Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №151, 2018

Розмари Уолдроп
Истории следа

 (пер. с англ. Александра Скидана)

Розмари Уолдроп

Мэрджори Перлофф


1: Лингвистическая археология

мужчина по имени Фрейд

учит китайский

женщина проходит

через его генитальную зону

от этого сигнала тревоги

грамматическая конструкция

*

взять другого мужчину

(молодого)

чей язык подвержен распаду

у него гонорея

*

мы взяли китайский

для описания фактов

мир скрыт завесой

мы знаем что метафора

прекрасна

и — подобно философии — оставляет

все как оно есть

мы должны пасть на самое дно

нашей памяти

*

шахматная доска на картине

чувство

сексуальной обездвиженности

мир скрыт значением

*

взять близорукого отца

вы не можете сказать ему

Посмотри на эту башню в десяти милях отсюда и

ступай в этом направлении

прочь из мира

*

рот женщины —

это рот женщины

голос женщины скрыт в волосах

*

он не такой уж

нечленораздельно лепечущий

женщина должна быть на коленях

*

мужчина учит китайский

Мандарин

не есть единственный фрукт

*

окно

может открыться само по себе

глаз

ватерпас на дереве

женское тело проанализировано

*

молодой человек показывает язык

одежда кучками лежит

на полу

он выкарабкивается

из стесненного положения

в

стесненное положение

тело скрыто


2: Инфантильная магия

стадии неопытности

к середине рассказа

идентичность замененная экспрессией

и поющая вместе с ней

*

Он выкрикнул ее имя как будто знал ее

*

венский взрывается у него

во рту кусочек

предполагаемого яблока

*

сон придет во многих обличьях

языка

сон раковина

сон оболочка

в то время как воды отходят на

либидинальную позицию

*

и все же ты преувеличиваешь

кушетка

не может уложить призрака


3: Навязчивые розы

никаких сублимаций после падения

так много зловещих метафизик

математики

*

камни прямо перед

твоими глазами

сделай их неподъемными для броска

*

невероятно

женщина на спине

в саду

трогает

свои волосы

или яблоко

*

либо змеи

и лестницы

когда место до которого мы должны добраться

это место в котором мы находимся

*

можешь прочитать спросила она

можешь раздеть

*

яблоко падает по прямой

*

бессознательное никогда не спит


4: Возбуждающие причины

календари

часы

ни один отрезок не оставлен несобранным

и ни одна пядь земли не расчищена

*

foutoir [1]

Rumpelkammer [2]

*

время можно почувствовать так

не совсем обладание

хотя глаз вращается с бешеной скоростью

*

и то как солнце отражается в окне

заставляет пространство переходить в боль

*

наш язык

соблазняет нас

потом уходит спать с пересохшим ртом


5: Попытки толкования

Проблема сейчас перед нами

приближается

к телу женщины

*

льет так медленно по стеклу

каждая капля

голыш скользящий под уклон

*

мы посчитаем себя оправданными

в утверждении что

его жена взяла кратковременный отпуск

*

заурядный здравый смысл

не по плечу

необыкновенным запросам жизни

*

эта гипотеза согласуется

с ночными поллюциями

ду´шами укрепленными сознаньем греха

*

важно

не стоять слишком долго на одной ноге

*

перевод параноидального состояния

требует

немалого количества воздуха и

бредового оптимизма

*

женщина — это женщина

но голыш — это камень


6: Обратная археология

он забыл

что у него есть мать

для проникновения

в случае паранойи

*

изможденный стул

в изножье кровати

*

он сам вдавил зеркало

в нашу руку

и посеребрил его

следовательно мы должны соскоблить его фразу

*

больше чем одно солнце

в месяце мае

*

незрелая идея упала с дерева

каждый мускул в его теле неколебим


7: Резюме и проблемы

косой свет освещает сад

мы должны обратить внимание

на эту фигуру каковая чересчур идентична

*

основная задача: мы должны обнажить

воспоминания о бамбуковом занавесе

*

он подобрал несколько лет

левой рукой и

выбросил их в окно

*

двусмысленный пейзаж

вместо того чтобы подождать перед домом

он вошел

*

о том почему эта вспышка либидо

овладела нашим пациентом

аналитик молчит


Пер. с англ. Александра Скидана

Перевод выполнен по изданию: Waldrop R. Trace Histories // Waldrop R. Love, Like Pronouns. Richmond, California: Omnidawn, 2003. P. 97—110.




[1] Кавардак, бордель, беспорядок (фр.).

[2] Чулан, кладовка (нем.).



Другие статьи автора: Уолдроп Розмари

Архив журнала
№164, 2020№165, 2020№166, 2020№167, 2021№168, 2021№169, 2021№170, 2021№171, 2021№172, 2021№163, 2020№162, 2020№161, 2020№159, 2019№160, 2019№158. 2019№156, 2019№157, 2019№155, 2019№154, 2018№153, 2018№152. 2018№151, 2018№150, 2018№149, 2018№148, 2017№147, 2017№146, 2017№145, 2017№144, 2017№143, 2017№142, 2017№141, 2016№140, 2016№139, 2016№138, 2016№137, 2016№136, 2015№135, 2015№134, 2015№133, 2015№132, 2015№131, 2015№130, 2014№129, 2014№128, 2014№127, 2014№126, 2014№125, 2014№124, 2013№123, 2013№122, 2013№121, 2013№120, 2013№119, 2013№118, 2012№117, 2012№116, 2012
Поддержите нас
Журналы клуба