Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №125, 2014
Некрасов Вс. Стихи. 1956—1983. — Вологда: Библиотека московского концептуализма Германа Титова, 2012. — 592 с.; Авторский самиздат (1961—1976). — М.: Совпадение, 2013. — 544 с.
Последние несколько лет характеризуются устойчивым интересом к наследию неподцензурной литературы: публикуются архивные материалы, оцифровываются самиздатские журналы, проводятся научные конференции. Выход сразу двух книг Всеволода Некрасова — значимая часть этого широкого движения. Характерно, что это не самоценный издательский проект, но часть масштабной работы по сохранению наследия поэта, включающей оцифровку машинописных сборников, обработку редких аудиозаписей, создание коллекции аналитических материалов[1].
Изданные правообладателями книги, вне всяких сомнений, станут частью книжных собраний специалистов по неофициальной словесности. Результат долгой подготовки, эти тома несут на себе приметы внимательной работы с источниками и тщательного редактирования. Можно только порадоваться, что усилиями М. Сухотина, Е. Пенской и Г. Зыковой мы располагаем теперь столь авторитетными изданиями.
Однако неоспоримые достоинства этих книг: полнота, текстологическая выверенность, пиетет к аутентичной форме текста — все же не снимают некоторых замечаний частного характера. Хотя, как следует из интервью М. Сухотина, подготовка «вологодского» тома была омрачена волюнтаристским вмешательством издателя в работу над макетом и скоро планируется «факсимильное воспроизведение» «Стихов 56—83» «с фотоматериалами и комментариями»[2], структура книги тем не менее не может не вызвать вопроса о редакторской стратегии.
Если предполагалось массовое издание, то имеющийся научный аппарат избыточен, если целью было издание научное, то он недостаточен. Нечеткая артикулированность цели и неопределенность аудитории — единственный, но существенный изъян этого, несомненно, важного издания. В послесловии Е. Пенской и Г. Зыковой сказано, что формат издания «не предполагает полноценных комментариев» (с. 554), но что же это за формат? Об этом остается только гадать.
Нет сомнений, что текстовый корпус был составлен со всем возможным пиететом к Вс. Некрасову, однако свод, на который ориентировались публикаторы, существует в нескольких вариантах, а помещенные в нем тексты в поздних книгах претерпевали многочисленные изменения. В этой связи было бы логично или в каждом случае мотивировать выбор редакции, или печатать корпус без изменений, ориентируясь на какую-то его версию. В книге, однако, не сделано ни то, ни другое.
М. Сухотин, указывая в начале послесловия на то, что предлагаемая читателю книга — это «самый большой авторский поэтический свод», в обиходе именовавшийся поэтом «Геркулес», в его финале отмечает, что «большинство стихов <...> из тех, которые уже были опубликованы», помещены отнюдь не в «геркулесовской», а «в последней авторской редакции» (с. 551—552). Кроме того, составитель отмечает, что для финала им выбрана концовка, которой нет ни в одной из версий «Геркулеса».
Фактически, таким образом, перед нами не столько собственно аутентичный свод, сколько определенная его редакторская версия, отражающая в развитии «жизненно важные для автора темы и интересы» (с. 552). Указывая на то, что возможность «предъявить читателю "Геркулес" непосредственно» все же существует, Е. Пенская и Г. Зыкова предлагают «посмотреть сканы на сайте Вс. Некрасова» (c. 554).
Этот ход снимает часть вопросов, но не все. Хотя публикаторы и оговаривают, что не ставили цель предъявить какой-то «дефинитивный текст» (с. 553), их выбор, конечно, не был случайностью. Его логику мог бы прояснить алфавитный указатель (с. 557—579), однако в нем не приводятся текстовые разночтения, а лишь даются ссылки на то, совпадает или не совпадает публикуемая редакция с «геркулесовской». Иногда появляются уточнения, что в других редакциях «графический облик текста другой», «межстрочные интервалы иные» и т.п., но ясности они не вносят.
