Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №125, 2014
В конце мая 2013 года в Москве состоялась двуязычная российско-немецкая конференция «Поэзия на переломе: основные тенденции поэзии после 1989 года в России и Германии», организованная по инициативе кафедры славистики Университета Трира (Х. Шталь) и кафедры германистики Университета Зигена (Г. Корте) при содействии РГГУ (Д. Кемпер, Д. Бак, М. Одесский, О. Киянская) и Российской академии наук (В. Демьянков, Н. Фатеева, Т. Кудрявцева). Целью конференции стало развитие сотрудничества немецких и российских германистов и русистов, занимающихся проблемами современной поэзии: в Германии и России новейшая поэзия остается мало исследованной областью, несмотря на то что отдельные поэтические практики вполне могут дать широкое представление о том, как обе страны изменились в последние десятилетия.
Программу конференции открывали вечерние поэтические чтения «Россия и Германия в диалоге стихов», состоявшиеся 26 мая в музее Андрея Белого на Арбате. В чтениях приняли участие Х. Шталь (также в качестве переводчика на немецкий язык текстов Е. Тахо-Годи, М. Амелина, Н. Азаровой), Е. Тахо-Годи, М. Амелин, Е. Фанайлова, Н. Азарова; стихотворения Д. фон Петерсдорфа и У. Дреснер были переведены на русский язык Д. Кузьминым, стихотворения Н. Хуммельта — А. Прокопьевым. Авторское чтение сопровождалось чтением переводов.
Первый день конференции проходил в РГГУ, открывали конференцию ректор Университета Трира М. Йекель и ректор РГГУ Е. Пивовар. С приветственным словом выступили также руководитель культурного отдела посольства ФРГ Й. Байкюфнер и заместитель директора Института языкознания РАН В. Демьянков, а также представитель ННИС Ю. Ильина-Какуева.
Доклад Дирка Кемпера (РГГУ) «Сменить перспективу. Соотношения немецкой и российской германистики» обозначил важнейшие тенденции в развитии отечественной и немецкой германистики. Докладчик проанализировал особенности российской германистики[1], обусловленные спецификой отечественной филологической традиции, в рамках которой теория литературы занимает иное место, нежели в Германии, и которая предполагает специфический набор исследовательских тем и методов (последнее актуально не только для советского времени, но и для наших дней). По мнению докладчика, для достижения взаимопонимания требуется, чтобы исследователи обеих стран начали принимать во внимание различный характер развития германистики в России и Германии. Содержание дискуссий, сопровождавших конференцию, не раз подтверждало этот тезис: в центре внимания коллег из России и Германии оказывались разные авторы, произведения, темы и проблемы, были продемонстрированы различные методы и подходы к исследованию.
Доклад Германа Корте (Зиген) «Поэтика в стихах в переломное время. Позиции после 1990 года» открыл первую секцию конференции («Непрерывность или перелом? К истории русской и немецкой поэзии после 1989 года»). Исходным пунктом доклада стала активная дискуссия о современной поэзии и поэтике, которую вели немецкие поэты 1990-х годов. Ведущая роль в этой полемике принадлежала издаваемому У. Энгелером в Базеле литературному журналу «Zwischen den Zeilen» («Между строк»), выходившему с 1992 года. В ходе дискуссии было выявлено несколько ключевых современных поэтик: среди них поэтика «замедления» (стихи как «островки замедления», устойчивые «культурные ниши» в контексте общего социального, культурного и технического ускорения, противостоящие модным дискурсивным практикам литературы мейнстрима и выступающие против быстрого, не требующего усилий понимания), поэтики, рассматривающие стихотворение как область порождения уникальных смыслов и рефлексирующие изначальную «языковость» поэзии («языковая магия» и «магия черепной коробки», по Т. Клингу), и поэтики, открывающие заново слово и голос.
