Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №130, 2014
Не важно, идти вперед или назад, мир давно
потерял линейную примитивную определенность.
Ры Никонова[1]
Необъятное в своем разнообразии и объеме творчество Ры Никоновой 10 марта 2014 года приняло свою завершенную форму. Учитывая интенсивность творческой деятельности и многосторонность таланта Никоновой, можно предположить, что на освоение ее наследия уйдет едва ли не больше времени, чем на его создание. Впрочем, сожалеть об этом не стоит — у историка литературы и искусства, как и у читателя, не чуждого в своих пристрастиях радикальному эксперименту, появится шанс не один раз повторить открытие материка Никоновой.
Дань ее памяти хотелось бы отдать попыткой осознать некоторые из тех векторов (термин из инструментария Никоновой), которые, как представляется, определяют очертания ее художественного мира. Слова «Рифмы первых волн», поставленные в заглавие этих заметок, взяты из статьи Ры Никоновой «Об умении блистать своим отсутствием», опубликованной во втором номере журнала «Транспонанс» (1979, с. 6—7). Никонова — в первую очередь поэт; лирическим началом проникнуты даже те ее произведения, в которых она обходилась без слов (и букв), поэтому кажется уместным поставить в основу ее поэтики именно рифму — в самом широком смысле этого слова. Применительно к традиционной рифме Никонова писала: «Рифма есть нечто ассоциативное, как бы отблеск, вернее, отплеск одного слова в другом. До сих пор поэты пользовались девятым валом в подобных всплесках, т.е. почти полным консонансом (зубы-губы-дубы), затем сумели овладеть восьмой волной (что-то похожее на рифму: зубы-убыл-любит-тумбы). Пришло время и самых первых, самых незаметных волн, чьё дрожание уже улавливает наш более острый, более профессиональный глаз (ухо). (Зубы — жабы, скамья — скуфья, стелет — колет, мажет — порет.)» (Указ. соч. С. 6). В этом призыве почувствовать колебание первых волн (слово «волна» здесь следует воспринимать не только как фигуру речи, но и как отсылку к волновой природе звука и света) важны две вещи. Первая — опора профессионального художника на глаз и ухо. К литературному творчеству Никонова подходила в первую очередь с медиальной и семиотической точек зрения, отмечая в более поздней статье: «Чтобы сделать литературу искусством, ее надо разделить на две составляющие: визуальную и фонетическую, и развивать их самостоятельно, как разделы соответствующих искусств»[2]. В указанных Никоновой примерах рифмы первых волн исключительно визуальны: рифмуются не звуки, а буквы (в случаях «зуБЫ — жаБЫ, мажЕТ — порЕТ» — две последние, «стеЛЕТ — коЛЕТ» — три, а в «СКамЬЯ — СКуфЬЯ» мы видим своеобразную кольцевую рифмовку: зарифмованы как начала, так и концы слов). Эти первые волны мотивируют художника к тому, чтобы пуститься в плавание по неизвестному маршруту, ведь как писала Никонова: «Словарь — это плохо обработанный сборник стихотворений»[3]. Тем самым литератор может быть уподоблен также скульптору, извлекающему форму из аморфного камня, и для Никоновой — музыканта по образованию и практикующего художника — была очень важна изоморфность не только различных видов искусств, но и вообще любых форм человеческой деятельности. «Живопись — это всего лишь беспредметная проза», — писала она в одном из томов своего учебника русского языка «Любояз»[4], а в одной из своих наиболее значительных теоретических работ («Система») отмечала: «Система есть. Во всем. Везде чувствуется одна рука, один божественный взгляд, один негатив (матрица)»[5].
В последовательной разработке этой системы Никонова была одним из наиболее провокативных и радикальных авангардных художников. Остановимся лишь на одном примере, иллюстрирующем на основе заявленного волнового принципа как способность Никоновой балансировать на грани искусства и неискусства, так и стороны ее художественного дарования, позволившие ей еще во время жизни в СССР, но в особенности после эмиграции стать востребованным художником и признанным классиком новой литературы, в первую очередь визуальной поэзии.
В 14-м номере «Транспонанса» (это первый номер за 1983 год) Никонова публикует следующий текст:
В контексте журнала он продолжает сразу несколько линий. Во-первых, тематический контрапункт номера — значимую для исторического авангарда тему почерка, раскрытую мужем Никоновой Сергеем Сигеем в первой же статье номера «Поэзия написаний», в которой он пишет: «Каллиграфия не только обращение к глазу, не только продолжает звучание, она выступает еще обращенной к третьей силе — руке. Есть стихи, которые бессмысленно читать вслух или про себя, бессмысленно разглядывать. Понимание таких стихов может приходить лишь в процессе переписывания. <...> Переписьмо предполагает, что текст должен литься, быть связным, переписьмо не терпит дробности и этим резко противостоит визуальной литературе»[6]. Не останавливаясь подробно на важном для транспоэтов концепте переписьма, отметим, что речь идет о фактическом переписывании чужих текстов, причем в обоих значениях этого слова: рукописном копировании текста и одновременной его трансформации — процессе, являющемся, по словами Никоновой, общим принципом существования[7] и давшем один из главных импульсов к возникновению журнала «Транспонанс» и впоследствии группы транспоэтов (трансфуристов). Сигей приводит в своей статье примеры букв, «способных к линеарному продолжению» — т.е. трансформации, в своем волновом характере совмещающей визуальный и акустический компонент и, более того, по словам Сигея, сводящей «единицу поэтического к единой черте — проекции извилин мозга» (там же, с. 6).
