For a Theory of Translation
Can there be an independent theory of translation or is translation theory necessarily an addendum to more «important» (pivotal) theoretical concerns? Are the theories of translation that we know (W. Benjamin, J. Derrida, to mention but the most cited examples) themselves not translations or adaptations of broader theoretical frameworks? In other words, to what extent is translation more than a metaphor in theory?
|
29 августа 2011
Об одном термине из «Sein und Zeit»
В данной заметке я хочу рассмотреть одну переводческую проблему, обусловленную хайдеггеровской стратегией словоупотребления в «Бытии и времени», и ее решение, предложенное В.В. Бибихиным. Разворачиваемая в тексте онтология Dasein воплощена и определенным образом выражается, по Хайдеггеру, в повседневном языке, и эта генетическая связь между онтологической «понятийностью» и повседневным языком (между онтологией и «предонтологическим пониманием бытия») в «Бытии и времени» не только описывается, но и демонстрируется самим описанием
|
29 августа 2011
Мельес жив, или Магия перевода
Скрытое сокровище, раннее кино более восьмидесяти лет «дремало» в недрах киноистории. Именно истории – потому что вплоть до середины 80-х годов ХХ века (времени серьезных изменений в разных областях киноисследований, открывших для себя методы «археологии знания») раннее кино изучалось в лучшем случае как архивный источник, интересный отдельным авторам по каким-то специфическим причинам.
|
29 августа 2011