Ключевой вопрос доклада « Отражает ли поэзия Айги трансформацию Советского Союза в Российскую Федерацию?» Райнер Грюбель (Ольденбург) предложил рассматривать в «обратной» перспективе: трансформация Советского Союза в Российскую Федерацию отражает и поэзию Айги. Сам Айги постоянно подчеркивал, что политические решения властей в Советском Союзе его не интересуют: «Никакая "перестройка", никакая "гласность" не меняет давнее русло моего жизневыдерживания — скажем, в "творческо-экзистенциальном" смысле». В силу своего обращения к освобожденному от объекта беспредметному искусству Малевича Айги не изображает крах Советского Союза, не размышляет о нем, но средствами словесного искусства предвосхищает этот крах, указывает на его неизбежность, словесно «предвидит» его. Не играя формальной роли в лирике Айги, советская политическая действительность неизбежно разоблачается его творческой практикой.
В докладе Тамары Кудрявцевой ( Москва) « О границах в современном немецком стихотворении» рассматривались способы трансформации традиционных для немецкой поэзии стихотворных жанров и форм. На всех уровнях реализации современного поэтического текста — от фонетическо-графического до семантико-коммуникативного — прослеживается его инновативность и могут быть выявлены главные признаки его «модерности», определяющие специфику художественной образности и особенности восприятия. Немецкое стихотворение конца ХХ — начала ХХ1 века имеет комбинаторно-игровую природу, проявляющую себя в порождении собственной системы многоуровневых отношений, основанной на комбинации элементов прежних структур.
Илья Кукулин (Москва) в докладе «Гетерохронистичность современной русской поэзии» определил «гетерохронистичность» как сосуществование художественных языков нескольких эпох, характерное для переломных периодов в истории литературы. Поэзия 1990—2000-х годов до сих пор не рассматривалсь как гетерохронное поле, в котором одновременно действуют эстетики, принадлежащие к разным временам. Зачастую само сосуществование разных авторов и эстетик в современной ситуации требует специального объяснения. Согласно докладчику, поэзия последних десятилетий может быть описана как «трехмерное пространство с неявными перекличками между фигурами разных поколений». В этом пространстве задача «реабилитации времени» соединяется с задачами языковой рефлексии (генетически восходящей к концептуализму) и создания «микронарративов травмы». Соединение этих задач может быть показано, например, на материале творчества таких молодых поэтов, как Ксения Чарыева и Евгения Суслова.
Второй день конференции открыл доклад Дмитрия Бака (Москва) «История новейшей русской поэзии как проблема истории литературы», в значительной мере полемичный по отношению к докладу И. Кукулина. По мнению докладчика, в настоящей историко-литературной ситуации поэзия характеризуется достаточной монолитностью, единой логикой развития, что обусловлено не в последнюю очередь пребыванием за пределами коммерческого книгоиздания. Для разработки единого подхода к истории литературы нужно ориентироваться на согласованное рассмотрение структур поэтического текста, его репрезентации и кодов литературного поведения, а особое внимание должно уделяться примерам реализации стилистической, текстовой и этологической двойственности в творческой биографии поэтов, работавших на границе полей подцензурной и неподцензурной поэзии.
Конференция продолжилась параллельной работой двух секций: «Русская и немецкая поэзия: трансформация и сравнение» и «Немецкая и русская поэзия в "перестроечное" время».
Марион Рутц (Трир) в докладе «Русские поэты и их переводчики: социолитературные сети» представила результаты исследования влияния русской современной поэзии на немецкоязычную литературу: были проанализированы переводы русской поэзии в 14 литературных журналах Австрии, Германии и Швейцарии. С помощью инструментов анализа социальных сетей были реконструированы связи между русскими поэтами и их переводчиками: программа «Gephi» трансформировала собранный материал в графические изображения, представляя вниманию исследователей самых активных переводчиков и наиболее переводимых авторов, равно как и сформировавшиеся устойчивые пары поэтов и переводчиков.