В своем продолжении идеи Сигея Никонова опирается не только на абстрактную идею каллиграфии, но на конкретное ее исполнение, а именно на каллиграммы Елизаветы Мнацакановой, которым в одиннадцатом номере «Транспонанса» (1982) была посвящена статья Никоновой «Литературное тело Елизаветы Нецковой» (с. 57—62). В отличие от Мнацакановой, Никонова в своем исполнении исходит не из эстетической стороны каллиграфии, вносящей в текст гармонизирующую составляющую, а из авангардистского диссонанса, ставящего читателя перед необходимостью каждый раз задавать себе вопрос о правомерности относить этот текст к жанру искусства и вообще о том, считать ли его текстом. В качестве ответа на этот вопрос Никонова сопровождает свое произведение обширным комментарием, вписывающим текст в семиозис ее глобальной системы жанров и должным обосновать ее базовую идею, а именно: «Для меня литература есть работа с местом, где был или может быть знак. Литература, любящая экспериментировать с местом около буквы, внутри буквы и под буквой»[8]. В комментарии Никонова обращает внимание на способ размещения записи (она именует его «пакетный стих», то есть данный единым законченным блоком) и на кольцевую форму его «содержания» — или того, что может быть названо содержанием, поскольку текст начинается и заканчивается буквой «А», которая визуально нарушает тавтологичность основного корпуса текста, представляющего собой письменную букву «Е», записанную непрерывно по горизонтали, а по вертикали данную в своем отражении. Возвращаясь от визуальной к фонетической составляющей, отметим, что такие произведения Никонова называла «легатный стих», то есть стихотворение, состоящее из одних гласных и по своей акустической природе стоящее наиболее близко к музыке. В качестве примера Никонова приводит в своей статье «Кааба абстракции»[9] стихотворение Альдо Палацески из книги «Ослиный хвост и мишень» 1913 года.
А а а а а
Е е е е е
И и и и и
О о о о о
У у у у у
А Е И О У
Не исключено, что стихотворение Никоновой является исполнением первых строк Палацески, состоящих из букв А и Е. Интересно также и то, что Никонова для того, чтобы дистанцироваться от каллиграфии Мнацакановой, воспользовалась приемом так называемого «плохописьма» — первоисточник этого стихотворения из книги «Тонежарль» (1981) выглядел гораздо более эффектно:
Однако не одна лишь избыточная красота или, вернее, красивость исполнения послужила причиной транспонирования текста: если в «Тонежарле» — книге, иллюстрирующей разнообразные приемы системы Никоновой, — художнику было важно подчеркнуть лишь один принцип, а именно трансформацию музыкального принципа Legato в визуальную плоскость текста, то вариант «Транспонанса» с его способом пакетной организации материала манифестирует тот факт, что перед нами именно стихотворение.
О том, насколько сильно проникнуто поэтическим началом все творчество Никоновой, свидетельствуют ее прозаические и драматические произведения, которые могут быть знакомы читателю по двум «официальным» изданиям Никоновой в России[10]. Они демонстрируют также тот факт, что поэтический эксперимент не исчерпывается радикальностью и провокацией: его цель — апробация и дистиллирование приемов, обогащающих арсенал литературы и позволяющих расширить ее границы в «традиционных» жанрах. Ниже впервые публикуются три текста из архива Никоновой, созданные на разных этапах ее жизни и творчества[11]. В них мы оказываемся с художником лицом к лицу — и убеждаемся в том, что радикальность художественного эксперимента не исключает интенсивности чувств, поэтологической рефлексии и даже политического высказывания. Ры Никонова во всем шла до конца, в какую бы сторону она ни двигалась. Этот путь продолжается.
[1] Ры Никонова. Литература после живописи. Ейск, 1991. С.32.
[2] Ры Никонова. Литература есть частица вселенной // Транспонанс. 1981. № 8. С. 9.
[3] Ры Никонова. О системной эстетике // Транспонанс. 1980. № 7. С. 18.
[4] Ры Никонова. Любояз. Лубок для чтения вслух. Т. 3. <Б. д.>. С. 22. Отрывки из «Любояза» см.: Russian Literature. 2006. № 59 (II—IV). С. 399—407; Literature and Beyond. Festschrift for Willem G. Weststeijn. Vol. II. Amsterdam, 2008. С. 493—514.
[5] Ры Никонова. Система // Транспонанс. 1981. № 9. С. 6.
[6] Сигей С. Поэзия написаний // Транспонанс.. 1983. № 14. С. 5.
[7] См. статью Никоновой «Система» (Транспонанс. 1981. №9. С. 6—15).
[8] Ры Никонова. Литература после живописи. С. 18.
[9] Ры Никонова. Кааба абстракции // Лабиринт-эксцентр. 1991. № 3. С. 161.
[10] Ры Никонова. Студент Иисус: Упоительные комментарии. М.; Тверь, 2001; Она же. Слушайте ушами: Пьесы, проза и плюгмы 1961 — 1979 гг. М., 2011.
[11] Благодарим С. Сигея за предоставление текстов.