Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » Антропологический форум-online » №16-online, 2012

Анна Павлова
Можно ли судить о культуре народа по данным его языка?

У немецкого глагола nippen есть точный русский эквивалент пригубить. Но предложение Er nippte an seinem Kaffee с помощью этого эквивалента не перевести, поскольку глагол пригубить имеет ущербную грамматическую парадигму: он обозначает только однократное действие. Если бы речь шла о вине, можно было бы сказать потягивал (вино). Но кофе потягивать нельзя, потому что потягивать можно только холодный напиток. Поэтому допустимо лишь Он пил кофе маленькими глотками. Однословная  лексема переводится словосочетанием. Но и такой перевод возможен только в некотором количестве контекстов, а в ином специфическом текстовом окружении от него придется отказаться, например: Er lacht noch hдufiger, als er an seiner Kaffeetasse nippt (Stern). — *Он смеется еще чаще, чем пьет кофе маленькими глотками.



Другие статьи автора: Павлова Анна

Архив журнала
№19-online, 2013№18-online, 2013№13-online, 2013№12-online, 2013№17-online, 2012№16-online, 2012№15-online, 2011№14-online, 2011№11-online, 2009
Поддержите нас
Журналы клуба