Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №120, 2013
Leonard K.P. SHAKESPEARE, MADNESS, AND MUSIC: Scoring Insanity in Cinematic Adaptations. — Lanham: Scarecrow Press, 2009. — IX, 153 p.
О Шекспире написано едва ли не больше исследований, чем о любом другом писателе, по крайней мере англоязычном; немало появляется работ и об экранизациях его произведений, тем более что методология анализа кинематографических адаптаций давно разработана и легко применима к различным текстам[1]. В этой области уже сложно найти оригинальную тему или нерешенную проблему. И все же Кендре П. Леонард удалось подойти к материалу с новой стороны и провести оригинальное исследование. Вероятно, не последнюю роль сыграл тот факт, что ее книга «Шекспир, безумие и музыка» — не исследование собственно адаптаций пьес Шекспира для большого экрана, а работа о музыке, которая в них звучит.
Леонард — известный американский музыковед, специализирующаяся на музыке Америки, Франции и Германии XX в. Ее предыдущая работа — история Американской консерватории в Фонтенбло[2]. В список публикаций входят также исследования по современной популярной культуре, музыке к телесериалам и фильмам. Особое внимание Леонард уделяет музыке к фильмам американского режиссера Джосса Уидона, в частности к телесериалам «Баффи — истребительница вампиров» (1997—2003) и «Светлячок» (2002—2003) и веб-сериалу «Музыкальный блог Доктора Ужасного» (2008). Она также выступила в роли составителя сборника статей о музыке в сериалах Уидона[3]. За последние несколько лет из-под пера Леонард вышел ряд работ о музыке в елизаветинском театре, а также в экранизациях Шекспира — эти исследования и легли в основу рецензируемой книги.
Итак, работа Леонард не об экранизациях как таковых. Автор не анализирует процесс перевода произведений Шекспира с языка литературы на язык кинематографа. Именно по этой причине в библиографическом списке к «Шекспиру, безумию и музыке» нельзя отыскать работ по теории и истории экранизации — они здесь попросту не нужны. Переключая внимание с проблемы семиотического перевода на музыку, Леонард и здесь максимально сужает поле исследований — не рассказывает о музыке в экранизациях Шекспира вообще, а сосредоточивается только на музыкальных средствах передачи состояния безумия — экранизации Шекспира становятся ярким и показательным материалом для проведения такого рода анализа.
Откуда возникает интерес к безумию персонажей Шекспира и с чем связано столь пристальное внимание к музыке в его экранизациях? Как отмечает Леонард, пьесы Шекспира и его современников были в большинстве своем посвящены краху личной жизни, что нередко приводило к помешательству героев, и, как следствие, частым мотивом драм эпохи Шекспира становился именно мотив безумия. Однако сразу же оговаривает, что помешательство в этих случаях означало больше, нежели только болезнь персонажа и его психическое состояние: «...состояния безумия оказываются глубже, чем их буквальное прочтение, и содержат тысячи раскрытых и нераскрытых тайных историй героев, социальных норм и политических ситуаций. Безумие для Шекспира и его современников — масштабное полотно для изображения тем, которые иначе не могли быть выражены: сексуальные желания и надежды, политические волнения и, в конце концов, истина, добываемая персонажами через мучения» (с. 2). Ссылаясь на «Историю безумия в классическую эпоху», вслед за Мишелем Фуко Леонард говорит, что изображение помешательства на сцене нередко служило одним из основных приемов создания комического эффекта. Но именно безумные персонажи и шуты — персонажи, имитирующие сумасшествие, — получали возможность произносить во всеуслышание речи, которые не могли бы произнести здравомыслящие герои. Безумные персонажи (такие как Гамлет, Офелия, король Лир или Эдгар) открывали конечную истину не только другим персонажам, но и зрителям.
Сценическое изображение помешательства в театре Шекспира сопровождалось определенным набором вербальных и визуальных знаков, которые зрители с легкостью считывали. Более того, как отмечает Леонард, эти знаки выстраивались в целую систему, позволявшую аудитории отличать «настоящее» помешательство на сцене от его имитации или же от других форм нарушения работы сознания (к примеру, настоящих сумасшедших — от персонажей, чьим телом овладели злые духи или которые подверглись колдовству ведьм). Одним из таких знаков было пение или напоминающее пение особое музыкальное построение речи. Тезис о неразрывной связи безумия и музыки становится для Леонард исходной точкой исследования.
