Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №127, 2014
Атлантида, необыкновенный остров, исчезнувший в морской пучине, символ утраты, стала в 1990-е годы одним из наиболее распространенных образов русской послереволюционной эмиграции, и прежде всего русской эмиграции в Китае.
Можно вполне определенно утверждать, что образ Атлантиды (или ее русского аналога — града Китежа) дважды актуализировался в сознании эмигрантов «восточной ветви». Сначала — на стадии становления эмигрантского сообщества, когда Атлантида символизировала потерянную Родину, навсегда ушедшую старую Россию, маленьким осколком которой и являлась эмиграция[1]. Затем — на стадии меморизации эмиграции после исчезновения советского режима в России и «реабилитации» русского зарубежья, когда Атлантида стала символом самой эмиграции[2].
Процесс меморизации эмиграции, активно развернувшийся в России в 1990-е годы и выразившийся в массовом появлении воспоминаний бывших эмигрантов о своей жизни за рубежом и после возвращения на Родину, на наш взгляд, актуализировал проблему идентификационной диаспоризации в среде русских репатриантов из Китая. Осознание себя уникальным сообществом выразилось, с одной стороны, в форме самоорганизации бывших репатриантов из Китая — появлении российской ассоциации «Харбин» с ее региональными подразделениями и собственными печатными изданиями[3], с другой стороны, в реанимации и культивировании собственной идентичности, которую можно было бы охарактеризовать как диаспорическую. Но прежде чем мы обратимся к проблеме конструирования диаспорической идентичности в среде репатриантов и характеристике ее черт, необходимо возвратиться к периоду эмиграции и репатриации.
Обычно считается, что русская послереволюционная эмиграция ни в одной из стран своего расселения не превратилась в диаспору, на что указывает хотя бы то, что в третьем поколении русские эмигранты в своей основной массе ассимилировались с местным населением. В то же время тенденции к превращению русской эмиграции в диаспору существовали, что особенно ярко проявилось в Китае, где для этого сложились наиболее благоприятные условия. Формированию диаспоральности способствовали, во-первых, вынужденный характер эмиграции, социально-культурная чуждость принявшей эмигрантов страны и осознание эмигрантами своей принадлежности к более цивилизованному обществу. Во-вторых, наличие в Китае (прежде всего в Северной Маньчжурии и ее центре — Харбине), благодаря развернувшейся с конца XIX века имперской политике «освоения» Китая, русской социально-культурной инфраструктуры — учебных заведений (включая высшие), религиозных и культурных учреждений, многочисленных общественных организаций, а также русской сферы занятости. В-третьих, усиление давления на русское эмигрантское сообщество со стороны китайских властей с целью либо вытеснить его из страны, либо интегрировать.
Достаточно обособленное существование русского (точнее — российского) эмигрантского сообщества способствовало формированию особой идентичности ее членов. Для эмигрантского сознания в целом было характерно противопоставление себя коренным жителям (в то же время среди эмигрантов, проживавших в городах Северного Китая и Шанхае, где существовали достаточно большие европейские колонии, противопоставление себя европейцам проявлялось очень слабо), а также советским гражданам, ощущение эмиграции хранительницей настоящей русской культуры.
