Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №130, 2014
Piper A. BOOK THERE: READING
IN ELECTRONIC TIMES. - Chicago; L.:
University of Chicago Press, 2012. - XIV, 192 p.
И на Западе, и в России чтение становится в последние годы все более «цифровым». Все больше издательств продают свои книги не только в «бумажном», но и в электронном формате (в этом году к их числу присоединилось и «НЛО»); по статистике крупных магазинов и аналитических агентств, продажи электронных книг растут, а продажи книг в обычном, бумажном виде понемногу снижаются (хотя они, конечно, по-прежнему выше); совершенствуются устройства для чтения электронных книг. По заверениям разработчика самого популярного из таких устройств, дни «бумажной» книги сочтены (см.: Меркоски Дж. Книга 2.0: Прошлое, настоящее и будущее электронных книг глазами создателя Kindle. М., 2014). Так считает не он один, но, пожалуй, слухи о смерти «бумажной» книги сильно преувеличены. Более умеренная точка зрения состоит в том, что «уйти» в электронный формат суждено лишь справочной литературе, словарям и энциклопедиям. Очевидно, что в обозримом будущем двум форматам предстоит существовать рядом. Этому сосуществованию и, более того, взаимодействию технологий и соответствующих им носителей, страницы и экрана, посвящена рецензируемая книга — не столько научный труд, сколько развернутое эссе, местами автобиографическое, лиричное и афористичное, о прошлом и настоящем чтения, написанное канадским преподавателем литературы, в равной мере увлеченным книгами и информационными технологиями.
Описывая чтение от античности до наших дней, Эндрю Пайпер показывает, что текстуальные медиа и связанные с ними читательские практики никогда не вытесняют друг друга полностью. Уделяя преимущественное внимание книге-кодексу и электронному тексту на экране, в каждой из семи глав автор рассматривает то, «что мы делаем, когда читаем» (с. XIII): держим в руках (книгу или «ридер»), смотрим (в книгу или на экран), переворачиваем (страницы) или прокручиваем (текст на экране); делаем заметки; делимся с кем-то (книгой или электронным текстом) и т.д.
Итак, читательские практики, связанные с разными медиа, не отменяют друг друга, а влияют одна на другую, сохраняя при этом свою специфику. Когда мы держим в руках раскрытую книгу, наши ладони тоже раскрыты: «Чтение книг, и это не случайно, имитирует жесты приветствия и молитвы» (с. 4—5). Что до электронных носителей текста, то на раннем этапе своей истории компьютер занимал целую комнату, затем он помещался на столе — и вот уже мы держим его в руках. «Чем более экранным становится мир, тем больше мы стараемся вернуть в него тактильность» (с. 16). Но как бы хорошо ни имитировала книжную страницу «читалка» с ее «электронными чернилами», все же остается кое-что не поддающееся имитации: «Что находится за цифровой страницей? Бездна. Что бы ни показывал номер страницы, у нас нет способа подтвердить это свидетельство нашими чувствами, нет представления о том, где мы находимся, когда читаем» (с. 17).
Другой пример: читая электронные тексты, мы по-прежнему делаем пометки, однако, как замечает Пайпер, те и другие не различаются так, как это всегда было в случае с печатным текстом и рукописными пометами на его полях. Пусть даже мы не нажимаем на клавиши, а водим стилусом по экрану — «способность письма от руки сохранять чувство коммуникативного отличия от другого медиума» все равно при этом теряется (c. 78).
Пайпер с самого начала объявляет о своей нейтральной позиции: его эссе — не ода «цифровому» чтению и не попытка вступиться за традиционную книгу, защитить ее от натиска цифровых медиа. «Пришло время, — пишет он, — перестать волноваться и начать думать» (с. XI) — о том, что дали нам книги и чего мы ждем от цифровых текстов. Тон Пайпера, действительно, лишен алармизма, который свойствен столь многим высказываниям на эту тему. Однако, как можно догадаться уже по приведенным примерам, на деле эссе Пайпера оказывается в значительной степени демонстрацией преимуществ книги перед электронным текстом. Речь идет не об отказе от чтения с экрана, а об ошибочности идеи отказаться от чтения книги. Эта мысль недвусмысленно выражена в заключительном предложении: «Универсальный медиум <...> — мечта, от которой больше вреда, чем пользы» (с. 157).
