Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №125, 2014
Я ни разу не встречался с Профферами в Советском Союзе в 1970-е годы, но точно знаю, что некоторые из изданий «Ардиса», провезенных ими через границу, побывали у меня в руках. Тогда я несколько раз в год приезжал в Москву и обычно заходил к Льву Зиновьевичу Копелеву и Раисе Давыдовне Орловой, которые щедро делились со мной разными самиздатскими и тамиздатскими новинками. Году в 1977 или 1978-м Раиса Давыдовна выяснила, что я плохо знаю и потому (а также по глупости) невысоко ценю Набокова, и дала мне только что вышедшую розовую «ардисовскую» «Лолиту» вместе с книгой Карла Проффера «Ключи к "Лолите"» (1968). С параллельного чтения «Лолиты» и захватывающих, остроумных «Ключей...» и началось мое увлечение Набоковым[1]. С тех пор я много раз перечитывал книгу Проффера, использовал многие наблюдения из нее в собственных комментариях к русской «Лолите» и считаю, что она незаслуженно списана со счетов современными исследователями Набокова.
Несомненно, на репутацию «Ключей…» не лучшим образом повлиял выход в 1970 году более обстоятельного и систематичного комментария к «Лолите» Альфреда Аппеля, — комментария, который переиздается вместе с романом и по сей день. Сам Аппель в предисловии к своей работе отдал должное предшественнику. «Два очарованных охотника, мы с мистером Проффером, работая независимо друг от друга, пришли к сходным результатам, и я везде, за исключением самоочевидных случаев, старался указать, где он меня опередил», — писал он в предисловии[2]. Между тем, Аппель включил в свой комментарий далеко не все прозорливые наблюдения Проффера. Например, он никак не прокомментировал письмо-признание в любви Шарлотты Гумберту Гумберту, хотя, по интереснейшему предположению Проффера, впоследствии развитому в специальной статье Присциллы Майер, в нем можно видеть «безумную травестию» («a wild travesty») письма Татьяны Евгению Онегину[3].
Противопоставляя «Ключи к "Лолите"» работам своего главного супостата Эндрю Филда с их «катастрофическими неточностями и серьезными перегибами», биограф Набокова Брайан Бойд назвал набоковедческие исследования Проффера раскованными, непритязательными, оставляющими свободу другим исследователям[4]. Это, конечно, комплимент, но комплимент, по-моему, недостаточный, потому что многие соображения Проффера касательно поэтики Набокова носили отнюдь не предварительный, а основополагающий характер и были впоследствии неоднократно повторены (не всегда с надлежащими ссылками) десятками исследователей, не исключая и Б. Бойда. Правда, в предисловии к «Ключам...» Проффер уведомлял читателей, что его книга не предлагает интерпретацию «Лолиты», но тут же добавлял, что она представляет собой серьезный «экзегетический опыт пристального чтения, предлагаемый как введение в сферы, скрытые за раздвижными панелями в набоковских потайных комнатах и ящичках с двойным дном»[5].
На мой взгляд, исследование Проффера — это, действительно, хорошее введение в поэтику Набокова, выявляющее и объясняющее три ее главных аспекта, так сказать, три кита, на которых покоится набоковский художественный мир.
Во-первых, Проффер замечательно показывает, какое значение для «Лолиты» имеют многочисленные литературные аллюзии. Без Гугла и прочих поисковых систем он выявил более сотни важнейших подтекстов романа у Эдгара По, Проспера Мериме, Джеймса Джойса, Роберта Браунинга, Артюра Рембо, Мориса Метерлинка, Пушкина и других поэтов и прозаиков общим числом, по составленному им списку, шестьдесят три, от Alcott, Louisa Mary до Virgil[6]. В тех случаях, когда аллюзия остается для него неясной, он честно говорит об этом, как бы приглашая читателя присоединиться к нему в увлекательной литературной охоте и попытаться продолжить его поиски. Приведу только один пример. Разыскивая следы похитителя Лолиты в 342 гостиничных книгах, Гумберт Гумберт недоумевает:
Who was «Johnny Randall, Ramble, Ohio»? Or was he a real person who just happened to write a hand similar to «N.S. Aristoff, Catagela, NY»? What was the sting in «Catagela»?[7]
[Букв. пер.: «Кто был "Джонни Рэндел, Рембл, Огайо"? Или это был реальный человек, чей почерк случайно совпал с почерком некоего "Н.С. Аристоффа" родом из Катагелы? Где твое жало, Катагела?»]
