Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » Арион » №1-2, 2019

Галина Крук
Вступительная заметка и перевод Станислава Бельского

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Галина Крук, одна из наиболее заметных украинских поэтов последних двух десятилетий, родилась в 1974 году во Львове. Уже в 90-е она заявила о себе не только как автор тонких, психологически изощренных верлибров, во многом построенных на игре слов и коннотаций, но и как разносторонний литературовед, и как переводчик. Ныне стихи Крук переведены на десять европейских языков, включая английский, немецкий, шведский, польский, португальский. Русскому читателю ее поэзия знакома по публикациям в журналах «Воздух», «Сибирские огни», «Интерпоэзия» и др.

Харьковский поэт Сергей Жадан так определяет своеобразие ее творчества: «Когда недоверие перерастает в нежность, а отчужденность в сопереживание, тогда появляются стихи о тех, о ком долгое время старался вообще не вспоминать, обо всех этих мужчинах, женщинах и бабочках без имени, дома и пола, которые все время прятались в твоей памяти, не выходя на свет».

В публикуемую подборку вошли стихотворения из пятой книги Галины Крук — «Взрослая» (2017).

Станислав Бельский

 

 

Галина Крук

l l l

господи,

если ты так много всего запланировал для меня

надо было мне нервы дать, как корабельные канаты

дать кожу загрубевшую, как парусина

дать сердце тяжелое, словно якорь

 

чтобы так-то вот бросила его за борт —

и никакие волны не сдвинут с места

 

в открытом море

в открытом как рана море

в открытом как смертельная рана соленом море

 

говоришь мне:

греби руками, дитя, греби руками

пока я изобретаю весла

l l l

все эти несчастные,

                                   с кем бы тебе не хотелось иметь дела,

все нечетные, неформатные, неуклюжие, ни к чему не пригодные,

словно их разыгрывают на приз бесплатной городской газеты

все эти несуразные, недотепы с кривыми руками,

которые всё бьют на кусочки, пока не дойдут до точки,

которые долго мешкают, вместо того чтобы быстро сказать,

выбирая, с кем и зачем, собирают очередь

все те, с кем лучше не заговаривать,

                                                           чтобы не попасть в передрягу

которые будут тебя грузить — точно будут грузить,

                                                                           если дать им повод

проявить хоть какую-то слабость или просто посмотреть в глаза

глазами в глаза — неслыханная дерзость,

                    прямота, на которую все смотрят косо

— дайте мне, пожалуйста, ээээ...

прошу мне дать... эээ...

я хотел бы...

 

господи, посмотри мне в глаза, глазами в глаза

я не могу выбрать, с кем

с чем и зачем мне

жить

 

образная речь

я разбила аквариум с маленькими рыбками слов

о том, как я на тебя обижена

разлетелись они в разные стороны, лежат кверху пузами,

хватают воздух ртами

нет времени говорить с тобой по телефону,

нет, не могу встретиться вечером — должна собрать их,

моих несчастных, моих беспомощных

они еще трепыхаются, подскакивают, не даются в руки,

не понимают, что происходит,

не хотят быть спасенными

 

переспрашивают немо: кто она, кто —

эта девушка, которая отвечает в трубку так сухо,

эта девушка с глазами на мокром месте?

 

                                                            Перевод С.Бельского

 



Другие статьи автора: Крук Галина

Архив журнала
№1-2, 2019№4, 2018№3, 2018
Поддержите нас
Журналы клуба