Переходы на пределе дыхания: аффект и перевод в Бюхнеровской речи Ингеборг Бахманн1
Термин «перевод» вызывает представление о переходной работе, передающей один язык как другой, заменяя «инородное» наречие «известным». Свои ресурсы такое опосредование черпает как правило в метафорике сделки, компромисса: выигрыши и потери взвешиваются на весах формы и содержания, успех сделки высчитывается на основании гладкости или знакомости, которые данная, прежде «иноязычная», работа выказывает на языке читателя либо слушателя
|
29 августа 2011
Breathless Passages: Affect and Translation in Ingeborg Bachmann's Büchner Prize Speech
The term «translation» conjures up the practice of transitional labor that renders one language as another, exchanging the «foreign» for the «known» tongue. This mediation commonly draws on the metaphoric of transaction, with loss or gain weighed on the scales of form and content, with the success of the transaction calculated byway of the fluency, or familiarity, that this once «foreign» work now exhibits in the reader's or listener's language
|
29 августа 2011
Смещение в переводе
Концептуальная сложность понятия «перевод», а также трудности, с которыми сталкивается любая попытка дать ему строгую дефиницию, делают необходимым прояснить, какими конкретно-историческими способами осуществлялись понимание перевода и его практика в современном обществе. В той мере, в какой политико-этическое значение перевода всегда связано с конструированием, трансформацией или разрушением властных отношений, перевод участвует в смещении (дислокации) коммуникации
|
29 августа 2011