Ярким примером синхронного среза эмигрантского сознания могут служить дневниковые записи эмигрантов, демонстрирующие противопоставление своего и китайского, своего и советского. И.И. Серебренников, крупный общественный деятель, ученый, проведший большую часть жизни в Китае в городе Тяньцзин, отмечал в своем дневнике в 1932—1933 годах следующее. 5 января 1932 года: «...Я прожил в Китае уже одиннадцать лет и скажу: нет на свете чиновника более мерзостного, пакостного, лихоимного, чем в этой стране. Разве только наша сановная коммунистическая дрянь может выдержать сравнение в этом отношении»[4]. 29 апреля 1933 года: «День был сегодня необычно жаркий и душный. В такие дни, в апреле месяце, всегда чувствуешь себя крайне скверно. Господи! Хоть бы на месяц побывать в Сибири и подышать родным воздухом!! Китай осточертел до полной невозможности переносить его более»[5]. 29 августа: «Надо как-то располагаться на 14-ю осень в Китае. Надежд на возвращение в родные края нет никаких. Китай, китайцы и китайщина надоели и опостылели до последней возможности…»[6] 29 декабря: «Чем ближе к нашим Рождественским праздникам, к Новому году, тем грустнее как-то становится на душе. Время идет, стареешь, одолевают разные болезни, а возврата домой, на родину, не видишь и не предчувствуешь. Спрашивается, почему эти интернационалисты, всякий международный сброд живут в России, а ты, русский, должен заканчивать свои дни в каком- то чужом Китае; жить среди народа, с которым за тринадцать лет жизни здесь не имеешь, не можешь найти ничего общего. Что за нелепица?!!!»[7]
Несмотря на сильную тенденцию к диаспоризации российской эмиграции в Китае, существовали и другие факторы, а именно всепоглощающая, особенно для старшего поколения эмиграции, идея возвращения на Родину и большое этнорелигиозное разнообразие эмигрантского сообщества, которые препятствовали оформлению русской диаспоры в Китае.
Вторая мировая, а точнее, Великая Отечественная война привела к расколу эмиграции на два лагеря — «непримиримых» и «патриотов». И те и другие стремились возвратиться на Родину. Но если «непримиримые» рассматривали такую возможность только в связи с падением большевистского режима в России, то «патриоты» считали, что большевистский режим переродился в горниле Отечественной войны и необходимость помощи Родине отодвигает на задний план все старые счеты. Рост патриотизма в эмигрантской среде во многом предопределил массовую репатриацию русских эмигрантов из Китая после окончания войны.
Процесс репатриации русских эмигрантов из различных частей Китая шел неодинаково. Если из Шанхая и городов Северного Китая основная масса эмигрантов, принявших советское гражданство, репатриировалась в Советский Союз уже в 1947—1948 годах, то репатриация из Маньчжурии и Синь-цзяна началась только в середине 1950-х годов.
Выезжавшие из городов Северного Китая и Шанхая репатрианты уже были в некоторой степени «советизированы», но то советское влияние, которое они испытали в Китае, было незначительным и непродолжительным, поэтому говорить о создании устойчивой советской самоидентификации в сознании репатриантов не приходится. По-другому обстояло дело в Маньчжурии.
За послевоенное десятилетие советская администрация в Маньчжурии приложила немало усилий для того, чтобы «перековать» эмиграцию и сделать ее достойной своей социалистической родины. «Открытая контрреволюция» была ликвидирована в ходе масштабных «зачисток» в эмигрантской среде, предпринятых СМЕРШем на территории оккупированного войсками Красной армии Северо-Восточного Китая в 1945—1946 годах. Преобладающая часть оставшихся русских приняли советское гражданство. Бывшие эмигранты были включены в состав советских общественных организаций, работали в советских учреждениях. Их дети обучались в советских школах, участвовали в работе пионерской (Юнак — Юный активист) и комсомольской (ССМ — Союз советской молодежи) организаций. Тем самым формировалась новая, советская идентичность эмигрантов, особенно русской молодежи. Как пишет в своих воспоминаниях Е.Л. Комендант, «жизнь своей Родины мы узнавали, главным образом, из газет, журналов, книг и, конечно, кино — неотъемлемой части нашей жизни... Мы были так патриотично настроены, воспитаны, все впитывали в себя, как губка. Когда умер И. Сталин, многие плакали. Во дворе клуба был выставлен на сцене большой его портрет и все ССМовцы поочередно дежурили у этого портрета три дня»[8]. Очень похожая ситуация описывается в воспоминаниях О.В. Загоскиной: «В 1953 г. умер Сталин. Мы, молодежь, воспитанная советскими школами и Союзом Советской Молодежи (ССМ), точной копией комсомола, горько плакали, не понимая, не желая понимать, от какого деспота и тирана избавилась земля, избавились мы все»[9].