Проффер блистательно разгадал загадку «Н.С. Аристоффа» из Катагелы, распознав аллюзию на Аристофана и его комедию «Ахарняне», в которой название сицилийского города Гела каламбурно превращено в Катагелу (от «издеваться над кем-то», «высмеивать»). Однако «Джонни Рэндел» поставил его в тупик: «Эта аллюзия — крепкий орешек; возможно, она отсылает к литературно-публицистическому журналу Сэмюэля Джонсона "The Rambler" ("Бездельник"), где он печатал в основном свои произведения. Вероятна также отсылка к непристойной балладе "Лорд Рэндел"»[8]. Сам Набоков не пожелал помочь своим комментаторам, сообщив в письме Альфреду Аппелю, что Джонни Рэндел был реальным лицом[9]. Однако сейчас с помощью Гугла нетрудно установить, что писатель лукавил и что Проффер близко подошел к верному решению. Набоков действительно имел в виду балладу, но только не старинную английскую (и, кстати, вполне пристойную) — диалог умирающего молодого лорда Рэндела, отравленного своей возлюбленной, с матерью, которую он просит в последний раз постелить ему постель[10], — a ее более поздний американский вариант. По сообщениям американских фольклористов, в Колорадо герой баллады носит имя Джонни Рэндел, а в Огайо — Джонни Рембл[11], так что запись в гостиничном журнале оказывается правильно составленным историко-литературным ребусом, отсылающим к обеим региональным версиям баллады и намекающим на безвременную смерть героя или героини.
Во-вторых, Проффер одним из первых обратил должное внимание на цепочки мотивных перекличек, так называемые «patterns», составляющие основу набоковской поэтики. В начале посвященной им второй главы книги он пишет:
...«Лолита» отчасти является детективом. Набоков вводит и прячет в тексте ключи к разгадке тайны с мастерством, превосходящим мастерство Агаты Кристи или Мориса Леблана (писателей, на которых есть ссылки в повествовании). <...> Перечитывая роман, пристыженный читатель заметит цепочку подсказок, которые он пропустил при первом чтении. В некоторых случаях — наиболее очевидных — он удивится собственной первоначальной слепоте, в других — более изощренных — восхитится набоковской изобретательностью или интуицией, а также теми жесткими требованиями, которые мы должны выполнить, чтобы полностью понять текст[12].
Безусловно, в «Лолите», как и во всех своих романах и рассказах, написанных от лица «ненадежного» рассказчика, Набоков играет с конвенциями детектива, но главная загадка текста у него касается отнюдь не личности убийцы, а стратегий, мотивировок и пространственно-временной позиции самого повествователя, пытающегося скрыть от нас «правду» о себе, но то и дело проговаривающегося. Проходя по оставленным в тексте следам Клэра Куильти, таинственного конкурента, преследователя и двойника Гумберта Гумберта, Проффер, по сути дела, выявляет не столько скрытый до поры до времени сюжет заговора с целью похищения Лолиты другим педофилом, сколько хитроумный обман героя-рассказчика, который хочет переложить хотя бы часть своей вины на кого-то другого.
В-третьих, Проффер вскрывает механизм набоковского «блестящего» стиля, основанного на парономазии, квазипоэтической инструментовке и визуальной образности. Яркие примеры каламбуров, ассонансов, аллитераций, метрических вкраплений и т.п., приведенные им в третьей главе книги, давно стали хрестоматийными и положили начало плодотворной традиции изучения языка Набокова[13].
В качестве приложения к книге Проффер дает составленную им подробную и очень полезную хронологию «Лолиты», в которой отмечает некоторые противоречия внутрироманных датировок. Среди них — интереснейший казус пятидесяти шести дней, в течение которых, по утверждению Гумберта Гумберта в финале романа, он после ареста — «сначала в лечебнице для психопатов, где проверяли мой рассудок, а затем в сей... похожей на могилу темнице» — писал свою «исповедь». Однако, как отметил (опять-таки впервые) Проффер, «с 25 сентября (день его ареста) до 16 ноября (день его смерти) проходит меньше пятидесяти шести дней»[14] и, следовательно, в распоряжении Гумберта было самое большее пятьдесят два дня. Это расхождение породило длительный, ожесточенный и до сих пор не закончившийся спор среди набоковедов. Одни (как, например, Б. Бойд[15]) утверждают, что Набоков просто ошибся в расчетах и не заметил противоречия; другие (как, например, автор этих строк[16]) доказывают, что мы имеем дело не с ошибкой, а с авторским «ключом», открывающим главный секрет романа — «придуманность» тех романных событий, которые произошли после 21 сентября, когда Гум- берт, по его словам, начал писать свою книгу. Среди аргументов в пользу последней гипотезы — тот факт, что Набоков не исправил «ошибку» ни при подготовке вместе с Аппелем комментированного издания «Лолиты», ни в русском переводе романа. Теперь, когда опубликована переписка Набокова с Профферами, мы знаем, что он внимательно изучил приложение к «Ключам...» и попросил Карла уточнить, где именно в романе находится другая указанная им хронологическая неточность, мелкая и несущественная[17], но ни словом не обмолвился о проблеме пятидесяти шести дней, хотя не мог не понимать, что от ее решения во многом зависит интерпретация второй части «Лолиты».
