Русские классики в советской Эстонии: СЛУЧАЙ ГРИБОЕДОВА
Появление одновременно или на протяжении небольшого отрезка времени нескольких переводов одного классического текста — достаточно частое явление в процессе освоения образцов иноязычной литературы. В ходе естественной литературной эволюции переводы могут преобладать над оригинальными сочинениями, однако ситуацию в послевоенной Эстонии назвать «естественной» нельзя. В этот период все сферы национальной культуры оказались под мощным воздействием политики советской власти, направленной на полную «советизацию» новоприсоединенных республик.
По определению Микаэля Лемке, «советизация» — «это ряд структурных, институциональных и культурных процессов трансфера и адаптации советской модели с целью приведения несоветских обществ к социальным и политическим условиям, превалирующим в СССР»
|
23 июня 2014
Общие места литературной классики. Учебник брежневской эпохи разрушился изнутри
Советское время породило всего четыре комплекта школьных учебников по литературе, и это кажется странным. Литературу можно назвать главным идеологическим предметом советской школы, а идеологические ориентиры советской власти менялись раз в десятилетие, иногда чаще. Казалось бы, учебников должно быть хотя бы шесть (учитывая тот факт, что в 1920-е годы их не было вовсе), на каждое десятилетие по одному.
|
23 июня 2014
Круг детского чтения в США и России 1840-х годов («Рассказы для Хелен» и «Золотой жук»)
Мы настолько привыкли к стереотипному представлению о том, что приключенческая и детская, а тем более подростковая литература — это одно и то же, что порой не отдаем себе отчета в исторической относительности этого замещения. Пример детского чтения первой половины XIX столетия свидетельствует как раз об обратном: детей следовало прежде всего наставлять, развивать и только потом развлекать, или не развлекать вовсе; не ранее 1850— 1860-х годов детская литература начинает перенимать у взрослой занимательность
|
23 июня 2014