Приверженность Пайпера традиционной книге и связанным с нею читательским практикам столь сильна, что он, кажется, даже не уверен, можно ли наше взаимодействие с текстами, переместившимися на экран, по-прежнему называть чтением. В этой связи на ум приходит появление в английском языке нового глагола для обозначения курения электронной сигареты («vape» — в противоположность обычному «smoke»), ставшего в 2014-м «словом года» по версии составителей Оксфордского словаря английского языка. Аналогия вполне в духе книги Пайпера. Наряду с остроумными сравнениями и афористичными формулировками, в ней содержится и ряд любопытных наблюдений; кроме того, хотя ее главы формально не подчинены доказательству того или иного тезиса, а представляют собой лишь размышление на тему истории чтения, это размышление сопровождается многочисленными примечаниями с указанием самых разнообразных источников. Поэтому, думается, эта работа должна быть интересна не только книголюбам, но и профессиональным историкам чтения и исследователям текстуальных медиа.
В. Третьяков
Clark T. THE CAMBRIDGE INTRODUCTION
TO LITERATURE AND THE ENVIRONMENT. —
Cambridge University Press, 2011. — XIV, 256 p.
Эта книга, вышедшая в серии «Cambridge Introduction to.», посвящена теме весьма нетривиальной и интересной. Т. Кларк представляет читателям обзор литературной и культурной критики, которая анализирует кризис окружающей среды. Экокритика — это и прочтение текстов, и теоретический анализ культуры. Практические следствия подобных подходов могут быть различными, методы и установки постоянно меняются, но сам принцип — прочтение текстов сквозь призму отношений человека с окружающей средой — сохраняется. Основные термины и актуальные дискуссионные проблемы экокритики рассматриваются в серии конкретных «прочтений» и сопоставлений.
Определение экокритики, которое предлагает автор, таково: «Изучение связей между литературой и материальной окружающей средой, обычно рассматриваемой с позиций современного глобального кризиса окружающей среды и ревизионистских подходов, на базе которых создаются варианты суждений и практик» (с. XIII).
Реформационный подход к окружающей среде основан на представлении о мире природы как материале для человеческих существ, используемом в экономической или культурной сфере, но при этом «материал следует защищать от чрезмерной эксплуатации» (с. 2). И с этим реформационным подходом связаны распространенные в капиталистическом индустриальном обществе меры «защиты окружающей среды», большей частью описываемые с помощью термина «разумное использование». Реформаторам противостоят радикалы, «подлинные экологи», которые сражаются с антропоцентристской установкой на ценность всего и вся лишь относительно человека. Исходный посыл такой критики связан с отказом от антропоцентричного подхода; подчеркивается, что человек должен признать себя частью более значительной живой сущности. Все действия человека должны совершаться во благо биосферы. Биоцентризм, признание самоценности всей естественной жизни, становится основным положительным посылом экокритики. Впрочем, конфликтом антропоцентризма и биоцентризма в литературе, культуре и философии отнюдь не исчерпывается проблематика книги. Социальная экология, которой уделяется значительное внимание, предлагает немалое количество вариантов исходного тезиса Мюррея Букчина: «...сама идея подчинения природы основана на подчинении человека человеком» (с. 3). Экологические проблемы оказываются результатом иерархии человеческого общества, использования людей и природы как источников прибыли. И анализ проблем среды напрямую связан с фундаментальными политическими реформами, с освобождением от несправедливости. Книга Кларка далека от революционности, лишена она и единой методологической установки: «Не существует определенного метода, характерного для экологической критики» (с. 5). Поэтому рассматриваются разные варианты использования данного подхода и разноплановые тексты, сыгравшие значительную роль в распространении экокритических исследований. Культурная история преобладает, но изучение отношений с окружающей средой требует отказа от жестких тематических приоритетов. Отсюда и обилие вариантов, предлагаемых в книге.