Главным адресатом Проффера был, конечно же, сам Набоков, чьим играм и шуткам он любил подражать. Так, Проффер благодарит за компетентные советы некоего Марка В. Болдино (не вполне корректная анаграмма Владимира Набокова), а Набоков на полях своего экземпляра книги пишет: «Не полностью анаграммированное имя человека, которому выражена благодарность за "компетентные советы" (Марк В. Болдино), следовало бы заменить на Вивиан Даркблум, как именуют Вашего покорного слугу»[18]. В примечания к книге Проффер включает остроумную пародию на Джойса, выдает ее за цитату из «Поминок по Финнегану»[19] и сообщает об этом Набокову, чтобы тот посмеялся вместе с ним[20]. Диалог с прославленным писателем молодой профессор старается вести на равных, демонстрируя ему свою любовь и почтение, но, в отличие от большинства набоковедов, отказываясь благоговеть перед каждым его словом. В некоторых случаях Профферу даже удается поймать Набокова на литературном жульничестве или промахе. Обсуждая поиск системы скрытых мотивных перекличек в романе, он заметил, что М.О. Гершензон в статье о «Станционном смотрителе» уподобил такие операции «разгадыванию детской картинки-загадки, на которой надо найти спрятанного среди листвы тигра — сделать это совсем не просто, но, когда вы его наконец обнаружили, вы удивляетесь, как можно было не увидеть его раньше»[21]. На самом деле Проффер перефразирует здесь не столько Гершензона (который сказал лишь, что «иное произведение Пушкина похоже на загадочную картинку для детей, когда нарисован лес, а под ним напечатано: "Где тигр?"»[22]), сколько знаменитую концовку автобиографической книги Набокова «Speak, Memory»/ «Другие берега», где автор, идущий к пристани, чтобы сесть на пароход и отправиться из Европы в Америку, «с великим удовлетворением» отмечает, как среди хаоса крыш и бельевых веревок вырастает пароходная труба — «вроде того, как на загадочных картинках, где все нарочно спутано («Найдите, что спрятал матрос»), однажды увиденное не может быть возвращено в хаос никогда»[23]. Еще за год до выхода эта великолепная цитата уже была использована для описания набоковской поэтики[24], и невозможно себе представить, чтобы Проффер, в «Ключах…» сославшийся на «Speak, Memory» более двадцати раз, ее не помнил. Почему же тогда в сходном контексте он предпочел ей намного менее эффектную и мало кому в Америке известную фразу Гершензона? Думаю, только для того, чтобы дать понять Набокову, очень не любившему обнародовать свои источники, что он, Карл Проффер, знает, откуда Набоков позаимствовал свое сравнение, исподволь связавшее поэтику автора «Других берегов» с пушкинской.
Не побоялся Проффер сообщить Набокову и о замеченной им ошибке в комментарии последнего к «Евгению Онегину». Рассказывая об увлечении Пушкина Аннет Олениной, Набоков заметил, что та дала поэту прозвище Джек Ровер (Jack Rover), по имени персонажа давно забытой комедии «Wild Oats, or, the Strolling Gentleman» (1791) ирландского драматурга Джона О'Кифа[25]. «Не без некоторого удовольствия, которое, думаю, Вы поймете, разрешите указать на допущенную Вами ошибку», — пишет Проффер в письме от 4 октября 1966 года, объясняя, что Оленина называла Пушкина не Джеком Ровером, а Красным корсаром (Red Rover) — по прозвищу главного героя одноименного романа Фенимора Купера, благородного пирата, который «больше напоминает (нет, на самом деле не напоминает, но милой Аннет так этого хотелось) Пушкина, чем Джек Бродяга»[26]. Набоков сразу признал правоту своего дерзкого корреспондента и внес соответствующую поправку во второе издание комментария (1975), где поблагодарил Проффера за ценное уточнение[27].