Взаимодействие музыки и безумия в европейской культуре прослеживается с конца XV в. Описывая картину Босха «Корабль дураков» (1490—1500), Леонард акцентирует внимание на двух фигурах: играющей на лютне монахине и поющем монахе. По мысли автора, изображение музыкальных инструментов является видимым симптомом ослабления связи персонажа с окружающей реальностью и социальными условностями и говорит о потере самоконтроля (с. 3). Но самый известный пример связи пения и безумия — образ поющей Офелии. Особый интерес представляет замечание автора о родстве исполняемых персонажами песен с современной Шекспиру «популярной» культурой. Шекспир вкладывает в уста своих героев песни и мелодии, известные его современникам-зрителям. Более того, тексты песен в большинстве случаев существовали только в устной традиции (исключение составляют исполняемые Гамлетом песни, выходившие отдельным печатным изданием). Для современников Шекспира эти песни были частью их повседневности, они моментально опознавались, а коннотации не требовали пояснений. С течением времени используемые в сценических постановках мелодии и тексты песен теряют связь с контекстом и оригинальным смысловым наполнением, а также приобретают дополнительные коннотации, которых современники Шекспира не знали. К тому моменту, как кинорежиссеры впервые обратились к пьесам Шекспира, эта музыка окончательно утратила изначальный посыл и стала восприниматься только как реликт прошлого.
Исходя из подобных размышлений, Леонард берется рассмотреть, как меняется музыка, символизирующая безумие, в экранизациях Шекспира, а также какими музыкальными средствами пользуются композиторы фильмов для создания эффекта безумия и помутнения рассудка. Свою цель Леонард описывает так: «Эта книга не претендует быть исчерпывающим каталогом способов использования музыки в каждой экранной версии "Гамлета", "Макбета" и "Короля Лира". Она скорее фокусируется на нескольких наиболее известных киноадаптациях этих трех пьес. Музыкальные композиции к этим адаптациям трех великих политических трагедий Шекспира — выразительные индикаторы культуры, общества и мыслей и идей режиссеров, композиторов и актеров. Эта музыка позволяет нам <...> лучше понять логику безумия, которое мы видим на экране» (с. 5).
Леонард необычно подходит к организации исследуемого материала. За основу берутся не экранизации, а персонажи: Гамлет, Офелия, Макбет, король Лир и Эдгар. Такой подход оправдан в первую очередь тем, что, начиная с фильма Лоуренса Оливье, музыкальное сопровождение строится на системе музыкальных лейтмотивов: за каждым персонажем закрепляется отдельная музыкальная фраза или мелодия. Эти лейтмотивы автор и анализирует в своем исследовании.
Из более чем ста экранизаций «Гамлета» Леонард выбирает фильмы Лоуренса Оливье (1948), Григория Козинцева (1964), Франко Дзеффирелли (1990), Кеннета Браны (1996) и Майкла Альмерейды (2000). Никакая другая пьеса Шекспира не получила столько интерпретаций и толкований, как «Гамлет», который к XX в. уже стал прочитываться как не имеющая решения загадка, причем не только для «наивных» читателей (к которым Леонард причисляет актеров и режиссеров), но и для читателей искушенных: историков литературы, критиков и психоаналитиков. Последние упомянуты не случайно, поскольку, по словам Леонард, именно психоаналитические подходы к прочтению текста трагедии получили наибольшее распространение и именно они оказали заметное влияние практически на все экранизации.