Большая часть эмигрантской молодежи, и не только молодежи, хотела как можно скорее возвратиться на Родину, жить среди подобных себе, учиться, работать, быть полезными своей стране. Е.Л. Комендант: «И вот в начале 1954 г. это, наконец, свершилось, нас повезли на освоение целины в телячьих вагонах. Местное население в СССР не верило, что мы добровольно переехали, и считали, что мы ссыльные. А мы рвались на Родину, молодежь встретила известие об отъезде на "ура". В срочном порядке все влюбленные пары переженились и буквально через неделю-две уезжали»[10]. О.В. Загоскина: «А весной 1954 г., ровно через год после смерти Сталина, стало известно, что нас, русских, проживающих в Китае, приглашают в Советский Союз на "освоение целинных и залежных земель". Боже, что тут поднялось! Все ходили сами не свои. Я сразу сказала своим: "Я поеду, а вы как хотите". Это было безрассудство. Это был эгоизм с моей стороны…»[11]
Большей трагичности оказался исполнен выбор тех, кто только под давлением обстоятельств принял решение репатриироваться, а не уехать, как говорили в то время в русском Харбине, «за речку». По воспоминаниям Н.Г. Шарохина, в последний момент дальнейшую судьбу его семьи определило желание его матери «пожить и непременно умереть на родной земле»: «Старшее поколение болело ностальгией, и в болезненном воображении грезилась далекая юность, прекрасная страна, в которой они родились и жили, люди, которые их когда-то окружали. Моя милая, бедная мамочка! И она находилась во власти тех же иллюзий, в которых находились люди ее поколения, одержимые маниакальной идеей возвращения и служения России, разоренной страшной войной 1941—1945 годов и ждущей духовной и материальной помощи. Каким страшным ударом была для всей этой массы людей, исстрадавшихся и ждавших воссоединения с Родиной, та действительность, которую они встретили!»[12]
Возвращение на Родину, которое должно было стать концом затянувшейся эмиграции, тем не менее для многих репатриантов не стало таковым. Наоборот, это событие породило в сознании репатриантов конфликт между старой и новой идентичностью и способствовало диаспоризации (прежде всего на уровне идентификации) репатриантов.
Источники, синхронные периоду репатриации, показывают, насколько плохо были осведомлены репатрианты о настоящем положении дел в Советском Союзе, как высок был уровень идеализации советской действительности и каким сильным стало разочарование и отторжение всего советского сознанием репатриантов[13].
В качестве иллюстрации привожу выдержки из Спецсообщения Управления МГБ по Свердловской области «Об отрицательных высказываниях среди реэмигрантов, прибывших из Китая и размещенных в Свердловской области» от марта 1948 года, основанного на материалах из перлюстрированных писем репатриантов.
«.Два или три м-ца тому назад, когда находился в Шанхае, я строил совершенно другие планы на будущее, а между тем сейчас все переменилось. Мне приходится здесь много и тяжело работать, чтобы заработать себе на жизнь… я не могу ничего купить того, в чем нуждаюсь, например, пару туфель или костюм. Такие предметы называются здесь роскошью. Я все время болею, может быть я еще не оклиматизировался [так в тексте. — С.С.], но вообще самая большая ошибка, которую я когда-либо сделал, что приехал сюда. Я никогда не прощу себе этого.»
«...Настроение у меня от самой Находки ниже нуля, а последнее время стал особенно огрызаться, доказывать "недемократичность" нынешней местной демократии. Как тяжело разочароваться в том, во что верил. Еще в Находке обратил внимание на истощенные, испитые лица, жалкий рынок, а дорогой — на замечания встречных "кто работает, тот не ест", "куда вы едете?" и др. …Зарабатываю мало, заработок более сдельно [так в тексте. — С.С.]. Здесь пафос речей по радио и заработка, но отнюдь не пафос строительства. У меня появляется решение вернуться на Восток».
«Попали на разъезд Перескачку. Комната большая светлая. Положение наше плохое, материально вообще никуда негодное. Толя служит шофером, а Вова лесорубом, они изматываются и устают, как собаки, а жрать нечего. Я уже продала много вещей, меняли вещи на картошку, выменяли на вещи две козы. Первое время Толя на себе рвал волосы, иногда просто рыдал, он никогда не думал, что нас так обманут...»
