ИНТЕЛРОС > №151, 2018 > Истории следа Розмари Уолдроп
|
(пер. с англ. Александра Скидана)Розмари Уолдроп Мэрджори Перлофф 1: Лингвистическая археологиямужчина по имени Фрейд учит китайский женщина проходит через его генитальную зону от этого сигнала тревоги грамматическая конструкция * взять другого мужчину (молодого) чей язык подвержен распаду у него гонорея * мы взяли китайский для описания фактов мир скрыт завесой мы знаем что метафора прекрасна и — подобно философии — оставляет все как оно есть мы должны пасть на самое дно нашей памяти * шахматная доска на картине чувство сексуальной обездвиженности мир скрыт значением * взять близорукого отца вы не можете сказать ему Посмотри на эту башню в десяти милях отсюда и ступай в этом направлении прочь из мира * рот женщины — это рот женщины голос женщины скрыт в волосах * он не такой уж нечленораздельно лепечущий женщина должна быть на коленях * мужчина учит китайский Мандарин не есть единственный фрукт * окно может открыться само по себе глаз ватерпас на дереве женское тело проанализировано * молодой человек показывает язык одежда кучками лежит на полу он выкарабкивается из стесненного положения в стесненное положение тело скрыто 2: Инфантильная магиястадии неопытности к середине рассказа идентичность замененная экспрессией и поющая вместе с ней * Он выкрикнул ее имя как будто знал ее * венский взрывается у него во рту кусочек предполагаемого яблока * сон придет во многих обличьях языка сон раковина сон оболочка в то время как воды отходят на либидинальную позицию * и все же ты преувеличиваешь кушетка не может уложить призрака 3: Навязчивые розыникаких сублимаций после падения так много зловещих метафизик математики * камни прямо перед твоими глазами сделай их неподъемными для броска * невероятно женщина на спине в саду трогает свои волосы или яблоко * либо змеи и лестницы когда место до которого мы должны добраться это место в котором мы находимся * можешь прочитать спросила она можешь раздеть * яблоко падает по прямой * бессознательное никогда не спит 4: Возбуждающие причиныкалендари часы ни один отрезок не оставлен несобранным и ни одна пядь земли не расчищена * foutoir [1] Rumpelkammer [2] * время можно почувствовать так не совсем обладание хотя глаз вращается с бешеной скоростью * и то как солнце отражается в окне заставляет пространство переходить в боль * наш язык соблазняет нас потом уходит спать с пересохшим ртом 5: Попытки толкованияПроблема сейчас перед нами приближается к телу женщины * льет так медленно по стеклу каждая капля голыш скользящий под уклон * мы посчитаем себя оправданными в утверждении что его жена взяла кратковременный отпуск * заурядный здравый смысл не по плечу необыкновенным запросам жизни * эта гипотеза согласуется с ночными поллюциями ду´шами укрепленными сознаньем греха * важно не стоять слишком долго на одной ноге * перевод параноидального состояния требует немалого количества воздуха и бредового оптимизма * женщина — это женщина но голыш — это камень 6: Обратная археологияон забыл что у него есть мать для проникновения в случае паранойи * изможденный стул в изножье кровати * он сам вдавил зеркало в нашу руку и посеребрил его следовательно мы должны соскоблить его фразу * больше чем одно солнце в месяце мае * незрелая идея упала с дерева каждый мускул в его теле неколебим 7: Резюме и проблемыкосой свет освещает сад мы должны обратить внимание на эту фигуру каковая чересчур идентична * основная задача: мы должны обнажить воспоминания о бамбуковом занавесе * он подобрал несколько лет левой рукой и выбросил их в окно * двусмысленный пейзаж вместо того чтобы подождать перед домом он вошел * о том почему эта вспышка либидо овладела нашим пациентом аналитик молчит Пер. с англ. Александра Скидана Перевод выполнен по изданию: Waldrop R. Trace Histories // Waldrop R. Love, Like Pronouns. Richmond, California: Omnidawn, 2003. P. 97—110. Вернуться назад |