родину те, кто стоит в стороне от этого официоза. Едва ли не впервые лицом такого отношения к городу стал Булат Окуджава. Его Арбат стал близок и дорог всякому, кто пытался понять природу Москвы и ее связи с людьми со стороны не города вообще, а определенного района. И именно с Арбата начались раскопки малоизвестных московских подробностей. Два сборника «Арбатский архив» под редакцией С.О. Шмидта[3] были посвящены именно такому освоению забытого, а то и вовсе неизвестного прошлого. К сожалению, третий сборник не вышел, а смерть главного редактора, вероятно (хотелось бы ошибиться), вообще поставила крест на его существовании. Группа же уроженцев Плющихи и окрестных переулков также издала вторую книгу. Первая называлась «Наша Плющиха: Тетрадь воспоминаний» и вышла в свет в 2008 г. тиражом в 300 экземпляров, даже в РГБ есть только один ее экземпляр, подаренный авторами. Первый сборник был любопытен, но не очень хорошо продуман, отдельные существенные факты и эпизоды соединялись с довольно проходными свидетельствами. Но «Плющиха два» принесла немало радостных переживаний, и не только потому, что я тоже мог бы кое-что рассказать об улице, рядом с которой провел все детство и юность, но и потому, что книга вместе с воспоминаниями будит фантазию. Возьмем, например, раздел, посвященный плющихинским трамваям. Множества их, описанного И. Сафоновым, я не помню, но вот 31-й маршрут — как сейчас, поскольку ездил на нем и на Фили кататься на лыжах, и на рынки (то Дорогомиловский, то Усачевский) за картошкой. Но, может быть, особенно ясно потому, что он попал в стихи Б. Окуджавы: Минувшее тревожно забывая,
Дотошный трамваевед задумается: тот ли это тридцать первый, что ходил по Плющихе? Московский справочник 1936 г. говорит, что этот маршрут, действительно беря начало у Филей, поднимался от Бородинского моста по Смоленской улице до одноименной площади, откуда поворачивал налево и по Садовому кольцу доходил до Курского вокзала. У Сафонова — «Конечная станция или, как тогда говорили, "кольцо" 31-го было на "Девичке" за стадионом "Красная Роза", <...> а противоположное окончание — у входа в Филевский парк» (с. 370—371). Впрочем, сайт «Московский трамвай» этого не подтверждает, такого варианта маршрута в нем не значится вообще. На моей же памяти кольцо было вовсе не на Девичке, а возле сквера на ул. 10-летия Октября, то есть трамвай шел мимо Академии Фрунзе, сворачивал на ул. Льва Толстого, а оттуда по Малой Пироговской и Усачевке (ср. в том же стихотворении Окуджавы: «Ильинку с Божедомкою, конечно, // не в наших нравах предавать поспешно, // и Усачевку, и Охотный ряд...») двигался к Лужникам. По данным того же сайта, так было в 1957—1962 гг. И если память меня не обманывает, то как раз только к этому временному промежутку могли относиться строчки Окуджавы: «.на Усачевке, возле остановки, // вдруг Лермонтов возник передо мной»: до войны трамвая на Усачевке не было, а после снятия 31-го маршрута не стало вовсе никаких остановок. Таким образом, перед нами возникает еще один московский локус Окуджавы, где немалую роль играют Фили (ср. в песне памяти В. Высоцкого: «Ведь мы воспели королей // от Таганки до Филей») и маршруты вокруг Плющихи (ну, например: «В больничное гляну окно, а там, за окном, — Пироговка»), а своеобразным путеводителем по нему служит московский трамвай, которому Окуджава, словно предчувствуя скорое его исчезновение, посвятил специальную песенку в 1962 г., когда трамвайные рельсы все активнее и активнее снимали, по крайней мере в центре города. Так что не стоит к «Плющихе два» относиться как к безупречному источнику. Мы уже видели, что с 31-м трамваем там напутано. Неверны и другие описания. Например, такое: «Помню короткий 30-й маршрут: один его конец был у Новодевичьего монастыря, другой упирался в Киевский вокзал» (с. 370). На деле же он шел от Филей до Киевского вокзала. Маршруты 28, 29, 47 и Б вовсе не появлялись «откуда-то через Крымский мост» (с. 371): два первых и Б двигались по Плющихе от Новодевичьего монастыря, а 47-й на нее и вообще не заходил: он действительно шел через Крымский мост, но по Пироговке устремлялся к тому же Новодевичьему. И только 42-й трамвай, останавливавшийся на Плющихе, выбирался через Крымский мост и Шаболовку к Большой Калужской, нынешнему Ленинскому проспекту. Помню, как меня совсем еще маленьким возили во 2-ю Градскую больницу (она теперь стала частью 1-й Градской) к подругам моей бабушки: она медицинские курсы не закончила, а они стали врачами. Небезупречна и «Поэтическая антология Плющихи» (включена в обе книги), принцип которой составитель определил так: «...