Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №127, 2014
Появление новой, постсоветской волны русскоговорящей миграции практически совпало с возникновением Интернета как инструмента массовой коммуникации. В наши дни оба феномена самым серьезным образом влияют практически на все аспекты современной жизни — как на постсоветском пространстве, так и в глобальном масштабе. Осуществленная в последние годы (в рамках программы сотрудничества между парижским фондом «Дом наук о человеке» (Fondation Maison des sciences de l'homme) и парижской Высшей школой телекоммуникаций) работа по «картографированию» электронной диаспоры и созданию ее «атласа» позволила визуализировать цифровое измерение постсоветской русскоязычной миграции и сопоставить интернет-диаспоры различных народов. В данной статье я вначале опишу особенности проекта «Атлас электронных диаспор», изложив методы создания выборки и сбора данных, а затем остановлюсь на особенностях цифрового пространства русскоязычной диаспоры в связи с использованием различных языков, сайтов и коммуникаций. Далее я остановлюсь на той части информации, полученной благодаря проекту, которая осталась за рамками карты, и частично ее проанализирую.
ЦИФРОВОЕ ПРОСТРАНСТВО МИГРАНТОВ
Несмотря на то что значимость и Интернета и международных миграций не вызывает сегодня сомнений, изучение того, как связаны эти явления, только начинается. Так, исследуя использование Интернета в Британии пять лет назад, Оксфордский институт Интернета исходил из гипотезы, что образованные слои населения страны в Интернете и в реальной социальной жизни активнее, чем малообразованные. Эта точка зрения нашла подтверждение в ходе исследования, однако оказалось, что в Британии есть группа населения, у которой при высоком уровне образования социальная активность вне Сети минимальна. Эта группа — мигранты: они находятся в процессе постоянной коммуникации с помощью мировой Сети, но практически не включены во внесетевую социальную жизнь Британии. Мигранты представляют собой наиболее независимую от локальных и социальных контекстов часть населения, если говорить о национальных офлайновых публичных сферах, но в то же время они активно вовлекаются, благодаря электронной коммуникации, в самые различные публичные сферы[1]. К сожалению, обнаружив это достаточно интересное явление, исследователи не продолжили его изучение.
В целом учреждения, занимающиеся мониторингом Интернета, его использования и развития (такие, как Оксфордский институт Интернета или Беркмановский центр Интернета и общества), имеют тенденцию к «англоцентричности» (то есть к изучению английского как языка коммуникации) и не уделяют большого внимания такой маргинальной области применения цифровых технологий, как интернет-общение мигрантов. В исследованиях же Рунета (коммуникаций внутри домена .ru), его узлов и сетей роль реального, физического нахождения вне постсоветского пространства не принимается во внимание[2]. Вместе с тем очевидно, что, с одной стороны, интернет-адреса, зарегистрированные как российские, включают значительное количество пользователей, проживающих в диаспоре, а с другой стороны, блоги и сайты Рунета составляют лишь малую долю глобальной коммуникации мигрантов из постсоветских стран (что подтвердилось при создании карты цифровой диаспоры русскоязычных).
Проект «Атлас электронных диаспор» объединил специалистов, занимающихся Интернетом мигрантов различного происхождения. В результате среди «листов» атласа есть карты марокканской, индийской, палестинской, итальянской, русской диаспор. Принимая терминологию анализа социальных сетей, проект (осуществленный под руководством Даны Диминеску) не предлагал исследователям, пришедшим из разных дисциплин, единой методологии (выработки критериев отбора данных и последующего анализа), но давал возможность пользоваться наличием специальной команды специалистов по компьютерным технологиям, чтобы произвести сравнимый графический результат.
СВЕТ ДАЛЕКИХ ЗВЕЗД: ВЫБОРКА, КРИТЕРИИ ОТБОРА И ТЕХНОЛОГИЯ КАРТОГРАФИРОВАНИЯ
Русскоязычная выборка состоит из более чем пятисот веб-сайтов, обслуживающих русскоязычных мигрантов по всему миру. Вычленение этого сегмента производилось в несколько этапов.
На первом этапе был осуществлен поиск релевантных сайтов традиционными способами — «вручную». Рабочая гипотеза состояла в том, что индивиды, которые мигрируют, оседают и, возможно, впоследствии натурализуются в какой-либо стране, осмысляют смену местожительства в терминах географии, а значит, и в цифровом мире позиционируют себя как, например, «русские» в Германии, Израиле, Индии и т.д. Также они могут связывать себя с городом (Лондон, Сиэтл) или регионом (Бенилюкс) нынешнего проживания или же акцентировать свою связь с малой родиной (Москва, Баку, Киев и т.д.). Я проверяла эту гипотезу с помощью нескольких поисковых систем (как глобальных, так и национальных, прежде всего «Гугла» и «Яндекса»). Поисковый запрос состоял из списка слов, относящихся к миграции, оседлости, родной стране, включал ключевые географические точки эмиграции и иммиграции, а также названия этнических групп из постсоветского пространства, записанные как кириллицей, так и латиницей. На этом этапе я использовала также свои контакты в социальных сетях, чтобы выяснить, какие сетевые узлы (сайты, порталы, листы подписки) наиболее популярны в среде мигрантов в разных странах.