Конечно, это не фатальное упущение, поскольку сам факт публикации авторского свода Вс. Некрасова — уже огромное завоевание; но для непредвзятого взгляда очевидно, что читателю здесь закрыт путь к сопоставлению разных редакций, а выбор публикатора не обеспечен необходимой легитимностью. Это тем более очевидно, что огромный текстовый свод не сопровождается развернутым предисловием, которое, учитывая уникальность издания, было бы логично ожидать.
Книга «Авторский самиздат (1961—1976)» более определенна в своих интенциях; это издательский проект с ясным набором задач, недвусмысленно очерченной аудиторией, очевидной ролью редактора. В заметке «О принципах издания» Г. Зыкова и Е. Пенская четко обозначают круг проблем, вставших перед публикаторами, и дают исчерпывающие пояснения о логике принятых решений.
Публикации трех самиздатских книг Вс. Некрасова предварены содержательным предисловием М. Сухотина, где даны краткие, но емкие текстологические пояснения, прояснены обстоятельства создания сборников, даны комментарии биографического и историко-литературного характера. В этом смысле «Авторский самиздат» — издание едва ли не образцовое, и его появление можно только приветствовать.
Однако разговор о книгах Вс. Некрасова — это разговор не только о трудностях подготовки авторитетных изданий неподцензурной литературы. Разноплановые проблемы работы в этой области — отдельная большая тема[3]. Важно то, что выход новых книг снова поставил вопрос о мере влияния Вс. Некрасова на современную художественную практику, о своеобразии его видения поэтического.
В рецензиях на «Стихи. 1956—1983» отмечается многослойность авторской рефлексии, стремление найти форму для отражения языковой и жизненной катастрофы[4]; проблематичность эстетической рамки текстов поэта, вызывающей у «"просто-читателей" <...> сомнения в том, что перед ними именно стихи»[5].
Наиболее емкая формула, обобщающая опыт изучения поэзии Вс. Некрасова, принадлежит И. Скоропановой: «На основе стиха речевого, не укладывающегося в метрическую схему, поэт создает новую модель стиха — стиха с разомкнутой структурой <...>, в котором использует практику нелинейного письма. Нарушению когерентности служат: ненормативный синтаксис, отсутствие знаков препинания, наличие "сплошных" скобок, сносок, гетерогенных дву- и трехстолбичных стихов, удвоенных <...> внутристиховых и межстиховых пробелов-пустот, равноправных со словом. <...> В результате означенных операций и возникает текст-ситуация, предполагающий вариативное прочтение, неоднозначные интерпретации»[6].
Но при всем внимании к деталям стиховой структуры текста в этой формуле, кажется, не учтено главное: установка на проблематизацию представлений о тексте, на исследование границ литературности. Думается, именно это сохраняет сегодня за Вс. Некрасовым статус одной из наиболее актуальных поэтических фигур.
Категория литературности — не самая популярная в современном научном инструментарии, однако именно она позволяет исследовать наиболее радикальные новации — эстетические. Применительно к практике Вс. Некрасова, видимо, можно вспомнить о концепции «кондициональной» литературности Ж. Женетта, который связал проблему эстетического качества текста с вопросом, при каких условиях он может стать произведением искусства[7]. Рецензируемые книги дают широкий материал для выводов такого рода; тезисно наметим два-три направления размышлений.
Видимо, важнейший принцип некрасовского текста — референциальная «закрытость»; знаковость едва ли не полностью создается здесь соотнесенностью высказывания с ним же самим. Вся полнота связей уже дана, и задача поэта состоит в том, чтобы выявить их в нешироком наборе элементов. При этом смыслополагающий акт мыслится как обращенный исключительно внутрь, это жест отбора и самоограничения.
В этом смысле некрасовскую модель текста можно считать версией авангардной «дешифровки»: если в авангарде все смыслы возникают по ходу развертывания стихотворения, причем поэт устремлен от текста вспять, к акту первотворения[8], то у Некрасова налицо стремление к исчерпанию потенциала альтернирования, к семантическому насыщению высказывания. Поэт не обнажает один пласт смыслов под другим, но выявляет варианты их «топологической» сопряженности.