«…Вообще, если проанализировать, что может ожидать рядового шанхайца в Союзе, то с уверенностью скажу, на первых порах, это будет 90 из 100 случаев, почти полное разочарование. Разочарование в людях (малокультурных здесь хватает) и все связанное с этим. В Шанхае мы как-то слишком идеализировали "советского человека", а себя унижали. Здесь нужно выработать или, вернее, привыкнуть, к совершенно другим критериям выносливости, твердости и т.д.»[14].
В современных воспоминаниях репатриантов из Китая возвращение на Родину приобрело особый символический смысл (и с позитивной, и с негативной коннотацией), разделив жизнь репатриантов на «до» и «после». Возвращение привело к осознанию своей инаковости, принадлежности к другому миру. Практически во всех воспоминаниях репатриантов, выехавших на освоение целины в середине 1950-х годов, встречаются одни и те же моменты.
Во-первых, описание поездов и удобств путешествия, столкновения с советскими таможенниками, изымавшими у репатриантов «запрещенные» книги и грампластинки. Л.Е. Комендант: «На пограничной станции Отпор из хороших вагонов нас переселили в "телятники", скотские вагоны, в которых были нары. Вскоре мы познакомились с еще одной особенностью родной земли. Здесь нигде и никогда не предусматриваются туалеты. С нетерпением ждали очередной станции. Но не всегда в спешке получалось, т.к. боялись упустить поезд. Дошло до того, что при остановках на полустанках прыгали прямо в траву. А что было делать? У некоторых было потом воспаление кишок от сверхтерпимости»[15]. Л.В. Пешкова: «Дорога запомнилась плохо, какие-то отрывочные эпизоды. Остановка на станции Отпор, выгруженные из вагонов вещи под проливным дождем. Переселились в теплушки, спим на нарах, естественные потребности справляем в ведро за занавеской...»[16] Р.А. Андреев: «До границы ехали в пассажирских вагонах, а в г. Маньчжурия нас перевели в теплушки для скота. Прибыли на станцию Отпор и впервые столкнулись с пограничниками и таможенниками. Интересовали их только книги и патефонные пластинки. А редкая семья не везла их с собой. И вот на полу стали расти стопки пластинок и книг, в которых якобы усматривались антисоветские мотивы. Все это подлежало конфискации»[17]. Н.Г. Шарохин: «...ехать пришлось в теплушках, куда нас пересадили из вагонов. В теплушках перевозили скот и заключенных, и все стены были исписаны именами, фамилиями и надписями непристойного содержания»[18].
Во-вторых, описание мест и людей, встречавшихся в пути.
Л.Е. Комендант: «В Китае железнодорожные пути находились в идеальном порядке, кругом чистота, желтый песочек, и нас поразило, что весь путь черный, в масле, а главное — обслуживают пути женщины в немыслимых робах. И первая встреча с ненормативной лексикой. Пьяного в стельку матроса тащили двое, а он изрыгал во всеуслышание фонтан нецензурщины, которой мы ранее никогда не слышали. Очень удивили меня деревеньки, особенно избы. Почерневшие. Скособоченные, часто с соломенными крышами и таким количеством окон, как горох на грядке»[19]. Н.Г. Шарохин: «Меня удивила огромная толпа пьяных людей на каждом перроне. Среди них было множество калек — безруких, безногих, обезображенных, со страшно искаженными лицами. Все они просили милостыню. Это были герои, сражавшиеся и выигравшие одну из самых страшных кровавых войн. Удивляло и то, что все лица были однообразные, стандартные, лишенные напрочь одухотворенности. Где же ты, Русь, могучая, о которой грезили наши отцы в Харбине и в Маньчжурии?»[20]
В-третьих, отношение советских людей к репатриантам. В массе своей граждане СССР воспринимали репатриантов из Китая как ссыльных или завербованных. Никто не верил, что они добровольно приехали в Советский Союз и по собственной воле едут на освоение целины («Понятно, вербованные!»)[21]. Порой встречалась подозрительность и даже неприкрытая враждебность, как к шпионам, которых нужно уничтожить[22].