в стихотворении непременно фигурирует слово "Плющиха" или описана прилегающая к Плющихе местность» (с. 390). Хорошо, что в ней есть стихи безвестных поэтов, что включили стихи Фета, Эренбурга, Липкина, Винокурова, Ваншенкина. Но, честно сказать, изумляет отсутствие в антологии фрагментов из «Первого свидания» Андрея Белого с описанием того, как Неопалимов переулок
И даже активно представленный Ходасевич заслуживает явно большего: не только с Плющихой, но и с 7-м Ростовским переулком, столь дорогим составителям книги, связаны знаменитые «Эпизод» и «Соррентинские фотографии». Есть у Бунина стихотворение «На Плющихе». И вышеназванные стихи Б. Окуджавы также могли бы войти в сборник. Но, в конце концов, книга и так дает очень многое не только уроженцам и патриотам того места, которому посвящена, но, как кажется, она может пробудить сходные чувства и у тех, кто родился на Сретенке или на Благуше, в Останкине или на Ордынке. Поэтому и стоит здесь привести почти предсмертное четверостишие поэта, о котором в моей рецензии уже много сказано: Я люблю! Да, люблю!
2. ОБМАН ПОТРЕБИТЕЛЯ Не так давно появилась книга В. Брюсова, которую я поторопился купить[4]. Предмет интересный, тексты малодоступны, так что соблазн заплатить без малого 400 рублей был велик. И ведь нельзя сказать, чтобы я не помнил о похожем издании десятилетней давности[5]. Но когда речь заходит о публикациях такого рода, главную роль начинает играть полнота издания. В магазине, естественно, первого варианта у меня под рукой не было, поэтому я понадеялся на то, что ответ на свой невысказанный вопрос найду в книге 2013 г. Ну, во-первых, она вышла под грифом: «АИРО — первая публикация» (АИРО — это Ассоциация исследователей российского общества), то есть декларировалось, что в таком виде книга публикуется впервые. Во-вторых, в преамбуле к примечаниям сказано: «Выпущенный в 2003 г. сборник "Мировое состязание" был первой попыткой собрать под одной обложкой прозаические и поэтические тексты Валерия Брюсова, представляющие собой непосредственные отклики на политические события в России и за ее пределами» (с. 238). Из этой фразы читатель неминуемо сделает заключение, что данная попытка — вторая и, видимо, более основательная. Увы, мои умозаключения оказались неверными. Сверив содержание двух книг, я должен был прийти к выводу, что мне вместо новой или по крайней мере значительно дополненной книги всучили практически ту же самую. Разница — в напечатанной как приложение оставшейся в рукописи статье «Будущее Балканского полуострова» (в примечаниях обозначено, что она была опубликована Э.С. Даниелян в ереванских «Брюсовских чтениях» 1996 г., тогда как на самом деле — 2002 г.) и в стихотворении «К Варшаве» («Ужели мало жертв обильных...»), опубликованном при жизни, но не входившим в прижизненные сборники поэта. А как относительно предисловия и примечаний? Они отредактированы, и, по большей части, к пользе для автора и для читателей, но нового материала там совсем немного, по преимуществу он взят из уже опубликованных источников. В предисловии стоит обратить внимание на цитаты из писем Троцкого к Брюсову, являющиеся, кажется, впервые. В примечаниях нет и того, они почти дословно перепечатаны. То есть для специалиста, обязанного пристально следить за всякой новой публикацией, книга все-таки является улучшением первого издания. Но для обычного читателя (а полторы тысячи экземпляров сейчас — тираж большой), когда-то купившего «Мировое состязание», она практически бесполезна. Как бы то ни было, составитель сделал свое дело. Но понять издательство, фактически выдающее слегка переработанное и дополненное второе издание за оригинальную версию, «первую публикацию», — невозможно.
