Все журналы
Все авторы
45680 публикаций
25892 авторов
Все лекции

В журнальном клубе Интелрос седьмой номер журнала «Синий диван»

Синий диван № 7
Философско-теоретический журнал под редакцией Елены Петровской

«Синий диван» – журнал, создающий открытое поле для международного обсуждения актуальных проблем современности. Основной раздел номера посвящен проблеме перевода, понимаемой отнюдь не узко лингвистически: здесь задаются контуры теории перевода как исторической и дискурсивной практики, имеющей отношение к формированию наций и их языков; исследуется трансляция аффекта в немецкой послевоенной художественной литературе; затрагиваются некоторые проблемы перевода философских текстов, а также тема «сообщество и перевод». В отдельный раздел выделено обсуждение книги П. Булеза «Ориентиры», где ставится вопрос о возможности общего языка у музыкантов и тех, кто не причастен цеху. Вниманию читателя предлагаются очерк о последней постановке театра А. Васильева, заметки о путях современной живописи, а также анализ состояния читательских умов в интерпретации Б. Кузьминского.

Рецензионный блок возвращает к проблеме перевода на одном примере активного взаимодействия культур; здесь же обозревается новейший опыт театральной постановки (Х. Геббельс).

В номере:

•  Наоки Сакаи. Смещение в переводе
• Anna M. Parkinson. Breathless Passages: Affect and Translation in Ingeborg Bachmann's Büchner Prize Speech
• Анна М. Паркинсон. Переходы на пределе дыхания: аффект и перевод в Бюхнеровской речи Ингеборг Бахманн
• Наталья Самутина. Мельес жив, или Магия перевода
• Евгений Борисов. Об одном термине из «Sein und Zeit»
• Helen Petrovsky. For a Theory of Translation
• Елена Петровская. К теории перевода
• Духи музыки. Презентация книги Пьера Булеза «Ориентиры»
• в клубе «Билингва»
• Кети Чухрукидзе. Театр как пространство Теологии
• Стас Шурипа. О живописи

И другие материалы

30 августа 2011

Синий диван № 7

Философско-теоретический журнал под редакцией Елены Петровской

«Синий диван» – журнал, создающий открытое поле для международного обсуждения актуальных проблем современности. Основной раздел номера посвящен проблеме перевода, понимаемой отнюдь не узко лингвистически: здесь задаются контуры теории перевода как исторической и дискурсивной практики, имеющей отношение к формированию наций и их языков; исследуется трансляция аффекта в немецкой послевоенной художественной литературе; затрагиваются некоторые проблемы перевода философских текстов, а также тема «сообщество и перевод». В отдельный раздел выделено обсуждение книги П. Булеза «Ориентиры», где ставится вопрос о возможности общего языка у музыкантов и тех, кто не причастен цеху. Вниманию читателя предлагаются очерк о последней постановке театра А. Васильева, заметки о путях современной живописи, а также анализ состояния читательских умов в интерпретации Б. Кузьминского.

Рецензионный блок возвращает к проблеме перевода на одном примере активного взаимодействия культур; здесь же обозревается новейший опыт театральной постановки (Х. Геббельс).

В номере:

•  Наоки Сакаи. Смещение в переводе
• Anna M. Parkinson. Breathless Passages: Affect and Translation in Ingeborg Bachmann's Büchner Prize Speech
• Анна М. Паркинсон. Переходы на пределе дыхания: аффект и перевод в Бюхнеровской речи Ингеборг Бахманн
• Наталья Самутина. Мельес жив, или Магия перевода
• Евгений Борисов. Об одном термине из «Sein und Zeit»
• Helen Petrovsky. For a Theory of Translation
• Елена Петровская. К теории перевода
• Духи музыки. Презентация книги Пьера Булеза «Ориентиры»
• в клубе «Билингва»
• Кети Чухрукидзе. Театр как пространство Теологии
• Стас Шурипа. О живописи

И другие материалы

30 августа 2011

Синий диван № 7

Философско-теоретический журнал под редакцией Елены Петровской

«Синий диван» – журнал, создающий открытое поле для международного обсуждения актуальных проблем современности. Основной раздел номера посвящен проблеме перевода, понимаемой отнюдь не узко лингвистически: здесь задаются контуры теории перевода как исторической и дискурсивной практики, имеющей отношение к формированию наций и их языков; исследуется трансляция аффекта в немецкой послевоенной художественной литературе; затрагиваются некоторые проблемы перевода философских текстов, а также тема «сообщество и перевод». В отдельный раздел выделено обсуждение книги П. Булеза «Ориентиры», где ставится вопрос о возможности общего языка у музыкантов и тех, кто не причастен цеху. Вниманию читателя предлагаются очерк о последней постановке театра А. Васильева, заметки о путях современной живописи, а также анализ состояния читательских умов в интерпретации Б. Кузьминского.

Рецензионный блок возвращает к проблеме перевода на одном примере активного взаимодействия культур; здесь же обозревается новейший опыт театральной постановки (Х. Геббельс).

30 августа 2011

Вернуться назад << 1 2 3 4 >> Следующая страница
Новости дня Мониторинг зарубежной прессы
Fatal Error
НАС ЧИТАЮТ В 161 СТРАНЕ
Free counters!
Поддержите нас
ЛЕКЦИЯ ДНЯ

Все лекции



АЛЕКСАНДР НЕКЛЕССА
БУДУЩЕЕ, КОТОРОЕ МЫ ИЗБИРАЕМ

Последние выпуски бюллетеня "ИНТЕЛРОС - Интеллектуальная Россия" можно приобрести в магазине "Фаланстер".

БУДУЩЕЕ КАК НЕЗАВЕРШЕННЫЙ ПРОЕКТ

free counters
Copyright © . Журнал "ИНТЕЛРОС – Интеллектуальная Россия". Все права защищены и охраняются законом. Свидетельство о регистрации СМИ ПИ №77-18303. При полном или частичном использовании материалов, разрешенных к воспроизведению, ссылка на журнал "ИНТЕЛРОС – Интеллектуальная Россия" обязательна (в Интернете – гиперссылка на www.intelros.ru). Адрес электронной почты редакции: intelros@intelros.ru. Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламе и объявлениях.
Яндекс.Метрика liveinternet.ru Рейтинг@Mail.ru