Для некоторых репатриантов возвращение на Родину (особенно вынужденное) стало настоящим шоком, не изгладившимся и по прошествии нескольких десятилетий. В своих воспоминаниях, озаглавленных «Чужой среди своих», Шарохин рассказывает о стремлении его матери возвратиться в Тюмень, город ее детства и молодости, куда семья в конце концов и перебралась. Каково же было состояние матери Шарохина, когда она оказалась в совершенно чужом для нее городе: «Мы шли с мамой по улицам ее родного города. Она испуганно оглядывалась и дрожала. Она почти ничего не узнавала. Город стал чужим. ВСЕ ИЗМЕНИЛОСЬ!.. После долгих многодневных поисков выяснилось, что мама не смогла найти и узнать судьбу своих не только родственников, но даже соучениц по гимназии, друзей и просто каких-либо знакомых. Как будто вымерло все, что когда-то ее окружало. Тот мир исчез!.. мама испытала ужас и боль, ею овладело отчаяние. Вместо радости и счастья от встречи с Родиной она получила страшный психологический удар, поняла, что попала в западню. Вместо той Родины, которую она помнила и к которой стремилась много лет, она увидела чужую, мрачную и непонятную страну, из которой уже не было выхода»[23]. Ни она, ни ее сын так и не сумели приспособиться к «своей Родине»: «Я постоянно ощущал полную отчужденность от окружающего общества. Очень долгое время у меня не было близких друзей и знакомых, что приносило мне неимоверные моральные страдания. Постепенно я стал понимать, что никогда не впишусь в этот мир, и всегда он будет мне чужд»[24].
Столкновение с советской действительностью актуализировало старую самоидентификацию репатриантов. Сформировалось весьма четкое противопоставление «мы» и «они» (в воспоминаниях это иногда проявляется в оппозиции «русские»—«советские»), выражающееся в наборе черт, приписываемых чуждому сообществу и отсутствующих у представителей своего.
Некоторые исследователи, характеризуя жизнь репатриантов после их возвращения на Родину как положение «чужих среди своих», прибегают к термину «внутренняя эмиграция», подчеркивая сохранение в среде репатриантов идеи культурной миссии русской эмиграции, продолжателями которой в условиях жизни в советском обществе становятся репатрианты[25]. Изучив значительное количество воспоминаний репатриантов постсоветского периода (авторами которых в основном были представители второго поколения эмиграции, рожденные вне России) и сравнивая их с более ранними, написанными в советский период и не предназначенными для опубликования мемуарами[26], мы можем отметить, что идея особой миссии репатриантов (и то в крайне скромном выражении) появилась только в постсоветский период, став одной из составных частей конструкта «символической диаспоры».
В качестве наиболее часто используемых характеристик оппозиции «свое—чужое» в современных воспоминаниях репатриантов, что в целом совпадает с характеристиками, встречающимися в воспоминаниях репатриантов советского периода, выделяются следующие черты.
Пьянство. «В совхозе ["Севостьяновский" (Курганская область)] народ считал, что семья ненормальная, так как муж не пил»[27]. «К нам в дом зашла хозяйка и от имени хозяина пригласила в гости. Кто-то из гостей предложил выпить за хозяина. Нам налили по полному стакану [водки] и, когда мы отпили не более четверти, то это вызвало бурную реакцию всего коллектива. В наш адрес посыпались упреки и домогательства выпить по полной, отчего нам захотелось уйти»[28]. Стоит добавить описание советских магазинов, где среди невероятной скудости особо выделялась водка, которую быстро сметали[29].
Сквернословие (отсутствие нормального русского языка), низкий уровень культуры вообще. «Впервые за всю свою жизнь я услышал грубую нецензурную брань и не только от мужиков, нас покоробило от такого общения. Похоже, мы попали в какой-то притон живых существ человекообразной внешности, говорящих на своем каком-то непонятном жаргоне»[30]. «…Я стала работать проектировщиком [в Кургане]. Сначала в проектном бюро. Коллектив был молодой, приятный, с юмором, веселый, но русский язык был просто ужасен!.. Садимся в автобус, все толкаются, муж уступает дорогу и подсаживает женщин. Автобус тронулся, муж остался. А в автобусе женщины обсуждают, что он хотел у них что-то украсть, и вовсю его ругают»[31]. «Село Ояш, старинное, вытянулось ниточкой вдоль Сибирского тракта. В центре на пригорке — церковь со сбитыми куполами, превращенная в клуб, где крутили фильмы, и молодежь собиралась на посиделки. Там царили такие нравы, что, побывав однажды, вторично зайти не хотелось»[32]. «Поразили меня и местные девушки. Они были крайне невоздержанны и очень неопрятны как физически, так и морально. Они были бесцеремонны в своем поведении и речах, не говоря уже об их манерах»[33].