В диалоге с Набоковым Проффер мог отстаивать свою точку зрения, несмотря на разницу «весовых категорий». Скажем, упомянув в рукописи «Ключей...» замечание, которое Шарлотта на дурном французском языке делает дочери: «Ne montrez pas vos zhambes», он высказывает предположение, что здесь подразумевается знаменитый моностих Валерия Брюсова «О закрой свои бледные ноги». «Аллюзия на Валерия Брюсова — это чушь», — резко возражает Набоков в частном письме[28]. Но Проффер не сдается и в печатной редакции книги оставляет свое предположение без изменений, лишь добавив оговорку, обращенную прямо к оппоненту: «Быть может, это чушь, но...»[29]
Надо сказать, что в целом Набоков отнесся к «Ключам...» весьма доброжелательно. В рукописи он заметил не более десяти ошибок, пропусков и неточностей, а затем, прочитав и похвалив вышедшую «элегантную книгу», назвал ее автора «товарищем по комментаторству» («a fellow glossarist») и указал всего лишь на несколько мелких погрешностей. Решительно не понравился Набокову только один пассаж «Ключей.», в котором Проффер упрекнул писателя в том, что он «слишком много думает и поэтому поддается анализу», усмотрев в его исключительном уме и мастерстве одновременно и силу, и кардинальную слабость, не позволяющую ему «достичь высших кругов Рая для художников»[30]. Ответ обиженного Набокова, однако, был весьма сдержанным и благородным:
Значительная часть того, что «думает» мистер Набоков, была придумана его критиками и комментаторами, включая мистера Проффера, за мыслительный процесс которых мистер Набоков ответственности не несет. Многие из прелестных комбинаций и ключей, хотя их вполне можно принять, никогда не приходили мне в голову или же появились на свет благодаря авторской интуиции и вдохновению, но не расчету и мастерству. Иначе не стоило бы огород городить — ни Вам, ни мне[31].
Защищаясь от обвинений в «мозговой игре», Набоков делает важное заявление, которым дезавуирует свои постоянные претензии на тотальный контроль над собственными текстами и их читательским восприятием. Когда он признает, что многие «комбинации и ключи», замеченные Проффером и другими исследователями, не были им предусмотрены и тем не менее являются приемлемыми, то вольно или невольно постулирует примат интенций текста над интенциями автора — крайне редкий для Набокова случай авторского самоумаления. Возражение на замечание Проффера становится комплиментом критику, наблюдения которого смогли удивить и в то же время убедить создателя текста.
Я думаю, что именно остроумные комментарии Проффера к «Лолите», его чувство собственного достоинства в науке и в жизни, его преданность русской литературе и культуре заслужили ему уважение и дружбу Набокова. После основания издательства «Ардис» (название которого, как известно, взято из набоковской «Ады») Карл и Эллендея Проффер становятся единственными издателями произведений Набокова на русском языке, ведут с ним постоянную переписку, навещают его в Монтрё. После поездок в СССР они сообщают изумленному писателю, что в стране «немыслящих тростников» у него есть просвещенные читатели, которые знают и умеют высоко ценить его книги. От Профферов Набоков узнает об их московских знакомых и друзьях, через них передает деньги и посылки для бедствующих и преследуемых, благодаря им начинает интересоваться новой советской литературой, читает Окуджаву, Бродского, Сашу Соколова и даже пишет письмо в защиту Владимира Марамзина — уникальный для него случай политического активизма.
С другой стороны, в Советском Союзе Профферы выступают как доверенные лица, представители и, так сказать, промоутеры Набокова, немало способствуя тому, что его книги входят в неподцензурный советский литературный дискурс конца 1960-х — 1970-х годов. Следы внимательного чтения набоковской (или, точнее, сиринской) прозы нетрудно обнаружить в произведениях Юрия Трифонова, Василия Аксенова, Андрея Битова, Саши Соколова, ленинградских «горожан» и некоторых других писателей этого времени. Собственно говоря, именно с Профферов и их издательства берет начало история восприятия Набокова в Советском Союзе и России — история, которая когда-нибудь будет написана.