В докладе Фридера фон Аммона ( Мюнхен) « "Вниз по эскалатору": Томас Клинг и другие в 1991 году в Москве и Ленинграде» были предложены интерпретация и анализ историко-биографического контекста сборника стихотворений Т. Клинга «nacht. sicht. gerat: russischer digest», который был написан под впечатлением от поездки в Москву и Ленинград в 1991 году. Клинг приезжал в Россию в числе других поэтов из ФРГ, бывшей ГДР и Австрии, а цель их поездки заключалась в том, чтобы установить контакты с современными русскими поэтами, среди которых был, к примеру, Л. Рубинштейн. Трехчастный цикл стихотворений Т. Клинга не только по содержанию, но и структурно представлял собой попытку поэтически документировать время перелома: сцены событий в Ленинграде и Москве запечатлены в сборнике на манер моментальных снимков, опыт поэтической документации проблематизируется и становится в этих текстах предметом метапоэтической рефлексии на фоне формального экспериментирования и многочисленных интертекстуальных ссылок (Хлебников, Пушкин, Паунд, Феллини и т.п.).
Доклад Хироко Масумото (Кобе) «Фолькер Браун до и после падения Стены» был посвящен восточногерманскому поэту и драматургу Фолькеру Брауну. На примере двух его тематически взаимосвязанных стихотворений («Феод» и «Собственность»), написанных до и после падения ГДР, докладчик показал, насколько непросто поэту было найти свое место в схематичной черно-белой оппозиции «Восток / Запад». Занимая видное место в официальной культурной иерархии ГДР, поэт сохранял критическую дистанцию к режиму, стремясь к более справедливому устройству общества. Однако после того, как ГДР перестала существовать, он выступил против социального порядка, который принесла новая власть. Жизнь и творчество Ф. Брауна являются наглядным примером того, что старая проблема отношений между властью и художником сохраняет свою остроту и в современных условиях.
Стефан Элит (Падерборн) в докладе «О ФРГ в современности и античности. О поэтическом путешествии Уве Кольбе вокруг света» обратился к поэтическому творчеству восточноберлинского поэта и эссеиста Уве Кольбе (род. 1957), а именно к его личному и политическому столкновению с властями ГДР на фоне восточно-западного конфликта и развития литературной сцены Пренцлауэр-Берг (район Восточного Берлина и место развития немецкого поэтического андеграунда в 1970—1980-е годы XX века). В центре внимания докладчика оказались так называемые стихотворения—«путешествия во времени», писавшиеся с середины 1980-х годов и открывавшие в противовес бедному опыту ГДР новый индивидуальный мир с расширившимися границами. В этой же связи рассматривалась предложенная поэтом игровая рецепция греческо-римской античности.
Второй день конференции завершился в музее Серебряного века презентацией первого тома книжной серии «Новейшая поэзия. Межкультурные и междисциплинарные исследования»[2]. С целями и задачами научного издания, а также с историей возникновения и развития проекта присутствующих познакомили член редакционного совета Х. Шталь и соредактор первого тома М. Рутц, слово было предоставлено также и другим участникам международного проекта — Г. Корте, Х. Масумото и Д. Баку.
Третий день конференции включал в себя работу секции «Язык, эксперимент, перевод» и проводился в Институте языкознания РАН. Основной темой доклада Валерия Демьянкова (Москва) «Лингвистические аспекты исследования современной поэзии» стала лингвистическая эстетика — исследование того, как на том или ином языке говорят о прекрасном, к примеру какие эпитеты красоты допустимы при тех или иных именах предметов, насколько дробны категории привлекательности и в каких ситуациях принято говорить о красоте. Наблюдения над большими корпусами текстов показывают, что прямо говорить о прекрасном в современной поэзии менее принято, чем в поэзии былых эпох: современный автор только в крайнем случае о красоте говорит ясно. Иллюстрациями к докладу В. Демьянкова стал сопоставительные анализы текстов на немецком языке и их переводов на русский (Г. Гейне — М. Лермонтов, Д. фон Петерсдорф — Д. Кузьмин).
