Проблемы перевода в диалоге социокультурных парадигм
XXIII номер Альманаха «Русский мир и Латвия: Проблемы перевода в диалоге социо-культурных парадигм» посвящен вопросу перевода, осуществляемого в процессе исторических трансформаций социальных и культурных форм.
Альманах продолжает публикацию материалов, посвященных наследию выдающегося историка русской культуры Латвии Бориса Федоровича Инфантьева. В Альманахе представлено исследование «Петр Великий в русском фольклоре», даугавпилсского духовенства из архива архиепископа Иоанна (Поммера).Теме перевода в диалоге культур посвящена статья Вадима Бакусева «Язык ощупывает плоть. Художественный перевод в диалоге культур...
Интервью в Русском центре Балтийской Международной Академии.
Александр Михайловский, Алексей Романов
Проблемы перевода смыслов в статье Мартина Хайдеггера «Учение Платона об истине»
Вадим Бакусев
Язык ощупывает плоть
Евгений Абдуллаев
Ненавидел ли Пушкин немецкую метафизику?
Леонид Чернов
Смех нового человека: фильм Г.В. Александрова «Весёлые ребята»
Алексей Романов
Три эпизода с Сергеем Успенским
Людмила Оболенская-Флам
Быль и сказка
Юрий Сидяков
Из архива архиепископа Иоанна (Поммера)
Марина Костенецкая
Письма из дома
Светлана Ковальчук
Философ Валерий Александрович Марков
Кто делает русскую культуру в Латвии?
Сергей Мазур
Не делать из человека кумира
Сергей Мазур
О рукописи Б. Ф. Инфантьева «Петр Великий в русском фольклоре»
Борис Инфантьев
Петр Великий в русском фольклоре
Юрий Касянич
Ночной разговор с ангелом
Александр Бикбов
Ситуация в Латвии и России по отношению к русскому вопросу принципиально отличается
Алексей Романов
Почему социолог не гуманитарий
Александр Беляев, Сергей Мазур
«Русскость» — вопрос, в котором я быстро разочаровался