[1] Как явствует из письма Р.Д. Орловой к К. Профферу, она сама в 1970 году изменила свое прежде негативное мнение о «Лолите», прочитав английский оригинал романа вместе с профферовскими «Ключами...» и поразившись «собственной некомпетентности и глухоте». Копию этого письма Проффер послал Набокову (см.: Переписка Набоковых с Профферами / Пер. с англ. Н. Жутовской. Публикация, вступ. заметка, комментарии Г. Глушанок // Звезда. 2005. №7. С. 142).
[2] Nabokov V. The Annotated Lolita Revised and Updated / Edited, with preface, introduction, and notes by Alfred Appel, Jr. N.Y., 1991. P. XII.
[3] Proffer K.R. Keys to Lolita. Bloomington, Indiana, 1968. P. 20. Ср.: Meyer Р. Nabokov's Lolita and Pushkin's Onegin — McAdam, McEve and McFate // The Аchievements of Vladimir Nabokov: Essays, Studies, Reminiscences, and Stories / Ed. by George Gibian and Stephen Parker. Ithaca, N. Y., 1984. P. 179—211.
[4] См.: Бойд Б. Владимир Набоков: Американские годы. М., 2004. С. 614.
[5] Proffer K.R. Keys to Lolita. N. p. В оригинале Проффер использовал причастие «proffered» (предлагаемый), обыгрывая его совпадение со своей фамилией.
[6] Ibid. P. 21—23.
[7] Nabokov V. The Annotated Lolita. P. 251. В русском переводе Набоков заменил «Джонни Рэндела» на «Фратер Гримм, Океан, Келькепар», где содержатся отсылки к сказкам братьев Гримм (frater (лат.) — брат), к месту рождения Клэра Куильти — городу Ошан-Сити (ocean (англ.) — океан) и несуществующему острову Келькепар (франц. quelque part — букв. где-то, куда-то), который выше был назван «одним из любимейших местопребываний» похитителя Лолиты.
[8] Proffer K.R. Keys to Lolita. P. 15.
[9] Nabokov V. Selected Letters 1940—1977 / Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli. San Diego; New York; London, 1989. P. 413; Nabokov V. The Annotated Lolita. P. 427.
[10] См.: English and Scottish Popular Ballads / Ed. by Helen Child Sargent and George Lyman Kittredge. Boston; New York, 1904. P. 22—24.
[11] PoundL. Poetic Origins and Ballads. N. Y., 1921. P. 196; The Cambridge History of American Literature: In Four Volumes. Later National Literature: Part III. New York; Cambridge, England, 1921. P. 507.
[12] Proffer K.R. Keys to Lolita. P. 57—58.
[13] Переводчики «Ключей...» на русский язык удачно подобрали эквиваленты из русской «Лолиты». См.: Проффер К. Ключи к «Лолите» / Пер. Н. Махлаюка и С. Слободянюка. СПб., 2000.
[14] Proffer K.R. Keys to Lolita. P. 154.
[15] См.: Boyd B. «Even Homais nods»: Nabokov's Fallibility, or, How to Revise Lolita // Nabokov Studies. Vol. 2. 1995. P. 62—86.
[16] См.: Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: Работы о Набокове. СПб., 2004. С. 294—330.
[17] Nabokov V. Selected Letters 1940—1977. P. 433—434; Переписка Набоковых с Профферами. С. 133.
[18] Nabokov V. Selected Letters 1940—1977. P. 434.
[19] Proffer K.R. Keys to Lolita. P. 135—136.
[20] Переписка Набоковых с Профферами. С. 132.
[21] Proffer K.R. Keys to Lolita. P. 70.
[22] Гершензон М. Мудрость Пушкина. М., 1919. С. 122.
[23] Набоков В. Собр. соч. русского периода. СПб., 2000. Т. 5. С. 335.
[24] Dembo LS. Vladimir Nabokov, an Introduction // Nabokov: the Man and His Work / Studies edited by L.S. Dembo. Madison, Wisconsin; Milwaukee, Wisconsin; London, 1967. P. 5—6.
[25] Pushkin A. Eugene Onegin. Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov. Commentary on Chapters six to eight, Onegin's Journey, and Chapter ten. Bollingen Foundation, 1964. P. 202.
[26] Переписка Набоковых с Профферами. С. 127.
[27] Pushkin А. Eugene Onegin. Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov. Paperback edition in two volumes. Princeton University Press, 1990. Vol. 1. P. XIV.
[28] Nabokov V. Selected Letters 1940—1977. P. 391.
[29] Proffer K.R. Keyes to Lolita. P. 21.
[30] Ibid. P. 78.
[31] Nabokov V. Selected Letters 1940—1977. P. 391.