Отсутствие религиозности. «Ни в одном совхозном доме икон не было...»[34]Часто описываются закрытые, полуразрушенные, приспособленные под хозяйственные нужды церкви.
Попустительское отношение к труду. «Настало время получать первую зарплату. Размер ее нас удивил. Что-то уж больно много денег нам начислили. Прикинули объем сделанного и обнаружили, что он увеличен ровно в два раза. Идем к учетчице, чтобы сообщить ей об этой ошибке. Девушка смотрела на нас как на идиотов. Так мы столкнулись с одной из самых мерзких сторон социалистической экономики — приписками. Они были во всем: в нарядах рабочих, в статистических отчетах, в знаменитых предпраздничных рапортах, словом, всюду»[35].
Грязь, неустроенность. Очень часто встречаются описания грязных улиц, недостроенных или развалившихся домов, огромного количества насекомых и крыс, что сочетается с крайней неопрятностью хозяев жилья.
Вероятно, на протяжении всей жизни в Советском Союзе репатрианты из Китая сохраняли двойственную идентичность: внешнюю — советскую и внутреннюю — эмигрантскую, диаспорическую. Сохранению диаспорической идентичности в сознании репатриантов способствовало также создание своеобразного «общества репатриантов». Это стало возможным благодаря компактному размещению некоторых групп репатриантов на территории Советского Союза (Сибирь, Урал), поддержанию разнообразных контактов между репатриантами («дружба семьями», письма, поездки), взаимной помощи и поддержке[36].
В отдельных случаях стоит допустить, что советская идентичность, встретив мощное сопротивление со стороны шокированного советской действительностью эмигрантского сознания, так и не сформировалась. Примером этому может служить случай Н.Г. Шарохина.
Многочисленные воспоминания бывших репатриантов из Китая, с которыми нам удалось познакомиться, демонстрируют в целом позитивное отношение к возвращению на Родину. В большинстве своем репатрианты сумели адаптироваться к советской среде, добиться успеха на профессиональном поприще и обеспечили хорошую социальную карьеру своим детям. На этом фоне воспоминания Шарохина выглядят преисполненными горечи неудавшейся жизни в стране, которая навсегда осталась для него чуждой, и автор, заканчивая свое жизнеописание, задается вопросом — а есть ли у меня Родина? «Все чаще и чаще грезится Харбин. Я часто мучительно думаю: "А есть ли у меня Родина?" Что такое Родина? Это "дом, где родился и рос"? Там, где прошли годы моей юности? Но той Родины нет в природе уже очень давно. Здесь, где подходит к концу мой жизненный путь? Где я остался полуголодным, больным, слепым, одиноким и никому не нужным? Мамочка твердила мне, что моя Родина — Тюмень, но Тюмень не стала для меня Родиной. Когда я увидел действительность, которая меня окружала, я с болью и горечью понял, что я всем чужой и практически человек, не имеющий Родины...»[37]
«Реабилитация» эмиграции в начале 1990-х годов, осознание своей принадлежности к уникальному сообществу, стремление оставить своеобразную метку, свидетельство продолжающегося бытия перед лицом приближающегося естественного конца жизни (даже самые молодые из репатриантов в 1990-е годы приближались к 60-летнему возрасту) — все это обеспечило «возрождение» (или конструирование) диаспорической идентичности в среде угасающего сообщества Русской Атлантиды. В отличие от своих отцов дети (и уж тем более внуки) репатриантов, не имевшие уникального социально-культурного опыта жизни в эмиграции, стали органичной частью принявшего их родителей советского общества. С уходом последних представителей эмигрантского сообщества, некогда существовавшего в Китае, Атлантида русской послереволюционной эмиграции с ее особой диаспорической идентичностью навсегда исчезнет.