Полученный на первом этапе список сайтов далее был передан команде специалистов, осуществивших расширенный автоматизированный поиск по контенту каждого узла и выявивших новые узлы, с которыми связана информация на сайте (только с помощью цитирования Uniform Resource Locator (Единого указателя ресурсов)), и вычленивших еще не распознанные цифровые узлы коммуникации мигрантов. После получения результатов я вновь проверяла вручную новый расширенный список узлов, отбирая те, которые сответствовали критериям исследования (см. ниже), и вновь передавала список программистам. После работы в таком режиме в течение полугода было решено, что точка насыщения уже достигнута, и получившийся сегмент был представлен в форме карты, в нем были выделены некоторые особенности, ставшие категориями описания материала и последующего анализа.
Есть несколько особенностей карты, которые связаны с принятыми решениями по выборке. В целом вся территория бывшего СССР рассматривается как «исходная страна». Карта воспроизводит сетевые отношения внутри диаспоры и частично указывает на сайты, соединяющие мигрантов с родной страной (но только в том случае, если на них поднимаются вопросы, связанные с миграцией).
Использование русского языка и кириллицы было необходимым условием для включения веб-сайтов в выборку. Поиск дал целый ряд сетевых страниц, созданных и «обжитых» постсоветскими мигрантами, пишущими на немецком, французском, английском, чешском и других языках, но эти узлы были исключены из выборки, потому что русский язык в них не используется. Например, веб-страницы православных приходов, на которых русский язык вообще не употребляется, были исключены, хотя из исследований происходящего вне Сети мы знаем, что постсоветские мигранты участвуют в жизни этих сообществ.
Популярные русскоязычные сайты, на которые ссылаются мигранты (такие, как сайты телеканалов и новостные порталы их родных стран), включались в выборку только в тех случаях, когда они обращены к мигрантам или изображают их жизнь. Также было решено исключить русскоязычные сайты, созданные вне территории бывшего СССР и (потенциально) при участии мигрантов, которые никак не связаны с процессами и опытом миграции (например, сайты или блоги для туристов из России).
Нужно отдельно сказать о временном аспекте данной карты. Интернет — крайне динамичное явление; электронная карта диаспоры фиксирует определенный момент во времени, и не стоит ожидать, что полученные результаты будут точно воспроизведены в последующих опытах картографирования. Всё, что мы извлекли в онлайн-режиме, сегодня уже в прошлом. Узлы и связи между ними были в таком состоянии в момент исследования, однако уже в момент записи результатов некоторые сайты оказались недоступными или же были созданы новые связи между сайтами.
Некоторые параметры, в частности год создания узла, показатели сетевого трафика, степень активности на форуме, намеренно остались за пределами нашего исследования. Из-за технологических ограничений также оказалось невозможно выделить узлы внутри социальных сетей и каналов «YouTube». Некоторые узлы оказались защищены паролем и недоступны. В силу указанных ограничений исследование оказалось скорее качественным и интерпре- тативным, чем количественным, причем как в отношении сбора данных, так и в отношении их анализа.
КАРТОГРАФИЯ В КОНТЕКСТЕ: МИГРАЦИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ
Цифровая карта отражает изменения в миграционных потоках и в том, что принято называть «русским зарубежьем». Традиционные представления о миграции из России и в Россию связаны с бедой, беженством и ностальгией. Добровольная и не ограниченная по времени миграция людей между постсоветским пространством и другими государствами — явление сравнительно новое. Развитию такой миграции способствовали глобализация в современном мире и распад Советского Союза, произошедший уже более 20 лет назад.
Современные миграции бывших советских граждан существенно отличаются от прежних массовых перемещений россиян. Спорадические волны миграции из России и позднее из СССР чаще всего были вызваны политической и религиозной, а не экономической ситуацией в стране. Каждая волна эмиграции была весьма гомогенной идеологически, при этом резко отличаясь по идеологическим предпочтениям и от предыдущей, и от последующей волны. Люди уезжали навсегда, поэтому применительно к ним точнее использовать термин «эмиграция». Также эти эмиграционные волны различались по этническому составу и траектории расселения. В результате для российской эмиграции были нехарактерны такие распространенные в практике миграции явления, как «миграция по цепочке» (когда новые переселенцы едут к друзьям и родственникам и пользуются их кровом и поддержкой на первых порах). Не свойственна была миграции россиян и колониальная ее разновидность, для которой характерны временный или циклический тип перемещения, равно как и устойчивые и сохраняющиеся из поколения в поколения социальные сетевые связи в диаспоре. В то же время практически все исследователи русского зарубежья согласны с тем, что в условиях эмиграции русский язык остается языком общения очень долгое время и сохраняется интерес к культуре родной страны.