Доклад Александра Бириха (Трир) «Субстандартная лексика в современной русской лирике» был посвящен употреблению в современной русской поэзии жаргонов разных, в том числе маргинальных, социальных групп (молодежный жаргон, криминальное арго, арго наркоманов и т.д.), а также элементов разговорной речи, просторечий и ненормативной лексики. Влияние субстандартных языковых вариантов называют демократизацией, либерализацией языка, однако нельзя отрицать, что они приводят также к его вульгаризации и жаргонизации. В современной поэзии (Л. Лосев, Т. Кибиров, В. Кривулин и др.) наличие субстандартной лексики, согласно докладчику, может рассматриваться как желание «отмежеваться» от собратьев по поэтическому цеху с помощью использования языка определенных социальных групп.
Наталья Фатеева (Москва) в докладе «Метаязыковая составляющая современного поэтического текста» рассмотрела примеры фиксации отношения к языковым знакам в современной поэзии. По мнению докладчицы, в поэтических текстах последних лет наблюдается усиление метатекстового компонента: все чаще используется лингвистическая терминология, выделяются фрагменты, содержащие прагматические инструкции для читателя, эксплуатируются композиционные приемы, приводящие к образованию «текста в тексте». На примере отдельных текстов А. Драгомощенко, Л. Лосева, Ю. Идлис и других поэтов докладчица показала, что в рассмотренных текстах обнаруживаются как «профессиональный» слой (проявляющийся в использовании таких узкоспециальных понятий, как «артикуляция», «суггестивность» и т.д.), так и слой «наивный», отражающий обыденное метаязыковое сознание.
Наталия Азарова (Москва) в докладе «Поэтическая грамматика Айги — к преимуществам межъязыкового мышления» на примере поэзии Г. Айги попыталась показать, что билингвизм предоставляет поэту возможности для освобождения от когнитивного диктата языковой конструкции и/или парадигмы. Тексты Г. Айги, родным языком которого был чувашский, демонстрируют преимущества межъязыкового мышления автора-билингва, позволяющего ему создавать особый поэтический язык — «надъязык». Это прослеживается, прежде всего, на грамматическом уровне — в частности, в специфической реализации категорий рода и падежа. Билингвизм позволял поэту «оторвать» грамматическую категорию от ее естественного языкового контекста и сделать ее «умозрительной», абстрактной. По мнению докладчицы, для поэтов-билингвов характерна не столько намеренная борьба за преодоление привычных конструкций и оппозиций, сколько изначальный уровень свободы от языка, от его клишированности и идиоматичности.
Дирк фон Петерсдорф (Йена) в докладе «Плюрализация формальных языковых возможностей в немецкой поэзии после 1989 года» на примере текстов Т. Клинга и Р. Гернхардта рассмотрел гетерогенность современных поэтических антологий. Эта гетерогенность проявляется и в выборе тематики, и в большом количестве различных поэтических форм — от миметической поэзии до поэзии (де)конструкции с соответствующими решениями проблемы поэтического субъекта. Несмотря на то что это было характерно также для начала XX века, докладчик указал на различия между «старой» и «новой» литературными ситуациями: причины сегодняшнего многообразия форм следует, по его мнению, искать не в самой поэзии: современная гетерогенность поэзии является следствием изменившегося эстетического дискурса и смены модели исторического развития.
Дмитрий Кузьмин (Москва) в докладе «Высказывание в условиях невозможности высказывания: постконцептуализм и далее» обратился к проблеме лирического субъекта — одной из ключевых проблем русской поэзии последнего полувека. В разных литературных течениях эта проблема решалась по-разному — у конкретистов, концептуалистов, метареалистов и, наконец, у постконцептуалистов. В последнее десятилетие опыт этих течений отразился в творчестве ряда поэтов, собирающих субъекта поэтического текста из осколков «чужих» голосов: так, у С. Львовского собирание себя из фрагментов «чужой» речи интерпретируется как волевой жест субъекта; у Н. Скандиаки неполнота субъективации непосредственно становится условием высказывания; у Н. Байтова, П. Гольдина и Ф. Сваровского специфический дейксис позволяет представить границу между «я» и Другим как зыбкую и проницаемую, показать субъекта в состоянии «недоопределенности» (по удачному выражению Наталии Азаровой), захватывающей все уровни организации текста.
