Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №130, 2014
Bredehoft T.A. THE VISIBLE TEXT: TEXTUAL PRO-
DUCTION AND REPRODUCTION FROM «BEOWULF» TO
«MAUS». — Oxford: Oxford University Press, 2014. — X,
182 p. — (Oxford Textual Perspectives).
Книга британского исследователя Томаса Бредехофта «Видимый текст: Продуцирование и репродуцирование текста от “Беовульфа” до “Мауса”» открыла новую серию издательства Оксфордского университета, посвященную нестандартному взгляду на текст в условиях современных вызовов культурному пространству. Редакторы серии Э. Треарн и Г. Уокер указывают, что их задача — представить новый взгляд на текст в рамках англистики, который одновременно будет провоцировать исследователей и информировать их о новейших изысканиях в этой сфере. При этом работы серии адресуются не столько узким специалистам-англистам, сколько широкому кругу читателей.
Именно эта установка воплощается в минимуме библиографического аппарата (в книге нет сносок на «корифеев» изучения англосаксонской традиции или, скажем, «уитменоведения»), в упрощении ссылок на архивы и источники, но главное — во внятном языке, очистке научного дискурса от узкоспециальной лексики. Конечно, это не значит, что книгу Бредехофта можно понять, не имея элементарных познаний в филологии. Но ее можно понять и без специального углубления в англистику.
Более того, как мы покажем в этой рецензии, вместо использованных Бредехофтом примеров могут быть найдены практически параллельные примеры из истории русского языка и литературы — и такая подстановка ничуть не умалит заслуги автора. Возникнет ли у читателя-филолога желание создать что-то подобное на «своем» материале — не так уж и важно, важнее открытие закономерности, не ограничивающейся национальным корпусом текстов и примеров.
Если кратко, Бредехофт прочерчивает исторический путь текста от «продуцирования» (конкретнее — создания единичного, уникального артефакта, чей статус определяется не столько текстом в его лингвистически-смысловом понимании, сколько паратекстом, всем, что вокруг этого текста, — от материала и конструкции «книги» до иллюстраций и шрифтов) через логику «репродуцирования» (когда текст создавался изначально с целью дальнейшего его копирования и тиражирования, а паратекст выполнял исключительно «обслуживающую» роль) к продуцированию на новом временном (и технологическом) витке. Каждая глава и короткие «интерлюдии» между главами позволяют Бредехофту вести читателя от логики текстуальных практик древности к нашим дням.
Объясняя специфику англосаксонского периода, Бредехофт обращается к «Беовульфу», рукопись которого он считает самым настоящим памятником, где значение имело расположение текста, его выписывание, оформление — в соответствии с теми смыслами, что вкладывал в это произведение искусства безымянный автор. Рукопись никак не предполагала копирования — она была рассчитана на то, что владелец рукописи осознает уникальность этой вещи. Поясняя эту идею, Бредехофт обращается к так называемому «ларцу Франка» — шкатулке, сделанной из китового уса в 700-е гг. Богато инкрустированная шкатулка имеет орнамент, сцены и рунические тексты на всех сторонах. При этом чтение текста крайне затруднено изначальной его шифровкой (пропуском части букв). Характеризуя имеющиеся переводы, Бредехофт предлагает и свой вариант, но он нужен ему в большей мере для того, чтобы подчеркнуть уникальность связи текста с контекстом, внетекстом — с тем, из чего и как сделана шкатулка. Размышляя о трехмерности ларца, автор указывает на бессмысленность «отрыва» текста от его места на поверхностях (стенках, крышке) ларца, а следовательно, принципиальную затрудненность копирования, отсутствие расчета на копирование. Важное наблюдение здесь — об общей стратегии всякого фиксирования речи в виде письменных знаков в расчете на чтение вслух. Но «ларец Франка» оказывается «немым», он несет код, выстроенный почти как часть орнамента, и чтение этого текста вслух затруднено и двусмысленно. В терминах Бредехофта, перед нами именно производство, продуцирование текста — единовременное и уникальное создание артефакта, содержащего текст. «Беовульф», не имеющий мощной традиции переписывания, как показывают коллекции сохранившихся манускриптов, — тот же ларец. Это штучная работа, созданная мастером, которого вдохновили легенды. Создание «Беовульфа» не сопрягалось с задачей создать текст, удобный для копирования или приспособленный к нему. И именно поэтому Бредехофт отказывает «Беовульфу» в статусе текста вообще (как и письменам на «ларце Франка»). Здесь текст — это изображение, соответствующее авторским представлениям о его «образном» (в прямом смысле слова) назначении.