Постсоветские международные миграции отличаются от предыдущих массовых перемещений из России. Они находятся в русле глобальных тенденций, возникших в конце XX в., когда миграция стала преимущественно добровольной и мотивированной экономически и социально, а не политически. География постсоветской миграции определяется жизненным выбором самих мигрантов. Существенную роль играет также иммиграционная политика стран въезда. Некоторые страны стимулируют въезд, например, высококвалифицированных специалистов и выделяют специальные миграционные квоты не только для самих профессионалов, но и для членов их семей. Продолжает сохраняться ограниченное число случаев предоставления русскоязычным мигрантам убежища по политическим и политико-экономическим причинам. Некоторые страны создают благоприятные условия для покупки недвижимости иностранцами. В то же время национальные программы иммиграции в таких странах, как Израиль, Греция, Финляндия и Германия, создают специальные благоприятные условия для иммиграции отдельных этнических групп, вне зависимости от социальной и профессиональной принадлежности. Во многих странах мира сегодня стала статистически значимой категория «миграция через супружество», это явление захватило и русскоязычную миграцию. Все это объясняет неравномерное расселение русскоговорящих мигрантов в мире.
Присутствие русскоязычной диаспоры в цифровом пространстве непропорционально высоко, отчасти благодаря высокой доле высококвалифицированных специалистов и высокому образовательному уровню русскоговорящих мигрантов. Мигранты составляют значительный сегмент глобальных русскоязычных сетей Интернета. По статистике «Яндекса», 2% блогов, учтенных в Рунете, принадлежат блогерам, живущим вне пределов бывшего СССР; но если говорить о доле русскоязычных мигрантских блогов на самой популярной платформе «Живой журнал» (Lifejournal.com), то она оценивается в 30% всех блогов, использующих кириллицу. Мигранты также активно используют сети «Фейсбук», «Одноклассники» и «Вконтакте».
Роль русского языка как языка коммуникации остается значимой. Благодаря цифровым технологиям (таким, как цифровое ТВ и Интернет) русскоязычные мигранты поддерживают устойчивые транснациональные связи, но культура и развитие их родных мест также (по различным данным) остаются значимыми для них[3]. Возможность частого посещения родной страны, каналы электронной коммуникации, а также существующие традиционные институты — русскоязычная пресса, библиотеки, национальные школы — способствуют сохранению языка и во втором поколении мигрантов.
Содержание нанесенных на карту сайтов не является предметом этой статьи, но хотелось бы заметить, что, хотя нынешние миграции добровольны и экономически мотивированы, сама идея миграции не является в русскоязычном публичном (и частично в научном) дискурсе эмоционально нейтральной. Политический протест, ностальгия и культурные достижения остаются краеугольными представлениями в общественном видении эмиграции. На протяжении практически столетия существенная часть культурной продукции эмиграции была посвящена покинутой родине, наполнена размышлениями над событиями и повседневной жизнью в России. Романтический образ эмигранта как пустынника или даже мученика, молящегося за свою родину вдали от нее, хорошо сочетался с православной образностью и до сих пор играет особую роль в дискурсе идентичности, например в материалах, посвященных эмиграции послереволюционной.
Миграция эпохи глобализации не вписывается в такое романтическое видение эмиграции. Романтический образ живущих за рубежом как эмигрантов, продолжающих «служение» своей родине, никак не совпадает со сниженным образом прагматичного специалиста, уехавшего с родной земли в поисках богатства и успеха, а не по духовным или политическим причинам. В результате наблюдается немалая двусмысленность в том, как изображаются мигранты в публичных дискурсах в Сети и вне Сети[4].
Российское государство также всегда «заинтересованно» относилось к россиянам за рубежом, то ограничивая общение с «изменниками Родины», то ища их политической поддержки и пропагандируя «возвращение». Нынешнее улучшение отношения к иммигрантам совпало с усложнением, если не ухудшением отношения к мигрантам во многих европейских странах и стимулировало научные дискуссии о характере российских объединений в диаспоре[5].
ЧТО МЫ ВИДИМ, КОГДА СМОТРИМ НА КАРТУ ЭЛЕКТРОННОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ?
Говоря метафорически, она напоминает дорожную карту, на которой магистрали и дороги местного значения пересекают государственные границы, но соединяют населенные пункты. Почти невозможно соотнести карту электронной диаспоры с политической картой мира. Так, скандинавские русскоязычные сайты представляют собой «полуостров», соединенный с остальной русскоязычной сетью лишь несколькими информационными «арками» (связями) через норвежский русскоязычный сайт. При этом американские сайты непосредственно соседствуют с сайтами, обслуживающими русскоязычное население Германии. Самые крупные информационные узлы, которые известны многим другим сайтам и при этом также активно ретранслируют информацию из иных узлов диаспоры, соединены друг с другом через океаны. Такое устройство карты цифровой коммуникации напоминает об исследовательской перспективе, условно названной «global cities» (центры глобализации)[6]. В соответствии с этой теорией мегаполисы как центры глобализированных политики, бизнеса и коммуникаций больше связаны друг с другом, чем с соседними городами и поселениями.
На карте узлы расположены достаточно плотно, что свидетельствует о взаимном интересе русскоязычных сайтов (и их пользователей) друг к другу и о широких возможностях обмена информацией. Влиятельные узлы соседствуют с мелкими «развилками» и «селениями», свидетельствуя о разветвленной системе контактов, как личных, так и групповых, в цифровом пространстве. Плотность расположения узлов тут выше, чем, например, в мексиканской или турецкой диаспоре. В то же время карта русскоговорящей диаспоры отличается от карт интернет-сообществ, создававшихся более постепенно и несколько раньше, например индийской, китайской, еврейской, которые отличает большая степень плотности узлов. Можно высказать предположение, что сетевые контакты (информацонный капитал, по определению Э. Моравской) служат мигрантам одним из способов сохранения и «конвертации» их культурного капитала, приобретенного на родине и не автоматически признаваемого в стране иммиграции.