Замкнутость текста на себя предопределяет отсутствие «нового»; эстетический эффект связан исключительно с переакцентуацией уже явленной, «ставшей» конфигурации вещей. Поэзия Некрасова — это поэзия семантических маркеров, знаков, определяющих смену режимов восприятия. В этой связи важнейшее значение приобретают два жеста: ограничения/размыкания контекста и расподобления/отождествления реалий.
Первый случай связан с такой организацией текста, когда в нем одномоментно явлены и референция, и самореференция. Некрасовский текст стремится вобрать в себя мир, заместить отношение текст/реальность отношением образ/графика. Однако это движение не доводится до логического конца, и художественное усилие останавливается на схематизации, выявлении «конструктивной» основы ситуации:
Светит месяц
Бежит заяц
Глядит заяц
Видит месяц
Глядит месяц
Глядит заяц
Бежит заяц
Бежит месяц
(«Авторский самиздат», с. 144)
Тексты такого рода очень «структурны», в них легко свести весь эффект к диалектике смысловых оппозиций. Такой ход был бы вполне правомерен, если бы не избыточная отсылка к «вписанному» в текст месяцу, «центрирующему» стихотворение не вокруг движения, а вокруг созерцания. Так возникает внутреннее разноречие, разнонаправленность векторов художественной рецепции.
Эта разнонаправленность внутри текста поддерживается рядом средств, расподобляющих звуковой (каламбурные и анаграмматические ходы, игры с омографами и омофонами) и семантический строй высказывания (контекстуальное противопоставление разных значений или разной референтной отнесенности слова, предъявление смыслового маркера после альтернирующего ряда):
луна
она луна
она
луна
луна-луна
луна
луна
луна
луна
наколотая на
Колю
(«Стихи. 1956—1983», с. 20)
В этом сложном процессе, предполагающем упорядочение и внутри-, и внетекстовых отношений, решающая роль принадлежит авторской саморефлексии, маркируемой нелинейностью высказывания: одномоментностью различного (расслоение текста на параллельные текстовые блоки) и общностью разновременного («дописывание» текста с датировкой дополнений). Существенное значение принадлежит здесь и заголовочно-финальному комплексу:
ИЗ ПУШКИНА
Луна
Луна
Луна
Луна
Дура ты дура
(«Авторский самиздат», с. 364)
Впрочем, обнажение приема в текстах Вс. Некрасова — вещь весьма относительная; и очевидность художественного хода еще не означает здесь простоты его исследовательского схватывания. Осмысление некрасовского наследия — и на уровне поэтики, и на уровне авторской стратегии — только начинается. Следует быть признательным публикаторам архива за введение в современный обиход аутентичных текстовых корпусов, которые, несомненно, позволят многого достичь на этом пути. Это значимая филологическая работа, заслуживающая самой высокой оценки.
[1] Речь идет, конечно, о сайте «Всеволод Некрасов»: http://www.vsevolod-nekrasov.ru.
[2] Сухотин М. «Кибиров на меня точно не влиял» // http://www.colta.ru/docs/23602.
[3] См., например: Komaromi A. Samizdat as Extra-Gutenberg Phenomenon // Poetics Today. 2008. Т. 29. № 4. P. 629—667.
[4] Уланов А. К правде любой ценой // Знамя. 2013. № 11 (http://magazines.russ.ru/znamia/20l3/11/14y.html).
[5] Голубкова А. Непримиримость и свобода // Новый мир. 2013. № 5 (http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2013/5/g15.html).
[6] Скоропанова И. Эстетические векторы поэзии Вс. Некрасова //http://www.vsevolod-nekrasov.ru/O-Nekrasove/Kritika-issledovaniya/Esteti... Nekrasova.
[7] Женетт Ж. Фигуры: В 2 т. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. Т. 2. С. 474—475.
[8] FarynoJ. Дешифровка // Russian Literature. 1989. Vol. XXVI. P. 1—68.