Далее, по Бредехофту, наступает момент, когда рукопись текста изначально стала создаваться с расчетом на копирование (репродуцирование). Теперь уже выступает на сцену паратекст в его новых функциях — фиксирование имени автора, сообщение о месте изготовления рукописи и т.п. Это может быть важным только в условиях тиражирования, когда произведение становится основой новых (многих) копий. Яркий пример такого текста — «Церковная история народа англов» Беды Достопочтенного. Бредехофт приводит в качестве доказательства переписку Беды с королем Кеолвулфом Святым (правителем Нортумбрии), которая прямо свидетельствует о намерениях автора «Церковной истории...» распространить («размножить» — ad transcribendum) этот текст. Но и тогда, в VIII в., продуцирование книги оставалось важным элементом «выживания»: качественно, со вниманием к деталям и оформлению выполненный манускрипт имел шансы «прожить» века — его ценность ощущалась новыми поколениями, и рукопись не превращалась в разрозненные листки. Здесь содержание книги было менее важным (или даже — с течением времени — вообще недоступным), зато само исполнение текста оказывалось ценным. В случае же, по выражению Бредехофта, «идеологического переписывания» (когда важно было просто донести текст, содержание, «медиальность» — без учета качества носителя) шансов на выживание у манускрипта становилось меньше. Бредехофт использует понятие «recycling», имея в виду обесценивание манускрипта — и как носителя значимой информации, и как «произведения искусства». Такие «растиражированные» рукописи быстро попадали в утиль: листы из них вырывались и использовались для других записей. Очевидно, читатель ощущал, что держит в руках всего лишь экземпляр чего-то много раз повторенного. Но в то же время переходный период от сложного по замыслу и исполнению переписывания к механическому тиражированию как раз и показывает возникновение потребности в тиражах. Сначала возникает такая потребность, а уж вслед за нею, как ответ на этот вызов, книгопечатание. При этом для Бредехофта очевидно, что книгопечатание с самого начала все равно сохраняло установку на «продуцирование» текста, его — несмотря на тираж — штучность и значимость.
Бредехофт показывает развитие тенденции в VIII—XI вв. (опираясь, например, на «Сон Руда», «Брюссельские кресты» и «Крест Ротвелла»). Хотя во всех трех случаях мы обнаруживаем воспроизведение фрагментов одного и того же текста («Сна Руда»), Бредехофт уверен, что в каждом случае это уникальное «производство» «вещи» (а не воспроизводство текста), выполненное в особой манере и для конкретной, локальной аудитории, а не для абстрактного массового потребления/восприятия. Эти и другие примеры нужны ему для доказательства, что в англосаксонский период «текстуально-медиальная», нацеленная на тиражирование («репродуцирование»), традиция текста уже начинает развиваться, но доминирует продуцирование (рассчитанное на создание уникальных артефактов, где «антураж» текста едва ли не важнее самого его смысла): «Мы должны в буквальном смысле рассматривать (и видеть, и чувствовать) рукописи не как “носители”, которые всего лишь несут тексты, но как продуцирование и артефакт, обладающий его собственным правом. Мы должны и читать, и видеть их» (с. 57).
Отечественный исследователь может транспонировать идеи Бредехофта на ситуацию с русскими летописями и особенностями их тиражирования. Здесь значение будут иметь десятки факторов — сокращение слов, отсутствие пробелов между словами и другие мелочи, организующие страницу древней летописи особым способом. Свою «идеологию» несут и буквицы (которым Бредехофт тоже уделяет внимание). Орнаменты, украшения разного рода, наконец, окончательное оформление книги в виде фолианта, работа с переплетом и другие подобные детали могут быть рассмотрены как частьтекста, а точнее, текст не может быть «вынут» из этой своей оболочки и «перепечатан» как чисто медиальная данность.