КАТЕГОРИИ АНАЛИЗА
Для более детального изучения связей между узлами был использован ряд категорий: «масштаб», «репрезентация» (кого представляет тот или другой сайт), «тип, контент» (направленность, тип информации), «употребляемые языки» (как в интерфейсе, так и в текстах).
Масштаб узлов опять отсылает пользователя карты к географическим реалиям (в терминах географии реального мира). Он характеризует аудиторию сайта и его информационный охват. С точки зрения масштаба узлы характеризовались как глобальные, региональные (группа стран), национальные, специфические для какой-то части страны и локальные (местные).
Также для каждого сайта фиксировалось, кого он представляет или стремится представлять: отдельную личность, семью, общественную организацию или государственную структуру. Список акторов включал в себя также коммерческие компании и представительства в Интернете средств массовой информации. Хотя представительства СМИ можно считать коммерческими структурами, их деятельность отлична от активности веб-сайтов коммерческих компаний. Поэтому СМИ и их представительства были выделены в отдельную категорию репрезентации. Тот же вопрос возник и в отношении учебных курсов и школ, которые естественно являются частными предприятиями во многих случаях, но по роду деятельности относятся к категории общественных организаций. В то же время официальные сайты «советов соотечественников», созданных с помощью или, возможно, по инициативе российских официальных структур и получивших их поддержку, были обозначены в исследовании как узлы госструктур и институтов. Выяснилось, что 44% сайтов представляют собой общественные, местные организации, включая школы и клубы, за ними следует группа сайтов официальных структур, православной церкви и правительства, группа бизнес-сайтов и группа семейных/личных сайтов, на каждую из которых приходилось по 12%. Следует, очевидно, еще раз отметить, что технологически было невозможно нанести на карту личные блоги. Таким образом, по распределению сайтов по категориям репрезентации мы обнаруживаем, что русскоязычную диаспору характризует значительная по сравнению с другими национальными диаспорами активность «снизу»: мигранты создают сайты тех объединений, в которых они участвуют вместе с другими русскоязычными и не русскоязычными местными жителями.
Несколько слов необходимо сказать и о тематической шкале сайтов. 62% сайтов посвящены событиям повседневной жизни мигрантов и новостям их организаций. На втором месте по численности сайты, посвященные только вопросам культуры. Это существенное отличие от других цифровых диаспор, где преобладают религиозно-культурные сайты (например, в индийской диаспоре). Значительное количество тем, связанных с коллективными мероприятиями, совместными действиями русскоговорящих мигрантов по месту их нового жительства, на мой вгляд, также отражает происходящий процесс формирования социальных связей между переселенцами не только в Сети, но и вне ее.
В русскоязычной выборке только по 5—10% приходится на узлы, имеющие исключительно религиозный или политический (включая борьбу за права человека) характер. Это демонстрирует, что русскоговорящая диаспора политически не ангажирована или, во всяком случае, не поляризована в сфере коммуникации. На карте отсутствует какой бы то ни было сформированный кластер, который был бы полностью сфокусирован на политической тематике (как, например, наблюдалось на карте еврейской франкоговорящей диаспоры или китайской диаспоры). Кроме того, связи между узлами на карте говорят о том, что политические сайты русскоязычной диаспоры обмениваются информацией с другими политическими сайтами, что является достаточно уникальной особенностью. Так, исследователи Рунета из Беркма- новского центра Интернета и общества отмечали, что «в американской и персидской блогосферах есть четко определенные кластеры блогеров, сосредоточенных на обсуждении политических вопросов с определенной политической точки зрения, которые ссылаются на идеологически дружественные средства массовой коммуникации, а также на блогеров с теми же политическими убеждениями. <...> Каждый из этих политизированных кластеров <...> не ссылается напрямую один на другой, даже для того, чтобы вступить в прямую дискуссию. В России кластеры в целом структурно менее отличаются друг от друга. На сетевом уровне это приводит к менее изолированному политическому пространству, которое существенно богаче в плане сквозных обсуждений»[7]. Очевидно, эта особенность блогосферы Рунета распространяется и на интернет-диаспоры.
НАЦИОНАЛЬНОЕ VS. ГЛОБАЛЬНОЕ
Хотя поиск на уровне конкретных стран, территорий и городов был составной частью начальной стадии поиска сайтов, но, создав выборку из 500 сайтов, мы были уверены, что территориальная конструкция карты не будет связана с реальной географией, а будет скорее отражать интересы, возрастные особенности, земляческие связи в родных местах. Но кодирование «по масштабу» позволило увидеть, что принадлежность к той или иной стране при построении коммуникации в Сети довольно четко выражена. 47% узлов, самая большая доля в категории «масштаб», относятся к национальному уровню[8](русскоговорящие или постсоветские мигранты в Германии, Финляндии, Норвегии и т.д.), во многих странах существуют десятки сайтов, позиционирующих себя внутри их географических границ. Большая часть этих сайтов (далее мы будем называть их «национальными сайтами») представляют собой производителей новостей: 62% из них — это новостные ресурсы и информационные порталы. Таким образом, еще раз подтвердилась важность газет (пусть электронных) для формирования национальной идентичности, на что обращал внимание Бенедикт Андерсон в своей классической книге «Воображаемые сообщества»[9]: мигранты в процессе адаптации активно формируют информационное пространство диаспоры с помощью новостных порталов и сайтов традиционных СМИ.
