В родстве с Сизифом
Ханс Магнус Энценсбергер. Головоломка. Стихотворения и проза. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова. М.: ОГИ, 2019.
Ханс Магнус Энценсбергер (р.1929) был известен российским любителям поэзии еще в 1960-е годы. Его стихи печатались в те годы в переводах Маргариты Алигер и Льва Гинзбурга. Я помню даже песню на стихи Энценсбергера с музыкой Владимира Дашкевича в исполнении Елены Камбуровой о простых людях, которые «мешают» политикам. Вячеслав Куприянов начал переводить стихи Энценсбергера в те же 60-е, но в печать они попали позже
|
27 января 2020
За снежным занавесом
Лидия Григорьева. «Русская жена английского джентльмена». (Издательство «Алетея», Санкт-Петербург, 2017).
|
27 января 2020
Черновики и чистовики (три книги)
Первое, что ставит в ступор, когда дочитываешь книгу, – список благодарностей. Перечисленные люди не общаются между собой, но каким-то фантастическим образом все оказались причастны к общему проекту. Второе – у книги стихов, действительно, два автора: один набросал черновики, второй выправил чистовики (по официальному предисловию, даже одно стихотворение дано в разделённом виде). Но так ли это? Третье – оба автора не вхожи ни в один литературный круг, они иконописцы, а к поэзии обратились через допущение: при отказе от существующего опыта говорения стихами – всё-таки вырастить стихотворения из быта, далёкого от писательской среды.
|
27 января 2020