Леонард начинает с фильма Оливье — первой киноверсии «Гамлета», где была использована система музыкальных лейтмотивов. В основе этой экранизации лежит сценическая постановка «Гамлета» 1937 г. с Оливье в главной роли. Говоря о музыке к фильму (композитор — Уильям Уолтон), Леонард отмечает ее недие- гетический характер, что сближает ее использование в этом фильме со сценическими постановками: музыка призвана не столько дополнять, «двигать» действие, сколько создавать нужную атмосферу и отчетливее доносить до зрителей настроение эпизода. Функция лейтмотивов заключается скорее в «комментировании» состояния персонажей для зрителя, нежели в более глубокой прорисовке характеров. Внимание читателя акцентируется на построении темы Гамлета как прерываемой неожиданными паузами хроматической гаммы — последовательности восходящих и нисходящих звуков. Такой характер музыки, как утверждает Леонард, призван подчеркнуть нерешительность Гамлета, его неумение принимать твердые решения. В то же время автор обращает внимание на регистр исполнения темы персонажа — низкий, басовый, служащий, по ее мысли, явным признаком маскулинности Гамлета (с. 13). В традиции лейтмотивной музыки регистры имеют определенную гендерную привязку: низкие регистры используются в музыкальных темах мужских персонажей, высокие — женских. В этой связи размышления Леонард приобретают особый интерес и любопытны по своему подходу: не прибегая к анализу сюжетики и набившего оскомину «образа Гамлета в трагедии Шекспира», автор наглядно демонстрирует анализ нелитературных приемов создания характера персонажа. Пристальное внимание уделено совместным сценам Гамлета и Офелии (Дж. Симмонс), где, в отличие от других сцен фильма, музыка и текст оказываются равноправными и гармонично дополняют друг друга. Так, соединение темы Гамлета, нелейтмотивного музыкального фона и текста отчетливо иллюстрирует помутнение рассудка персонажа (с. 14).
Хотя Леонард и заявляла в начале книги, что образ Офелии послужил для нее источником вдохновения, музыкальный материал в фильмах нечасто предоставляет богатые возможности для глубокого анализа. Так, Офелия в версии Оливье — лишь объект желания, а не самостоятельная личность, о чем говорит ее изображение исключительно с мужской точки зрения (камера часто фиксируется на ее груди и шее) (с. 43). В продолжение выдвинутого тезиса Леонард говорит об Офелии как о наименее значимом персонаже пьесы, чья музыкальная тема — сама по себе невыразительная и незапоминающаяся — используется в сценах и без нее. Оказывается, что уникальный музыкальный «маркер» героя может звучать и в его отсутствие. Занимая позицию «адвоката» Офелии, Леонард напоминает, что в оригинальном тексте Офелия произносит музыкальных фраз больше, чем любой из персонажей. Более того, симптомы безумия Офелии: пение, экспрессивные жесты, цветочная символика и др. — были совершенно очевидны современникам Шекспира. Отмечая также двусмысленность исполняемых Офелией песен, автор делает вывод о ее подверженности особой форме помешательства — эротомании (с. 37).
Иначе выстраивается логика персонажей в «Гамлете» Козинцева (1964). Акцентируя внимание на духовной чистоте и невинности Офелии (А. Вертинская), создатели фильма показывают ее преимущественно через объектив «женской» камеры, подчеркивая тем самым ее хрупкость и зависимость от окружающих ее мужчин. Явные признаки помешательства героини Леонард находит в музыкальном сопровождении. Анализируя музыку Дмитрия Шостаковича (он был композитором фильма), автор демонстрирует понимание языка музыки как цельной семиотической системы и умение замечать и интерпретировать малозаметные и непростые моменты. Она обращает внимание на деталь, которая могла ускользнуть не только от «наивного» зрителя, но и от зрителя искушенного, — на использование тритонов в седьмом такте танцевальной мелодии, — отмечая, что такой прием в музыке традиционно ассоциируется с хаосом и беспорядком. В творчестве Шостаковича этот интервал имеет и свои особые коннотации: композитор нередко использовал тритоны для обозначения надвигающейся катастрофы, что наиболее ярко видно в его 4-й и 7-й Симфониях (с. 50).