Самая большая доля национальных сайтов создается общественными организациями, а оставшиеся 53% примерно в равной степени распределяются между индивидами, компаниями и институциями. Я считаю, что значительная доля сайтов, определяющих свою аудиторию как «русскоговорящих мигрантов, живущих в одной стране», и равное представительство различных учреждений на национальном уровне онлайн-коммуникации доказывает, что национальный уровень самоидентификации остается ключевым для русскоговорящей диаспоры. Национальные (47%) и региональные веб-сайты (12%) «накладывают» политическую карту реального мира на ее цифровое отражение в публичном коммуникативном пространстве диаспоры. Например, самая устойчивая группа сайтов в категории «региональные» связана с Бенилюксом. И опять же, самая большая группа национальных и региональных узлов формируется из производителей новостей (34%), а анализ репрезентации этих узлов показывает даже еще более равное участие всех типов учреждений.
Национальные сайты оказываются прощадкой, где мигранты могут обсудить общие интересующие их проблемы и опыт, связанный с адаптацией в новой стране, а также предоставить советы и информацию для переселенцев. Немаловажно, что на этих сайтах излагаются и комментируются национальные новости и формируются общие дискурсы. Национальные узлы участвуют в коммерческой деятельности, анонсируют культурные события, формируют иерархию авторитетов и статусов.
Следующая таблица показывает, как с помощью взаимного цитирования формируется дискурсивное пространство диаспоры:
Субграф: Авторитетные источники. |
Субграф: Узлы пересечений. |
|
|
Узлы внутри одной страны, которые цитируются большинством узлов |
Узлы внутри одной стороны, которые цитируют больше всего узлов |
||
в одной стране |
|
в этой стране |
|
germany.ru |
29 |
russianseattle.com |
35 |
russianamerica.com |
27 |
ruslink.de |
26 |
cursorinfo.co.il |
25 |
languages-study.com |
22 |
israelinfo.ru |
17 |
rusweb.de |
21 |
zahav.ru |
15 |
russianinsweden.blogspot.com |
21 |
maxime-and-co.com |
14 |
russianinsweden.se |
20 |
isra.com |
14 |
maxime-and-co.com |
13 |
russianseattle.com |
13 |
gazeta.rjews.net |
12 |
souz.co.il |
11 |
jerusalem-korczak-home.com |
10 |
infrance.ru |
10 |
autogid.co.il |
9 |
Более 68% всех информационных связей, или «арок», отраженных на созданной карте, произведены на национальном уровне, и более пятой части их (675 связей) — связи между самими узлами национального уровня. Сайты национального уровня ретранслируют информацию и материалы узлов другого масштаба, и наоборот. Таким образом, более четверти всех связей представляют собой общение между национальными сайтами и узлами других уровней.
Глобальные/мировые сайты (18% сайтов) создают совершенно иное пространство. Большинство (более 70%) мировых сайтов тематически сфокусированы на создании единого мирового сообщества русскоязычных и на вопросах национальной культуры. Такие сайты в большинстве своем одноязычны: 72% используют только русский язык. Это логично, так они апеллируют к традиционным для национальной культуры ценностям и дискурсам, к общему опыту мигрантов вне зависимости от места их проживания. Глобальные узлы, казалось бы, включены в общую цифровую сеть, однако при детальном анализе становится ясно, что они цитируют обычно только сайты того же типа: блоги цитируют блоги, церковные сайты — другие церковные сайты, то же самое во многих случах заметно и в коммуникационных связях официальных структур. Пространство веб-сайтов глобального уровня оказывается разрезанным на слои. Оно гораздо более «самодостаточно», а значит, в услових цифрового пространства менее авторитетно для других сайтов.
Сайты локального уровня представляют собой более 16% узлов (третье место в категории «масштаб»). Они создают ощущение интегрированности в жизнь определенной местности, где поселились мигранты. Местные сайты обычно связаны с какими-то группами, организациями вне сети, с профессиональными сообществами, гражданскими инициативами по месту жительства. Учитывая, что 70% локальных сайтов многоязычны, мы можем предположить, что локальные сообщества не изолированы от коренных жителей, имеют целью сделать сообщества мигрантов более приемлемыми для соседей или партнеров в смешанных семьях, а также привлечь мигрантов прежних волн. 78% локальных узлов построены как новостные сводки или газеты: они публикуют информацию о местных событиях и инициативах, церковных праздниках, событиях в русской школе и т.д. Более 8% этих узлов созданы по поводу тех или иных местных кампаний, чтобы поддержать участие местных жителей в этих событиях. Это единственный уровень, на котором присутствие в Сети церковных приходов существенно: 22% местных сайтов посвящены вопросам религии и жизни Церкви.