3. ЕЩЕ РАЗ О КОММЕНТАРИЯХ Нельзя не отметить, что засохший было одно время имлийский ежегодник «Контекст», сохранивший на обложке подзаголовок «Литературно-теоретические исследования», а на титульном листе сменивший его на «Ежегодник истории и теории литературы», стал в последние годы значительно живее и интереснее. Конечно, ежегодником его можно назвать лишь условно (как заявлено в предисловии, нынешний выпуск за 2013 г. выходит после четырехлетнего перерыва), но изменения нельзя не приветствовать. Конечно, как и в любом непростом деле — а трудно представить себе, чтобы в год разгрома РАН все было так просто, — есть и промахи. Так, письма Андрея Белого к матери, подготовленные к печати С.Д. Ворониным, уже появились в отдельном издании, причем в гораздо большем, чем здесь, объеме. Но и подборка статей памяти Ал.В. Михайлова, и историко-литературные работы, и большая статья В.Н. Терехиной и Н.И. Шубниковой-Гусевой о некоторых аспектах текстологии Игоря-Северянина — чрезвычайно интересны. Интересен и раздел, озаглавленный «De visu», куда, помимо материала, о котором мы поговорим далее, и уже названных писем Белого, вошли большая подборка материалов, связанных с отношениями В.В. Розанова и его младшего друга В.Р. Ховина, и устные воспоминания Е.А. Миллиор о бакинской жизни Вяч. Иванова. Но наше внимание привлек большой, 85-страничный материал: «"Носитель Пушкинских преданий": переписка великого князя Константина Константиновича с академиком Ф.Е. Коршем 1900—1915 гг.» (публикация Т.А. Лобашковой). Не то чтобы он был так уж интересен. Как и большая часть переписки членов императорского дома, публикуемая в значительной степени определяется нормами эпистолярного этикета. Живая и остроумная мысль Корша обрастает такими зарослями учтивости и почтительности, что временами через нее трудно бывает пробиться. Письма же самого К.Р. вполне соответствуют его облику симпатичного и образованного, особенно на фоне родственников, человека, добросовестного и прилежного, но, к сожалению, лишенного большого литературного таланта. Это не значит, что письма не должны быть напечатаны. Конечно, должны. Но вот подавать их, как кажется, следует соответственно содержанию и — возможно, даже в большей степени — соответственно тому изданию, где они печатаются. Сначала о содержании. Прежде всего, видимо, комментатору следует отрешаться от робости, которую внушают титулы и звания корреспондентов. Они ведь предстают перед читателями не как великий князь и академик, а как писатель и ученый не без литераторских наклонностей. И говорить о них нужно соответственно. Совсем не обязательно перепечатывать стихи К.Р., вошедшие в его сборники, да еще снабжать совершенно однотипными примечаниями: «Стихотворение "Зима" написано великим князем Константином Константиновичем в Павловске 18 марта 1906 (Стихотворения К.Р. 1879—1912. СПб., 1913. Т. 1. С. 189—190)», — достаточно указать, где они напечатаны. Гораздо продуктивнее было бы это место заполнить какими-либо другими письмами, не попавшими в нынешнюю публикацию (всего их, как сообщает комментатор, шестьдесят два, а опубликовано только тридцать девять). Не следует, конечно, преуменьшать заслуг корреспондентов, но и преувеличивать — тоже. Так, во вступительной статье читаем: «…именно Корш предложил образец исследования с целью расшифровки спорного авторства окончания пушкинской поэмы "Русалка"», — и так далее (с. 211). Ну, во-первых, не поэмы, а пьесы (а в скобках заметим, что вопросы спорного авторства изучает вовсе не литературная эвристика, как то утверждается на той же странице). А во-вторых, работа Корша — самая оглушительная из его исследовательских неудач, поскольку он принял дилетантскую поделку за подлинный пушкинский текст, поставив тем самым под сомнение возможность определения авторства по языку и стилю. Русскому литературоведению много лет пришлось заглаживать глубокую рану, нанесенную этой по-своему виртуозной статьей. Вряд ли стоит так уж высоко оценивать членство Корша в партии октябристов. И уж совсем странно встретить единочувствие в представлениях о современной авторам литературе. Как хорошо известно, и К.Р., и Корш были далеки от новаторских поисков современных писателей. Первый, используя и свой авторитет, и служебное положение, всячески препятствовал какому-либо одобрению новой литературы. Вот и здесь читаем: «...