В докладе Юлианы Каминской (Санкт-Петербург) «Поэзия в теории — теория в поэзии. Современные художественные эксперименты в русско- и немецкоязычном пространстве» был затронут важный для современной экспериментальной поэзии вопрос: насколько «экспериментальная поэзия» принадлежит пространству литературы? Подобные вопросы проблематизируют крайнюю степень размытости важнейших литературоведческих и искусствоведческих понятий, для уточнения которых нужно обращение к теории. Ответить на вопрос, является ли тот или иной художественный артефакт поэзией, можно только в том случае, если четко представлять границы и сущность поэтического. Сделав краткий обзор теорий поэзии, докладчица указала на дискуссионный характер современных определений поэзии, за бортом которых оказываются многие реальные факты культуры.
В докладе Валерия Гречко (Токио ) « Стратегии неопримитивизма в современной русской поэзии» утверждалось, что современная «примитивистская» поэзия имеет более сложный и гетерогенный характер, чем «примитивистские» опыты классического авангарда. Если в историческом авангарде подражание примитивному искусству предполагало апологию последнего, то в современной художественной практике преобладает пародирующее подражание «примитиву», а также подражание-мистификация, при котором в роли фантомных «примитивистов» выступают поэты-профессионалы.
Рассмотрев существующие подходы к переводу поэтического текста и предложив собственную схему видов перевода, которая также может служить оценкой их качества, Хенрике Шталь (Трир) в докладе «Перевод как диалог: стихотворение Пауля Целана "Мандорла" на русском языке» обратилась к переводам стихотворения Пауля Целана, выполненным в разное время. Отметив глубокий интерес переводчиков к герметичным текстам поэта, который сам был не чужд поэтическому переводу, докладчица предложила интерпретировать стихотворение «Мандорла» с точки зрения релевантных для его перевода языковых и смысловых элементов. Переводы текста рассматривались с точки зрения выбора тех или иных переводческих решений, а также субъективно-творческой ориентации переводчиков: для сравнения были привлечены переводы-подстрочники польских переводчиков С. Барайнчака и Ф. Пшыбылака, актуализирующие и культурные переводы А. Глазовой, В. Роганова и Б. Мирской, поэтизирующие переводы О. Седаковой и С. Аверинцева.
Заключительный день конференции включал в себя работу секции «Русская и немецкая поэзия после 2000 года». Секцию открыл Владимир Новиков (Москва), представивший доклад «По ту сторону риторики. Русская поэзия на переломе XX и XXI веков». По мнению докладчика, на рубеже XX и XXI веков в русской поэзии обострилось противоречие между риторическим, по преимуществу поэтическим, «истеблишментом» и новаторскими поисками тех поэтов (разных поколений), которые тяготеют к «непрямому» высказыванию, трансформированной речи, непривычным стиховым конструкциям. Ключевыми фигурами этого процесса можно назвать Виктора Соснору и Геннадия Айги, слывущих среди большинства российских критиков «сложными» поэтами. Среди поэтов, заявивших о себе в 2000-е годы, можно выделить, прежде всего, Наталию Азарову. По мнению докладчика, задача культуры — не утратить эстетическую иерархию, критерии «гамбургского счета» и поддержать поэзию, хотя и существующую fur wenige, но обеспечивающую при этом будущее стиха как такового.
Основным направлениям развития стиховых форм в новейшей русской поэзии был посвящен доклад Юрия Орлицкого (Москва) «Особенности стихового строя в русской поэзии после 2000 года: традиционное, новое, обновленное». По словам докладчика, в современной русской поэзии, во-первых, актуализируются полузабытые техники и типы стиха, во-вторых, происходит выход за пределы вербального пространства, межвидовой синтез и, в-третьих, повышается удельная масса гетероморфного стиха. Наряду с безусловным присутствием традиционных строфических форм следует отметить параллельное развитие астрофического стиха (прежде всего, в верлибре). Разнообразие стиховых форм, по мнению докладчика, позволяет с оптимизмом смотреть на будущее русского стиха.