Таким образом, национальный уровень самоидентификации является чрезвычайно важным для мигрантов, так как именно на этом уровне аудитория осмысляет процесс миграции, натурализации и формирует дискурс идентичности, связанный с новой страной и обществом, новую, к каком-то смысле маргинальную, идентичность. Узлы национального уровня облегчают общение мигрантов внутри границ принявшего их государства. Сайты национального уровня связаны с новым (и часто зависящим от контекста в этих странах) осмыслением того, что такое «быть русским» («быть постсоветским мигрантом», «быть русскоязычным») в данном национальном государстве. Парадоксальным образом глобализация, которая, согласно Сассен, должна пониматься как «денационализация»[10], продолжает формировать идентичности, стимулировать социальные связи и структурировать коммуникацию, используя национальные, основанные на характере страны, маркеры. Только теперь эти маркеры используют участники иного, цифрового пространства.
ЯЗЫК, ЯЗЫКИ И ДИСКУРС ИДЕНТИЧНОСТИ
При анализе динамики самоидентификации необходимо рассмотреть употребление языков онлайн: как именно и какие языки используются русскоязычными веб-сайтами диаспоры. На национальном уровне веб-пространство примерно поровну поделено между двумя типами узлов: теми, которые используют исключительно русский язык, и многоязычными. Это нехарактерно для других цифровых диаспор. Там доминируют или языки стран проживания (например, китайская диаспора), или родной язык (например, итальянская диаспора).
Соотношение сайтов, использующих один (русский) язык, и многоязычных сайтов на национальном уровне (57:43) лишь немногим отличается от среднего по всей совокупности изученных сайтов (51:49). Как и следовало ожидать, веб-сайты регионального уровня, обслуживающие коммуникацию мигрантов в группе стран, отличаются большей степенью многоязычия, чем в среднем по выборке. Мы уже отметили выше, что глобальные узлы по преимуществу одноязычны, а локальные — по преимуществу дву- (или много-) язычны.
Такое употребление языков в цифровом мире свидетельствует в пользу моего предположения, что узлы национального и локального уровня продвигают дискурсы коллективности, основывающиеся одновременно на «общих корнях» мигрантов (которые ассоциируются с русским языком) и на новой «коллективной задаче» (решаемой в новой стране, к которой эмигранту приходится приспособиться, ее обжить). Узлы глобального уровня отсылают в основном к коллективной памяти мигрантов и, судя по всему, способствуют их самоидентификации как русскоязычных людей, как постсоветских мигрантов без специфической «тяги к укоренению». Также мы полагаем, что употребление только русского языка на эмигрантской страничке облегчает связь мигрантов с находящимися в России медийными источниками, позволяя передавать в публичное пространство мигрантского сообщества информацию, встроенную в русские дискурсы «родной земли».
Одноязычные и многоязычные сайты по-разному фунционируют в Сети. Многоязычные представляются более открытыми другим участникам русскоязычного цифрового пространства. Например, двуязычные сайты мало цитируются другими группами и столь же мало цитируют их (около 20% связей). 18% связей существуют внутри собственной группы. Одноязычные сайты оказываются лучше «включены» в сетевую жизнь, но при этом они «интровертны»: 30% ссылок ведут в ту же самую группу только русскоязычных узлов общения. Одноязычные сайты также открыты обмену информацией: всегда происходит воспроизведение информации на этих сайтах и с этих сайтов.
На каких языках «разговаривают» сетевые узлы, когда они посвящены отдельным видам деятельности или темам? Блоги, индивидуальные или семейные сайты по большей части одноязычны: они стремятся поведать бывшим соотечественникам об опыте эмиграции. Только небольшое число личных веб-страниц в нашей выборке используют и русский язык, и язык страны пребывания. Обычно в таких случаях сайт имеет коммерческую составляющую содержания: таковы веб-сайты художников, дизайнеров и т.д.
Узлы, представляющие институции, напротив, склоняются к многоязычию. Лишь 27% этих сайтов «только русскоязычны» по языку интерфейса и/или содержания. Порталы новостных и других медийных сообщений всегда в большей степени многоязычны — не более 11% их используют только русский язык. Последнее обстоятельство не обязательно означает, что цифровые медиа диаспоры воспроизводят по большей части местные дискурсы и дискурсы страны пребывания. Напротив, массмедиа диаспоры скорее стремятся информировать население страны проживания о событиях в России и о ее современном развитии.
Среди узлов, посвященных религии, одноязычны только 20% сайтов — это предсказуемый результат, поскольку русские мигранты во многих странах становятся частью существующих приходов.
Веб-сайты, посвященные бизнесу, как правило, одноязычны: 64% коммерчески-рекламных сайтов и 69% корпоративных веб-сайтов используют только русский язык. Отсутствие второго языка демонстрирует, что эти коммерческие инициативы ориентированы на узкую нишу — постсоветских мигрантов. Косвенно это свидетельствует о существовании хорошо развитых микроэкономических связей в среде российской эмиграции. Однако это не соответствует данным моих полевых наблюдений. Чтобы объяснить это несоответствие, мне пришлось детальнее рассмотреть эту проблему. Выяснилось, что большинство бизнес-сайтов, попавших в выборку, — это сайты компаний, занимающихся туризмом и обеспечением иммиграции, — они работают с русскими клиентами на территории бывшего СССР и в других странах. Другие коммерческие веб-сайты, созданные русскими мигрантами, не видят в русском языке конкурентных преимуществ и позиционируют себя как предприятия локального или национального масштаба. В этом случае они вообще не употребляют русский язык и кириллицу и на этом основании не попали в выборку. В рамках данной статьи можно лишь строить предположения о том, насколько эта ситуация обусловлена существующими представлениями пользователей о криминализации бизнеса русских[11]. Дальнейшее изучение антропологии коммерческих отношений в онлайн-диаспоре представляется чрезвычайно продуктивным.