не знаете ли вы, правда ли, что Леониду Андрееву за "Жизнь человека" в Москве присуждена Грибоедовская премия и что в этом присуждении принимал участие наш почтенный сочлен А.Н. Веселовский. Очень не хочется верить этому. Мало ли на какую чушь находятся любители и поклонники...» (с. 247). Выразительная цитата, не правда ли? Настораживает, правда, что во вступительной статье это мнение почему-то приписано Коршу (см. с. 217), но, возможно, это и не так важно. Понятно, что в отношении современной литературы корреспонденты оказывались единомышленниками. Но нужно ли их за это так уж хвалить? Но все же при всех недостатках в этом отношении гораздо более существенным представляется несоответствие типа публикации характеру издания. «Контекст» выпущен академическим институтом тиражом в 500 экземпляров, то есть рассчитан на специалистов-филологов. А им как-то оскорбительно поясняют, что такое гекзаметр (практически переписав статью из «Большого энциклопедического словаря»), Плеяда, веризм, моление о чаше и т.п. При этом комментатор даже не задумывается о смысле. Вот как объясняется, например, слово «триметр»: «В античной метрике стихотворный размер, состоящий из трех диподий» (с. 286). Тому, кто знает значение слова «триметр», такой комментарий не нужен вообще. А тому, кто не знает, непонятное объяснено через непонятное, потому что «диподия» не менее загадочна, чем поясняемое слово. Автор «Поэтического словаря» А.П. Квятковский, откуда комментатор на этот раз уже дословно заимствовал толкование, слово «диподий» выделил курсивом, отсылая к другой статье. Здесь же ничего подобного нет. Классически составляет автор и примечания о реальных лицах. Вот Корш пишет: «Я, по крайней мере, готов повторить за Альфредом Мюссэ: "Oui, la haine est impie"» (с. 236). Из комментария мы узнаем даты жизни Мюссе, что он был французским писателем и много других подробностей его жизни, описанных на 8 строках петитом. Право, читатели и так знают, кто такой А. де Мюссе. А вот об источнике цитаты следовало бы сказать — но нет. Между тем элементарный поиск в Интернете примерно за три минуты его обнаруживает — это стихотворение «Октябрьская ночь». Или в справке о Н.А. Котляревском мы находим немало разнообразных сведений, кроме самого важного — почему он просит у К.Р. разрешения на постановку «Мессинской невесты» в его переводе в Михайловском театре. Ответ на этот вопрос отыскивается также очень легко. В биографиях Котляревского общее место — фраза: «Состоит начальником репертуара русской драмы Императорских театров». Такого рода комментарии, тщательно ограничивающиеся общеизвестным и избегающие поиска, называются: «А.С. Пушкин — великий русский поэт». Понятно, что при подобном подходе существенные вещи, нуждающиеся в пояснении, оказываются пропущены даже как-то демонстративно. Скажем, на с. 236 комментируется Тизифона, а рядом стоящий Мом — нет, хотя вряд ли имя греческого бога насмешки известно более, чем имя богини кровной мести. Или, скажем, публикатор не комментирует постоянные цитаты в письмах Корша из Пушкина, хотя они важны: автор писем тем самым убеждает К.Р., что тот является прямым последователем Пушкина в современной поэзии. Впрочем, с Пушкиным вообще беда. Он, оказывается, написал не только: «Пади! пади! раздался крик», но еще и: «Падите прочь! какое дело // Поэту мирному до вас?» Одним словом, «авторская редакция» представления и комментариев к интересной публикации оказалась обманчивой. Уж лучше бы с ней поработали редактор и корректор (который в выходных данных значится), чем никто. [1] Плющиха два: История, имена, воспоминания, впечатления. М.: Близнецы, 2013. 432 с. 500 экз. [2] См.: Топоров В.Н. К понятию литературного урочища. I. Жизнь и поэзия (Девичье поле); II. Аптекарский остров // Литературный процесс и проблемы литературной культуры: Материалы для обсуждения. Таллин, 1988. [3] См.: Арбатский архив: Ист.-краевед. альм. / Сост. В.А. Бессонов; гл. ред. С.О. Шмидт. Вып. 1. М.: Тверская 13, 1997. 606 с.; Вып. 2. М.: Наука, 2009. 926 с. [4] Брюсов В. В эту минуту истории: Политические комментарии 1902—1924 / Сост., вступ. ст., подгот. текста и примеч. доктора политических наук В.Э. Молодякова. М., 2013. 312 с. 1500 экз. [5] Брюсов В. Мировое состязание: Политические комментарии 1902—1924 / Сост., вступ. ст., подгот. текста и примеч. В.Э. Молодякова. М., 2003. Вернуться назад |