[1] Этот образ впервые появился на страницах эмигрантских газет и журналов в начале 1920-х годов. Так, в одной из статей «Русского вестника» (апрель 1921 года) есть слова: «Здесь, вдали от Родины, мы стали детьми потерянной Атлантиды».
[2] Например, программная статья Н.С. Кузнецова «Маньчжурия — российская Атлантида» в первом номере газеты «Русские в Китае», издающейся в Екатеринбурге.
[3] Наиболее содержательными и долговечными периодическими изданиями русских репатриантов из Китая являются газеты «На сопках Маньчжурии» (Новосибирск) и «Русские в Китае» (Екатеринбург), а также журнал «Русская Атлантида» (Челябинск).
[4] Китай и русская эмиграция в дневниках И.И. и А.Н. Серебренниковых: В 5 т. Том 1: «Пока же мы счастливы тем, что ничто не угрожает нам.» (1919—1934). М.: РОССПЭН, 2006. С. 156.
[5] Там же. С. 308.
[6] Там же. С. 328.
[7] Там же. С. 360.
[8] Комендант Е.Л. В тени белой акации // Русская Атлантида (далее — РА). Челябинск, 2010. № 37. С. 43.
[9] Загоскина О.В. Путь в эмиграцию и обратно (Наша родословная) // РА. 2005. № 16. С. 55.
[10] Комендант ЕЛ. Указ. соч. С.43, 44.
[11] Загоскина О.В. Указ. соч. С. 55.
[12] Шарохин Н.Г. Мой Харбин // РА. 2007. № 26. С. 39.
[13] Мы не стремимся абсолютизировать сделанные нами выводы. Существуют источники, позитивно описывающие процесс репатриации и «вживления» репатрианта в советскую действительность. Не упоминаем и об издававшейся большими тиражами в 1950—1960-е годы художественной литературе, вышедшей из репатриантской среды. Эта литература, при всей ее художественной значимости, играла роль одобренной властью парадной вывески стремящегося стать частью великого советского народа сообщества репатриантов.
[14] Архив Управления ФСБ РФ по Свердловской области. Ф. 1. Оп. 1. Ед. хр. 344. Л. 142—147.
[15] Комендант Е.Л. Указ. соч. С. 45.
[16] Пешкова Л.В. Целинная история // РА. 2005. № 15. С. 73.
[17] Андреев Р.Н. Иллюзии и действительность // РА. 2004. № 12. С. 65.
[18] Шарохин Н.Г. Чужой среди своих // РА. 2007. № 27. С. 38.
[19] Комендант Е.Л. Указ. соч. С. 45.
[20] Шарохин Н.Г. Указ. соч. С. 38, 39.
[21] Пешкова Л.В. Указ. соч. С. 73.
[22] Каменев В.В. На обочине // РА. 2005. № 14. С. 64.
[23] Шарохин Н.Г. Указ. соч. С. 41, 43.
[24] Там же. С. 43.
[25] Manchester L. Repatriation to a Totalitarian Homeland: The Ambiguous Alterity of Russian Repatriates from China to the USSR // Diaspora: AJournal of Transnational Studies. 2013 (2007). № 16 (3). P. 353—386.
[26] Российский государственный архив литературы и искусства. Ф. 1337. Оп. 5. Собрание воспоминаний и дневников Морозова В.А. «Записки об эмиграции».
[27] Косарева А.Е. Мои воспоминания о Китае // РА. 2011. №41. С. 71.
[28] Каменев В.В. Указ. соч. С. 64.
[29] Пешкова Л.В. Указ. соч. С. 74.
[30] Каменев В.В. Указ. соч. С. 64.
[31] Косарева А.Е. Указ. соч. С. 71, 72.
[32] Пешкова Л.В. Указ. соч. С. 74.
[33] Шарохин Н.Г. Указ. соч. С. 40.
[34] Там же.
[35] Андреев Р.Н. Указ. соч. С. 67.
[36] Сам автор, сотрудничавший несколько лет со Свердловским отделением ассоциации «Харбин», неоднократно встречался со свидетельствами существования многолетних тесных связей между бывшими репатриантами, в том числе проживавшими в разных регионах России.
[37] Шарохин Н.Г. Чужой среди своих // РА. 2008. № 28. С. 68.