Философско-теоретический журнал под редакцией Елены Петровской
«Синий диван» – журнал, создающий открытое поле для международного обсуждения актуальных проблем современности. Основной раздел номера посвящен проблеме перевода, понимаемой отнюдь не узко лингвистически: здесь задаются контуры теории перевода как исторической и дискурсивной практики, имеющей отношение к формированию наций и их языков; исследуется трансляция аффекта в немецкой послевоенной художественной литературе; затрагиваются некоторые проблемы перевода философских текстов, а также тема «сообщество и перевод». В отдельный раздел выделено обсуждение книги П. Булеза «Ориентиры», где ставится вопрос о возможности общего языка у музыкантов и тех, кто не причастен цеху. Вниманию читателя предлагаются очерк о последней постановке театра А. Васильева, заметки о путях современной живописи, а также анализ состояния читательских умов в интерпретации Б. Кузьминского.
Рецензионный блок возвращает к проблеме перевода на одном примере активного взаимодействия культур; здесь же обозревается новейший опыт театральной постановки (Х. Геббельс).
Naoki Sakai
Dislocation in Translation
Наоки Сакаи
Смещение в переводе
Anna M. Parkinson
Breathless Passages: Affect and Translation in Ingeborg Bachmann's Büchner Prize Speech
Анна М. Паркинсон
Переходы на пределе дыхания: аффект и перевод в Бюхнеровской речи Ингеборг Бахманн1
Наталья Самутина
Мельес жив, или Магия перевода
Евгений Борисов
Об одном термине из «Sein und Zeit»
Helen Petrovsky
For a Theory of Translation
Елена Петровская
К теории перевода
Кети Чухрукидзе
Театр как пространство Теологии
Стас Шурипа
О живописи
Екатерина Смирнова
«Тайная любовь к древностям» и столкновение культур
Оксана Тимофеева
Зигмунд Фрейд и политика равенства
Нина Сосна
Фантазм без-образного
Елена Заяц
NO LOGOвая инспекция
Юлия Подорога
Мысль на сцене: заметки к спектаклю «Эраритжаритжака» Хайнера Геббельса