В сфере культурной деятельности и информации значительно меньше узлов — только 41% — используют один (только русский) язык. Эта особенность дигитальной диаспоры также свидетельствует о новых тенденциях в ее развитии. Весь XX в. русские сообщества старались сохранить «Россию вне России». Русские эмигранты после революции 1917 г., игнорируя политические реалии, культивировали традиционные дискурсы русской культуры. Они создавали русские школы, библиотеки, газеты и т.д., помогавшие сохранить культурную самоизоляцию. Авторитет родной культуры обеспечивал языковую преемственность и позволял преодолевать поколенческие разрывы в диаспоре.
Если следовать логике такого исторического наследия, то посвященные культуре веб-страницы мигрантов должны быть только русскоязычными. Но мы видим прямо противоположное. Сравнительно высокая доля многоязычных сайтов диаспоры «о культуре» никак не может быть объяснена исторически. Думается, что стремление продвигать русскую культуру на многоязычных ресурсах диаспоры проистекает из желания извлечь максимум из высоких достижений русской культуры и ее престижа в мире. В сообществах мигрантов XXI в. вне России культура России, имеющая высокий статус у местного населения, становится для мигрантов личным культурным капиталом[12].
Многоязычие посвященных культуре веб-страниц (как и многоязычие сайтов сообществ) отражает и другую новую тенденцию русскоязычной диаспоры: растущее число смешанных браков. «Культурные» веб-страницы, продвигающие родную культуру мигрантов на локальном и семейном уровне, приучают местное сообщество к практикам мигрантов, поэтому соответствующие цифровые узлы столь значимы для русскоязычной диаспоры.
«А В МУСОРНОЙ КОРЗИНЕ СМОТРЕЛИ, ИНСПЕКТОР?» (ЗАМЕЧАНИЯ О МЕТОДЕ)
Любой исследователь, работающий с цифровыми данными и создающий выборку, вынужден опускать интересные наблюдения, если они оказываются вне фокуса исследования. И часто, как в классических детективах, цифровая «мусорная корзина» оказывается источником существенных данных, которые могут подтвердить или опровергнуть гипотезу. Также в этой корзине могут оказаться данные, открывающие новые пути для исследования. Опишу кратко один из возможных примеров.
Мировая тенденция феминизации миграции хорошо известна. Но пока еще недостаточно исследовано, насколько эта тенденция прослеживается в постсоветской миграции. Недавно я высказала предположение, что женщины образуют «скрытое большинство» постсоветской миграции: они присутствуют в значительной пропорции во всех миграционных категориях как члены семей и доминируют в быстро растущей супружеской миграции[13]. Вслед за этим я предположила, основываясь на небольшом по масштабу полевом исследовании в Британии, что женщины представляют собой наиболее социально активную часть мигрантских сообществ[14]. Например, значительное число школ, домашних клубов для общения и неформальных библиотек поддерживаются русскоязычными женщинами-мигрантами. Они также активно сотрудничают в русскоязычных СМИ, организуют и проводят культурные мероприятия. Однако традиционно принято считать, что присутствие женщин в виртуальном мире менее выражено.
Работая над созданием карты, я заметила, что значительное число не вошедших в выборку сайтов отражают специфически «женские» интересы: мода, кулинария, поиск брачного партнера и т.д. Эти сайты не были включены в нашу выборку, но я проследила, как они «ведут» к тем форумам и сайтам сообществ, которые в выборку вошли. Соединив макроперспективу (связи между сайтами) и микроперспективу (сайты, цитируемые в отдельной дискуссии или на одной странице), я смогла выделить это гендерное публичное пространство и проанализировать его формирование. Такой метод позволил соотнести источники информации с темой дискуссии. Оказалось, что публичное пространство формируется одновременно медийными узлами родной страны (сюда мы относим в первую очередь все сайты, зарегистрированные в зоне .ru) и глобальными и местными медийными узлами. Например, обсуждение темы «Мне не хватает моего дома» на веб-форуме «Браток» содержало 10 сетевых ссылок, причем все упомянутые узлы были зарегистрированы в домене .ru, тогда как обсуждение темы «Что означает быть патриотом» в том же форуме содержало 18 ссылок на внешние узлы, из которых только 4 были зарегистрированы в российском цифровом пространстве, а остальные за пределами Рунета, в частности ведущие новостные порталы страны проживания. Анализ таких страниц, не включенных в основную подборку, проливает свет на процесс функциональной интеграции женщин-мигрантов в среде мигрантов и вне мигрантских сообществ.