Готика, по мнению автора, — это особый период Средневековья, когда визуальное становится равноправным с текстом транслятором идеологии, одновременно создавая условия для так называемой вариативности (variance), которая — в отличие от вариантов — опирается на принцип «движущейся мишени оригинала», то есть, с одной стороны, копирование и «умножение» становится важным принципом культуры, а с другой, каждая копия несет на себе мощный отпечаток индивидуальности, потребности готического автора дать собственную интерпретацию этого оригинала. Готический период порождает невиданное в культуре до той поры единство визуальных форм (Бредехофт сводит это единство к формам всего подпрямоугольного, узкого, вертикального, заостренного) и одновременно бесчисленное множество вариаций этих единых форм (любое повторение непременно должно было нести хоть какое-то отличие, что-то «свое» — даже в симметричных формах). Переход к готике Бредехофт склонен усматривать в культе Томаса Бекета — епископа Кентерберийского, чья смерть быстро стала основой поклонения, выразившегося не только в тысячах изображений, памятников, барельефов, картин, фресок, но и в настоящей индустрии амулетов в виде ампул с «кровью святого» и других предметов культа. В литературе эта бесконечная репликация воплотилась в виде историй смерти Бекета, каждая из которых соответствовала тому же принципу «движущейся мишени оригинала», в принципе не существующего. Сам факт попадания Бекета в культовые фигуры оказывается соотнесенным с логикой и идеологией текстовых практик. Здесь творится «вариантность», и тот факт, что хотя примерно в то же время были и иные похожие случаи мученической смерти, но героем культа стал именно он, Бекет, оказывается для Бредехофта поучительным примером: событие произошло именно в тот момент, когда текстовые практики «множественного продуцирования» (а не тиражного репродуцирования) достигли своего расцвета. Соотнесение культа с его воплощением в артефактах представляется крайне плодотворным поворотом в исследовании Бредехофта, поскольку открывает новые возможности соотнесения причин и следствий (например, ревизии культа Бориса и Глеба именно в аспекте материализации этого культа, его «воплощения» в продуцировании, а уж затем широчайшего распространения и укрепления). Для Бредехофта несомненно, что такое множественное репродуцирование было своеобразной формой распространения новостей и укрепления отдельных событий в коллективной памяти как значимых и важнейших.
Сосредоточившись на «Кентерберийских рассказах», Бредехофт показывает, как эта готическая традиция развивалась и воплощалась — вплоть до первых печатных изданий. Множество культурных артефактов периода, отнесенного автором к готике, свидетельствует о дальнейшем развитии «вариантности», когда всякая копия была псевдокопией либо только стремилась заслониться «движущимся оригиналом» от «работы времени» (оригинальность требовала авторитетной отсылки к оригиналу).
Бредехофт проводит параллель между воспоминаниями одного из первых издателей Чосера, Кэкстона, к которому пришел читатель и потребовал исправить недочеты в книге, ссылаясь на то, что у него имеется «правильная» рукопись рассказов Чосера, перешедшая ему от отца, и «Властелином колец» Толкина, в котором, по сетованиям самого автора, издатели и корректоры без конца поправляли «неправильное», с их точки зрения, написание, тщательно запланированное автором согласно его цели — представить текст как перевод древней рукописи. Для Бредехофта принципиальным становится сам факт отказа от паратекстуальной части в первом издании Чосера и ее появления во втором, позднем издании. Текст, изданный без всяких пояснений, где имя автора запрятано примерно в середине книги на одной из ненумерованных страниц, мог быть приобретен читателями, наперед знавшими, что за история перед ними. Но во втором издании Кэкстон предпосылает тексту редакторское предисловие, подписанное его собственным именем, с заверением, что текст принадлежит Джеффри Чосеру. Издание снабжено иллюстрациями, колонтитулами и другими элементами паратекста, который в данном случае как раз и есть знак подлинного тиражирования, готовности текста к «репродуцированию». Аутентичность, соответствие авторскому варианту как вещи, предмету, где текст и его носитель неразделимы, отступает на второй план — и значимым становится только сам текст в его медиальном, лингвистическом смысле. При этом редактор не преминул заметить, что представляет читателю книгу в том виде, как она была выполнена самим Чосером, то есть «мишень» из движущейся превращается в стационарную — указывается на существование образца, точное соответствие которому и гарантирует читателю лучший вариант текста. Так «идеология копии» начинает доминировать. Между тем, подробное рассмотрение «множественного продуцирования» «Кентерберийских рассказов» позволяет нам обратиться к различным примерам литературной истории уже печатного периода; так, хорошо известна вкусовая правка Тургеневым тютчевских стихотворений, современники оказываются нечуткими к контексту текста-оригинала — на каком листке бумаги, старом конверте или другом подобном носителе он был выполнен, как он «жил» в виде черновика. Интересно, что, например, отечественные исследователи Достоевского обращаются не только к черновикам писателя, но и к его каллиграфическим и графическим опытам, готическим окнам и орнаментам на листах рукописей. В свете подхода Бредехофта, однако, этот «антураж» может рассматриваться как «продуцирование» текста в неразрывной связи с визуальной частью. Впрочем, издавая при жизни свой текст, Достоевский игнорировал эти следы творческой остановки в создании текста как «медиума», оставаясь полностью во власти идеологии копии.