Любопытен разбор образов Гамлета и Офелии в экранизации Франко Дзеффирелли (1990). Здесь автор предстает уже как знаток популярной американской музыки и культуры. Исполнитель роли Гамлета, американский актер Мел Гибсон, в фильме Дзеффирелли не играет подверженного саморефлексии принца, а следует своему обычному амплуа героя боевика. Отношение актера к тексту оригинала нарочито наивное, что делает фильм для зрителя более доступным и понятным (сам актер признавался, что не прочитывал слова «сон» и «смерть» в монологе «Быть или не быть» как синонимы, а видел в них две разные возможности для Гамлета). Столь же наивна и поверхностна актерская игра Гибсона: он экспрессивно жестикулирует, вырывает страницы из книги, постоянно бормочет, говорит сам с собой и т.д. Как и в фильме Оливье, основным движущим мотивом Гамлета в фильме Дзеффирелли становится страсть к матери и ненависть к отчиму. Тем не менее, по словам Леонард, даже в работе Оливье психоаналитические мотивы не достигали такого уровня ясности, прозрачности и непристойности, как это сделано в фильме Дзеффирелли: в сцене разговора с матерью (Г. Клоуз) перед убийством Полония Гамлет не просто сидит рядом с ней на кровати, но буквально лежит на ней, из-за чего диалог напоминает сцену насилия. Истоки такой упрощенной интерпретации персонажей и конфликтов автор видит в фильмах жанра вестерн, для которых было характерно смещение конфликта между персонажами из политической и социальной сфер в область межличностных отношений, а сами герои превращались в легко опознаваемые архитипические маски (герой, злодей, невинная девушка и т.д.). Но не только на уровне образов персонажей и конфликтов фильм Дзеффирелли имеет сходство с вестерном. Музыка к фильму написана композитором Эннио Морриконе, известным, помимо прочего, как автор музыки к вестернам Серджио Леоне. Музыкальная тема Гамлета представляет собой идущую вверх пятитоновую гамму, вызывающую ассоциации с традиционным для вестерна музыкальным знаком «другого» — чаще всего «доброго индейца», коренного американца, помогающего главному герою бороться с несправедливостью. В этой связи пение в сцене безумия Гамлета выглядит как ненужная отсылка к оригинальному тексту Шекспира. Безумие Гамлета в исполнении Гибсона показано достаточно ясно и прозрачно, так что наивная и неподготовленная аудитория с легкостью его «прочитывает», в то время как более тонкие намеки на внутреннее состояние героя (например, пение) современными зрителями просто не опознаются, а значит, пишет Леонард, оказываются вовсе не нужными.
Схожим образом автор подходит к описанию «музыки безумия» и в других киноадаптациях Шекспира. Причем в каждом случае Леонард старается не только дать читателю исчерпывающий анализ музыкальной составляющей того или иного фильма, но и обрисовать общие черты, объединяющие, скажем, образы короля Лира в версиях Григория Козинцева (1971), Акиры Куросавы (1985) и Питера Брука (1971). При всем разнообразии используемых в фильмах этих режиссеров музыкальных приемов Леонард все же выделяет общий подход: образ короля Лира, так и не получивший собственной музыкальной темы, во всех киноверсиях создается с помощью диегетической музыки. В то время как Гамлет или Офелия получили узнаваемые мелодии, «тема» короля Лира — это звуки бури и ветра, метафорически отсылающие к его внутреннему состоянию (с. 112). Интересны приводимые Леонард отрывки из переписки Козинцева и Шостаковича (автор музыки к «Королю Лиру»): Козинцев просит композитора не сочинять отдельную музыкальную тему для заглавного персонажа, а написать единую мелодию, которую он обозначает как «зов жизни», — в ней он видит голос автора (с. 103). Если помутнение рассудка у Гамлета можно рассматривать как притворство или хитрый план, то безумие Лира настоящее, а значит, его музыкальное отражение должно быть однозначным. Леонард указывает на любопытный факт: и Шостакович, и Тору Такэмицу (композитор фильма «Ран» Куросавы, вольной экранизации «Короля Лира») избегают очевидных разрешений музыкальных интервалов. Гармоничные разрешения были бы ярким показателем стабильности и определенности в состоянии персонажей, а отсутствие таковых свидетельствует о неспособности героев, в частности Лира, сосредоточиться на чем-либо, кроме своего внутреннего конфликта (с. 112).