Используя метод, разработанный при составлении «Атласа электронной диаспоры», я смогла сделать ряд выводов о некоторых гендерных особенностях внесетевой жизни диаспоры. Например, женщины-мигранты меньше мужчин интересовались политическими дискуссиями, но активно участвовали в проведении и организации мероприятий в Сети и вне ее, активно участвовали в жизни сообществ. Особенно активным оказалось участие женщин на веб-страницах, связанных с образовательной деятельностью, изучением нового для мигрантов языка и сохранением родного языка. Выяснилось также, что в сообществах мигрантов есть немало женщин, имеющих свое небольшое дело, женщин с высоким уровнем образования и профессией. Таким образом, социальное и культурное измерение многих мигрантских постсоветских общин в значительной части определяется деятельностью женщин-мигрантов.
Наблюдения позволили сделать вывод, что русскоговорящие женщины- мигранты существенно влияют на развитие сообществ. Однако исследование выявило также определенные лакуны в цифровой системе связей внутри диаспоры. Работа над картой позволила увидеть отсутствие сайтов, в которых общались бы женщины-коллеги, женщины-профессионалы. За исключением, пожалуй, «Русских в Сити», я не смогла найти каких-либо профессиональных порталов в диаспоре со значительным участием женщин. Поэтому я сделала вывод, что в социальной структуре русскоязычной диаспоры существует разрыв между активным стилем жизни женщин-мигрантов и их невовлеченностью в профессиональную жизнь. Это косвенно свидетельствует о высоком уровне безработицы среди высококвалифицированных мигрантов-женщин, об их занятости на неквалифицированных работах, утрате знаний и навыков и психологических проблемах. Но эти выводы, сделанные на основе данного исследования, остаются лишь предположением, так как в задачу проекта не входило изучение гендерных аспектов диаспоры. Исследование позволило понять, как мало известно о профессиональном развитии и карьерных стратегиях женщин-мигрантов, и сформулировать некоторые вопросы для будущих разработок.
Метод, предложенный коллективом, занимавшимся подготовкой карты, не только расширил представления о цифровых социальных сетях, но и помог верифицировать некоторые «предполагаемые» или принятые как само собой разумеющиеся выводы в изучении миграции. Карта русскоязычного цифрового общения в «Атласе электронных диаспор»[15] — это первая попытка связать виртуальные дискурсы с динамикой перемещений и соотнести создание традиционных сообществ с созданием виртуальных связей. Атлас предоставляет новые данные для дальнейшего изучения интернет-коммуникаций и социальных аспектов миграции и сохраняет в форме карты существовавшие в 2010-х гг. сетевые контакты русскоязычной диаспоры.
Авторизованный перевод с англ. Александра Маркова
[1] См.: Helsper E.J. Digital Inclusion: An Analysis of Social Disadvantage and the Information Society. L.: Department for Communities and Local Government, Queen's Printer and Controller of Her Majesty's Stationery Office, 2008.
[2] См.: Публичное и личное в русском Интернете: сб. статей / Под ред. Н. Конрадовой, Э. Шмидт, К. Тойбинер. М.: НЛО, 2009.
[3] См.: Morgunova O. Russians in the City: Patriots with a Touch of Splin // Digital Icons. 2013. № 9 (http://www.digitalicons.g/r
[4] См.: Русское присутствие в Британии / Ред. Н. Макарова, О. Моргунова. М.: Современная экономика и право, 2009.
[5] См.: Byford A. The Russian Diaspora in International Relations: «Compatriots» in Britain // Europe-Asia Studies. 2012. Vol. 64. № 4. P. 713—735.
[6] См.: Sassen S. The Global City: New York, London, Tokyo. Princeton University Press, 2001.
[7] Etling B., Alexanyan K, Kelly J., Faris R, Palfrey J., Gasser U. Public Discourse in the Russian Blogosphere: Mapping Ru- Net Politics and Mobilization. Berkman Center Research Publication, 2010. P. 24.
[8] Несмотря на то что подготовка нашей выборки изначально основывалась на поиске от страны к стране, только 10% из примерно 500 сайтов были найдены «вручную». Остальная часть выборки была подготовлена компьютером.
[9] Андерсон Б. Воображаемые сообщества: Размышления об истоках и распространении национализма [1991] / Пер. с англ. В.Г. Николаева. М.: КАНОН-пресс-Ц; Кучково поле, 2001.
[10] См.: Sassen S. Territory Authority, Rights: From Medieval to Global Assemblages. Princeton University Press, 2006.
[11] См.: Varese F. How Mafias Take Advantage of Globalization. The Russian Mafia in Italy // British Journal of Criminology, 2011. Vol. 47. См. также: Varese F. Mafias on the Move: How Organized Crime Conquers New Territories. Princeton University Press, 2011. Другая точка зрения представлена в: FinckenaueurJ., Waring E. Russian Mafia in America: Immigration, Culture and Crime. Boston: Northeastern University Press, 1998.
[12] См.: Моргунова О. «Европейцы живут в Европе!»: Поиски идентичности в интернет-сообществе русскоязычных иммигрантов в Великобритании // Диаспоры. 2010. № 1. С. 129—141.
[13] См.: Morgunova O. Post-Soviet Female Migrants in Europe: Social and Professional Engagements. Paper presented at III Women's Business Forum EU-Russia, Brussels, December 2011.
[14] См.: Моргунова О. «Европейцы живут в Европе!».
[15] См.: Exploration and Cartography of Diasporas on Digital Networks / Ed. D. Diminescu. P.: Editions de la Maison des Sciences de l'Homme, 2012.