Для Бредехофта вся история печатного текста не так уж и важна, поскольку — в его концепции — более-менее едина, подчиняется логике «репродуцирования», в то же время он отмечает, что авторов, выражавших смысл своих произведений с помощью внешнего оформления книги, было великое множество. В качестве примера Бредехофт останавливается на «Листьях травы» Уолта Уитмена, менявшихся от одного издания к другому. Так, первый вариант книги вполне может рассматриваться как аналог манускрипта: и благодаря небольшому тиражу, делающему книжки редкостью, и в силу непосредственного участия автора в создании книги как материального объекта. Особый интерес здесь представляет тот факт, что Уитмен, сам бравшийся за типографские работы при подготовке новых изданий своего детища, нередко правил текст непосредственно в наборе. Так появлялся «печатнорожденный» текст, не имеющий никакого рукописного предшественника.
Исследователь обращается также и к факсимильным изданиям, фиксирующим ценность «старых» тиражей, когда-то уже переживших неизбежную утилизацию, затерянных и ставших редкими. Логика факсимиле вновь приближает нас к логике визуального в тексте (то есть того, что Бредехофт называет «продукцией», уникальностью). Воспроизводя тот или иной памятник письменности с помощью фотокопирования, факсимильное издание становится просто способом донесения образа памятника до большой аудитории. Здесь то, как это выглядело в оригинале, важнее того, что этот текст несет в «медиальном» смысле (текст хорошо известен, переведен, изложен в «линейном» варианте и т.п.). Вполне логично развитие факсимильной техники: за фотофаксимиле «Беовульфа» 1882 г. последовало второе издание-факсимиле 1959 г., где множество фотографий были выполнены в технике ультрафиолета, позволяющей видеть на листе то, что невозможно рассмотреть при обычном осмотре оригинала.
Из всех печатных текстов особое внимание Бредехофт уделяет комиксам. Справедливо отметив, что в литературоведении комиксу досталась маргинальная роль, он указывает на ряд принципиальных для теории текста моментов. Первый из них — обязательность тиражирования. Листы с «чернильными рисунками» могут быть чем угодно, но собственно комиксом (а не рисунками в стиле комикса) они станут только тогда, когда выйдут из типографии или будут размещены в Интернете. Это утверждение Бредехофт повторяет многократно, ссылаясь на мнение авторитетных исследователей комиксов, таких, например, как Джессика Эйбель и Матт Мэдден (с. 130). Второй момент — безусловное отнесение комикса к текстовой практике, даже если в комиксе нет ни единого слова и это просто ряд соположенных изображений. Процесс последовательного разглядывания комикса автор предлагает однозначно отнести к чтению, поскольку интерпретация изображений порождает внутренний текст, объясняющий читателю смысл увиденного. Если же изображения сопровождаются текстом, то невозможно отделить текст от изображения, как, по Бредехофту, было невозможно отделить текст от его «окружения» в ранней литературе периода «продуцирования текста». Эта совершенно новая тенденция в печатной индустрии, по мнению автора книги, возвращает нас к «праэтапу» письменного слова, когда текст надо было не только читать (воспринимать его как медиум, несущий смысл), но и рассматривать, разглядывать.
Обосновывая свой тезис, Бредехофт обращается к комиксу М. Гросса «Он плохо с нею поступил» («He Done Her Wrong», 1930), не содержащему ни одного слова, а также к работам Криса Уэра и Арта Шпигельмана. Автор комикса, по мнению Бредехофта, изначально готовит свое произведение к печати (в отличие от манускрипта, созданного в единичном экземпляре, а потом изданного в технике факсимиле), а потому некорректно сравнивать комикс с факсимильной техникой. Прямое подтверждение этого тезиса — размер: художник рисует на листах большего размера, чем итоговый печатный комикс, поэтому издание заведомо не будет факсимильным, и художник учитывает это. В терминах автора «Видимого текста», это продуцирование, создание уникального, а не подлежащего копированию объекта. Тиражирование в данном случае — часть авторской стратегии, и печатный вариант комикса «заложен» в авторском сознании как неотъемлемая часть самого жанра.