Татьяна Андреюшкина (Тольятти) в докладе «Современный немецкоязычный сонет: старое в новом» обратилась к формам репрезентации сонетной формы в новейшей немецкоязычной поэзии (Т. Крюгер, К.М. Рариш, К. Феллнер и др.): в современном сонете, несмотря на разнообразные трансформации и реинтерпретации классической формы, традиционные мотивы остаются по-прежнему узнаваемыми. Без интертекстуальной игры сонет потерял бы свой смысл как поэтический жанр, поэтому он тяготеет к сохранению баланса между традиционным и новаторским, экспериментальным и конвенциональным, между инвариантами и вариативными элементами.
Мириям Шпрингер (Мюнстер) в докладе «Поэтическая форензика: "География" Марселя Байера (2002)» обратилась к анализу сборника стихотворений М. Байера, которого Т. Клинг называл «судебным экспертом современной немецкой литературы». Поэтическое «я» этого поэта всегда находится в диалоге с Целаном и Мандельштамом, отказывается от любой исторической нарративности и обращается вместо этого к вещам как таковым: «искусственное волокно, меховая опушка и вкладные стельки: все вещи близки мне», — как сообщают строки программного стихотворения поэта «Narva, taghell» («Нарва, при свете дня»). Подобное внимание к вещи, которое обнаруживается не только у М. Байера, но и у других современных немецких поэтов, по мнению докладчицы, непосредственно свидетельствует об опыте исторического перелома.
Инна Гэншоу (Трир) в докладе «Русская поэзия и политика сегодня» рассмотрела диалогические формы коммуникации между поэтами и политиками на примере телепроекта «Гражданин поэт» (2011—2012). Можно считать, что автор проекта, Дмитрий Быков, пытается заставить объект своих сатирических атак — прежде всего, президента — пересмотреть свое отношение к миру и сложившейся общественно-политической ситуации. Напротив, президент обращается к мифологическому виду коммуникации, дискурсивно отвечая протестному движению созданием новых законодательных условий для изменения поведения оппозиции. Политическая и поэтическая имманентность коммуникации взаимна, поскольку политика обращается к поэтическим средствам (действия президента и правительства рифмуются между собой, в них прослеживаются ритм, обращение к соцреалистическому стилю и т.д.), а лирика используется для политических целей, прибегает к «репетитивным» методам пропаганды и критики.
Петер Гайст (Берлин) в докладе «"На прекрасные шутки" (Фолькер Браун): аспекты настойчивой критики цивилизации в немецких стихотворениях 2000-х годов» указал на своеобразный ренессанс критики современной политики и цивилизации в поэзии. На материале поэтических текстов К. Драверта, Ф. Брауна, Д. Фальба, Р. Винклера и других докладчик показал, что достаточно обширный сегмент современной немецкой поэзии проблематизирует ключевые точки не всегда безболезненного развития цивилизации и ставит под вопрос мнимые неизбежности исторических процессов с философско-политической трезвостью и оглядкой на культурные традиции.
В докладе Роберта Ходеля (Гамбург) «Русская поэзия после московского концептуализма» концептуализм рассматривался в качестве точки отсчета для новейшей русской поэзии — прежде всего, в силу его радикальной художественной позиции: концептуалисты проблематизировали основания собственной поэтической практики, не доверяли ни одному «готовому» дискурсу. Важно, что попытка выделить в современной русской поэзии устоявшиеся течения — неоклассицизм (И. Бродский, В. Кривулин), метафизическую лирику (Е. Шварц), метареализм (О. Седакова, А. Парщиков, И. Жданов), неоавангард / неофутуризм (Д. Ава- лиани, С. Бирюков, А. Альчук), необарокко (Е. Шварц, И. Жданов) и другие — обнаруживает подвижность и диффузность индивидуальных манер соответствующих поэтов, не позволяя однозначно определить их поэтику. В случае современной поэзии становится особенно очевидным, насколько обедняют реальную картину развития литературы схематизирующие методы исторического исследования.