Таким же образом Леонард пытается описать мотив безумия Эдгара, еще одного персонажа трагедии «Король Лир», однако в конце концов приходит к парадоксальным выводам. В рассматриваемых экранизациях помешательство этого персонажа остается практически «за кадром» и в большинстве случаев не получает самостоятельного музыкального оформления. Автор объясняет это местом, какое занимает Эдгар в пьесе, а также значением, какое имела сцена его безумия для Шекспира и его современников. Эта сцена носила комический характер: пара «Эдгар и шут» воспринималась современниками Шекспира как традиционный комический дуэт, основная задача которого состоит в развлечении аудитории. Последнее находит и композиционное подтверждение: комический диалог следует сразу за сценой помешательства Лира и, тем самым, позволяет зрителям отдохнуть после напряженной сцены. Кроме того, король Лир — центральный и заглавный персонаж пьесы, и все внимание зрителей сосредоточено именно на нем, так что следить столь же пристально за переживаниями менее значимых персонажей зритель просто не в силах. В результате из-за недостатка музыкального материала глава про Эдгара представляет собой скорее анализ пьесы, а не музыки. Мы находим в ней подробный разбор символики боярышника, о котором поется в одной из песен Эдгара, языческих обычаев, к которым он отсылает, и связанных с ним психоаналитических мотивов.
Выше уже говорилось о глубоком знании и понимании автором музыки и популярной американской культуры. Ставя перед собой задачу рассмотреть только музыку в экранизациях Шекспира, Леонард сознательно отсекает пласт возможных вопросов, связанных с проблемой межмедийного перевода. На протяжении большей части исследования эти вопросы перед автором и не встают. Но коль скоро материалом работы служат киноадаптации, то эти вопросы требуют внимательного к себе отношения, иначе появляются неточности и логические пропуски. Так, рассуждая о музыкальной теме Эдгара в фильме Брука, Леонард, во- первых, указывает на использование диегетической музыки, в чем видит сходство с созданием образа короля Лира, а во-вторых, проводит параллель с романом «Повелитель мух» Голдинга. Появление в кадре Эдгара, как и короля Лира, обрамляется звуками бури и порывов ветра — но с той разницей, что дополнительным маркером безумия Эдгара становятся повторяющиеся высокие ноты. Именно их Леонард ассоциативно связывает с жужжанием мух, отсылающим к тексту Голдинга. На эту связь, по мысли автора, также указывает и сюжетное наполнение сцены — герою, как и персонажам упомянутого романа, повсюду мерещатся демоны (с. 122). Подобное сопоставление как раз и является примером невнимательного отношения к вопросам межмедийного перевода: автор пересказывает свои звуковые ассоциации, а затем — также прихотливо — вводит их в литературный контекст. Эти наблюдения и сопоставления могут показаться любопытными, но они ничем не оправданы.
В целом работа Кендры Леонард, несомненно, интересна и полезна. Она рассматривает, казалось бы, знакомый материал, но находит к нему новый, неожиданный подход. Автор привлекает данные из различных по содержанию и формату источников: интервью с актерами и режиссерами, воспоминаний и писем создателей фильмов, широкого круга критических отзывов как на тексты Шекспира, так и на киноадаптации. В «Послесловии» Леонард пишет, что предложенный ею метод обращения к подобному материалу позволяет по-новому взглянуть одновременно и на классические пьесы, и на их современные интерпретации и переложения (с. 127). Действительно, это утверждение оказывается не пустым обещанием: перед нами — реализованный на практике методологический подход, применимый к киноадаптациям не только Шекспира, но и других авторов.
[1] Здесь уже существует свой «канон». См., например: Blu- estone G. Novels into Film. Berkley: University of California Press, 1957; Griffith JJ. Adaptation as Imitation. Newark: University of Delaware Press, 1997.
[2] Leonard K.P. The Conservatoir Americain: a History. Lanham: Scarecrow Press, 2007.
[3] Buffy, Ballads, and Bad Guys Who Sing: Music in the Worlds of Joss Whedon / Ed. K.P. Leonard. Lanham: Scarecrow Press, 2011.