Термин «nature writing», которым оперируют многие филологи, устарел, по мнению автора, — в большинстве рассматриваемых текстов представлена не «природа», а набор «окружающих сред», более или менее подверженных влиянию человека. Но это не значит, что мы должны отказываться от анализа книг типа «Уолдена» Торо — просто терминология этого анализа несколько изменилась. Конечно, экокритика выходит за рамки конкретных дисциплин. Ее потенциальные возможности связаны не с литературоведением как таковым, а с «провокационным анализом не привлекающих внимания вопросов науки, морали, политики и эстетики» (с. 10).
Но как может быть связано прочтение Элиота, Шекспира или Данте с проблемой изменения климата?
И поможет ли в данном случае обращение к литературе? Установлению подобных точек соприкосновения и посвящена основная часть книги. Исходным пунктом оказывается романтическая концепция экологии (конечно, в данном случае мы имеем дело с модернизацией, слова «экология» романтики не знали), анализ характеристик окружающей среды в антитезах. Современная экология предстает в ретроспекции развитием романтической концепции природы. Поэтому книга Джонатана Бэйта «Романтическая экология» цитируется весьма часто. Единство жизни «внешней» и «внутренней», дестабилизация мира в результате «человеческой угрозы» — эту тему развивали и литераторы позапрошлого века, и современные ученые. Тексты Вордсворта, Торо, Рёскина,
У. Морриса попадают в поле зрения и представителей Франкфуртской школы марксизма, и таких поэтов-активистов, как Дж. Райт и Г. Снайдер. Особое внимание привлекает культ «поэта-крестьянина» Джона Клэра (1793—1864), в текстах которого обнаруживается «трагическая экологическая чувствительность» (с. 21).
В большинстве разделов речь, впрочем, идет не о поэзии, а о философии: об идентификации себя с иными объектами внешнего мира в концепции Арне Нэсса, о работах Лоуренса Бюэлля и других мыслителей, которые явно отдают предпочтение нонфикшн как выражению экологического сознания. Правда, из всей нехудожественной литературы частью канона стал лишь «Уолден» Г.Д. Торо — он и привлекает внимание большинства ученых, о которых заходит речь в книге Кларка. Торо остается трансценденталистом в традиции Р.У. Эмерсона, неортодоксальность не помешала его тексту стать базой для позднейшей экокритики.
Среда, о которой пишут беллетристы и ученые, — внеположна человеку, жанровые тексты, связанные со средой, внеположны жанровой системе. Роберт Рут предложил название для подобной нехудожественной литературы — четвертый жанр. В книге Кларка отрефлектированы и предпосылки формирования этого жанра, и сложность его определения (см. с. 36 и далее). Эссе, как жанр, ориентированный на открытость, в наибольшей мере подходит для описания проблем отношений со средой: здесь путевые записки соединяются с чистой фактографией, здесь нет замкнутости «традиционного» письма. Но сама «экспансивность» эссеистики, как показывает Кларк, ослабляет впечатление от текста. Инвайронментализм может произвести сильный этический эффект, но при этом подрываются исходные представления о «литературности» и «вымысле».
Конечно, влияние Торо объясняет интерес к нонфикшн в рамках системы жанровых предпочтений; но пересмотр опыта, осуществленный в «Уолдене», разве не позволяет этот текст рассматривать как роман? И уж несомненно, по ведомству беллетристики проходят тексты, появившиеся после «Уолдена». Кларк упоминает о рассказах Ричарда Джеффериса, но почему-то забывает о дилогии Джеффериса, написанной в традиции Торо, «Лесная магия» и «Бивис», в которой исследуется потенциал экокритики в рамках традиционной жанровой системы. Кстати, именно размышления о природе и человеке приводят Джеффериса к созданию классического викторианского «романа-катастрофы» «После Лондона»; несколько позднее сходные примеры можно обнаружить в творчестве Идена Филлпотса; не только Кларк, но и упоминаемые им исследователи мимо этого интересного материала прошли... Зато уделили внимание крушению экосистем в текстах У. Ле Гуин и У. Гибсона — здесь действительно взаимодействие человека и Земли раскрыто более чем оригинально.
Вполне резонно сомнение, неоднократно повторенное в книге: никто из экокритиков, эколитераторов, экологов и прочих не знает, почему животные действуют так, а не иначе. