Уйду за кочующими облаками
Стихи. С киргизского. Перевод и вступительная заметка Вячеслава Шаповалова.
Жизнь поднимает глаза к предзимнему небу, а над нею, подобно стрелкам часов, трепещут крылья кочующих птичьих стай. В эти дни безвластье мироздания чувствуют и человек, и все его пространства, в которых совершается жизнь. Безвластье, но отнюдь не всегда — бессилье. У киргизской поэзии сегодня еще горит ее последняя осенняя заря — творчество Суюнбая Эралиева, классика ХХ века, рядового солдата Великой Отечественной.
|
13 декабря 2011
Крио
Роман.
Все, что меня интересует, — это великая тайна жизни. Кто — человек в центре толпы теней, которого я отчего-то считаю собой? Что он здесь делает — песчинка, захваченная водоворотом имен и форм, в пространстве, которое ему явно снится? Что знает о смысле и цели он, погруженный в гущу материи и оглушенный суматохой этого мира?
|
13 декабря 2011
Российская привычка
Русаков Геннадий Александрович — поэт и переводчик. Автор 7 книг стихов, в т.ч. — “Разговоры с богом” (2004), “Стихи Татьяне” (2005). Постоянный автор журнала “Дружба народов” (см. “Дружба народов”, 2009, № 3). Живет в Москве и Нью-Йорке
|
13 декабря 2011