В «Маусе» Шпигельмана (1972—1991) и обложка с картами Европы и Америки, и сама нумерация страниц оказываются не паратекстом — то есть обрамлением реального текста, его границами, — а самим текстом. Они — часть общего замысла, и во втором издании Шпигельман меняет прорисовку номеров страниц, подчеркивая их включенность в текст. То же самое и в «Джимми Корригане» Уэра, где нет ни одного элемента паратекста, который не был бы включен автором комикса в текст книги, то есть вручную нарисован и «интериоризирован» в общий замысел «рисуночного языка». Соединяя текст и паратекст, комикс возвращает нас к эпохе, когда текст «производился» в качестве уникальной вещи, а паратекст выполнял иные функции, фактически сливаясь с текстом в его нелингвистических, изобразительных функциях. Бредехофт называет издание комикса «продуцированием-в-репродуцировании», подчеркивая принципиальную неотделимость и неотчуждаемость этих стратегий в случае с таким видом текстуальности, как комиксы.
Размышляя об интертексте (и даже интерпаратексте) в «Маусе» Шпигельмана, Бредехофт отсылает читателя к главной задаче этой книги — изображению событий Второй мировой войны, Холокоста как иносказательной этнографии, где каждая «раса» изображена в виде определенного вида животных. Комикс Шпигельмана, родившегося уже после войны и переживавшего трагедию своего отца, оказавшегося в концлагере, как «постмемориал», — стал значительным событием в литературе и позиционировался как «графический роман», был переведен на три десятка языков и включен в школьные программы ряда европейских стран. Для Бредехофта важно подчеркнуть, что новый вид чтения (рассматривания) предполагает новые навыки — например, видеть эквивалентность в рисунках (дым от сигареты Арти и дым из трубы крематория; карта на обложке и перекресток дорог в виде свастики). Это принципиально иной тип интертекста (по отношению к обычному печатному «медиальному» тексту, где важен смысл слов, а не их расположение и вид), но по сути это именно интертекст.
Однако этот «новый» вид чтения есть давно забытый старый: читатель-зритель возвращается в эпоху «продуцирования» текста, когда смысловое одинаково «скрывалось» и в означаемом, и в означающем, имеющем свой особый «посыл» зрителю — где, как, в каком окружении исполнены буквы.
В эпилоге Бредехофт обращается к оцифрованному тексту, указывая на его новое по сравнению с традицией качество: невидимость («непросматриваемость») его материальной манифестации. Однако, несомненно, материальный носитель имеется — пусть в виде сложных кодов. Будучи перемещен на дисплей, текст становится «управляемым»: мы можем увеличивать и уменьшать размер шрифта и т.д. Но это равнозначно «медиальному» восприятию текста — как набора символов, которые несут смысл независимо от своих «материальных вариаций», когда само «рассматривание» шрифта никак не влияет на получаемый смысл. С точки зрения Бредехофта, комикс оказывается принципиально вне оцифровки, вернее, будучи оцифрованным, он теряет свою целостность, характер «продуцирования», становясь лишь подобием оригинала. Например, в «Мышке Квимби» (1990—1993) Криса Уэра размер мышонка, помещенного на рисунках в гиперболизированное по сравнению с ним пространство, имеет большое значение: именно с помощью несоразмерности, «микроскопичности» персонажа Уэр создает атмосферу депрессии, затерянности, безнадежного одиночества и неизбежного самоумаления героя. Цифровое приближение позволяет избавиться от этого эффекта — и тогда принцип целостности и уникальности страницы комикса разрушается.
Линейность оцифрованного текста (либо изображения) как последовательность нулей и единиц в протоколе не занимает читателей/зрителей, доверяющих этой последовательности как безупречной. Однако — по логике — и протокол наверняка может иметь свои слабые места или белые пятна. Для Бредехофта важно указать (хотя он признает, что это только самый поверхностный подступ к проблеме) на глубокие различия между языком оцифрованного текста и языком программирования (как линейными последовательностями). Однако важнее осознавать, что самые сложные двумерные объекты могут быть превращены в линейные коды и эта линейность имеет совершенно иной характер, чем линейность печатного текста. Идеология цифрового текста еще ждет своего осмысления. Но в свете прошлых эпох уже можно говорить о победе формы над содержанием, точнее, о значимости видимого текста и его идеологии. Бредехофт указывает на историзацию текстовых стратегий: невозможно рассматривать «Кентерберийские рассказы» как текст в нашем понимании этого слова — подготовленный к печати, авторизованный, завершенный и изданный во многих экземплярах. Правильнее говорить о множестве «Кентерберийских рассказов», созданных как уникальные артефакты. Точно так же невозможно смотреть на комикс как на нечто соответствующее обычным печатным технологиям, где форма текста неважна. Но и Википедия, в каком виде она существует сегодня, тоже несет свою особую идеологию гипертекста, отличного от текстовых привычных техник. Смена эпох открывает перед нами иные типы чтения, воплощающиеся в иных формах «видимых» текстов.