Вопрос о потенциальной невозможности современной пейзажной лирики был затронут в докладе Генриха Киршбаума (Берлин) «Апология ландшафта. О (не)возможности современной пейзажной лирики». Постмодернистская тотальная дискредитированность поэтических ценностей в первую очередь коснулась пейзажа: сегодня ландшафт продолжает быть неистощимым источником метафорических аллюзий, однако и у С. Гандлевского, и у М. Степановой, и у Д. Веденяпина, и у О. Седаковой пейзаж — это средство, инструмент, антураж. Ландшафт перестал быть самостоятельной доминантой поэтической речи. Г. Киршбаум указал на (не)возможность пейзажного поэтического высказывания, подчеркнув его «зияющее отсутствие» в современной поэзии.
Виллем Вестстейн (Амстердам) в докладе «Лирическое "я" в русской поэзии постмодернизма до сегодняшнего времени» обратил внимание на то, что в современной русской поэзии лирическое «я» намного менее заметно, чем раньше, а у некоторых поэтов вовсе отсутствует. В последнее время наблюдается тенденция к объективации лирики, что представляется важным этапом в ее развитии: объективация обнаруживается в экспериментальной поэзии, в которой игра с языком оказывается важнее определенной темы, верлибр в пику традиционному стиху также может восприниматься как знак этой объективации. После «шумных», «личных» поэтов 1950—1960-х годов и под влиянием иронического постмодернизма большое «я» оказалось вытеснено из поэзии, однако на следующем этапе, согласно докладчику, оно, без сомнения, вернется.
Заключительное слово на пленарном заседании было предоставлено проректору РГГУ В. Заботкиной, отметившей оживленную атмосферу конференции, и главному организатору с немецкой стороны Х. Шталь, объявившей о месте публикации материалов в серии «Новейшая поэзия» в 2014 году.
Основным выводом в работе конференции стало понимание плодотворности сравнения немецкой и русской поэзии после 1989 года, которое показало множество сходств — таких, как плюрализм поэтик, «растворение» традиционных форм и категорий (например, лирического субъекта), пограничные формы поэзии и интермедиальных экспериментов, — и обозначило ряд различий, обусловленных индивидуальными историческими и историко-литературными контекстами: например, более стойкий интерес к классическим поэтическим формам в России (гораздо меньший в Германии), более сложная структура историко-литературных «сдвигов» в России, определяемая сосуществованием ряда более-менее самостоятельных «литератур». Важным достижением конференции стал двухсторонний анализ методик исследования поэзии в России и Германии: к примеру, для немецких германистов импульсами послужили возможность привлечения лингвистических методов, а также внимание к метрическим и строфическим особенностям стиха, что на протяжении последнего времени вызывало минимальный научный интерес в Германии (в отличие от России).
В ходе конференции была поднята проблема переопределения ряда основных литературоведческих понятий — на том основании, что в филологическом знании обеих стран некоторые понятия либо отсутствуют, либо заметно отличаются своим концептуальным содержанием (в особенности в том, что касается описания лирического субъекта). Также были отмечены важность дискуссии о методах написания истории литературы в условиях особенно сложной литературной ситуации второй половины XX века и продуктивность научного обмена на примере конкретных текстов, занимающих пограничную позицию в русской и немецкой поэзии, глубокий анализ которых позволяет сквозь кажущееся сходство обозначить специфические культурные и литературные различия. Успех конференции укрепил организаторов в намерении поддерживать и углублять международное сотрудничество в исследовании современной поэзии обеих стран и планировать проведение новых совместных научных мероприятий.
Екатерина Евграшкина
[1] Kemper D. Wissensarchaologie statt Bologna-Falle. Annaherungen an die russische Germanistik als Wissenschaft // Deutsch- russische Germanistik. Ergebnisse, Perspektiven und Desiderate der Zusammenarbeit / D. Kemper, I. Backer (Hrsg.). Moskau, 2008. S. 46—65.
[2] Имидж, диалог, эксперимент — поля современной русской поэзии / Под ред. Х. Шталь, М. Рутц. Munchen; Berlin: Verlag Otto Sagner, 2013.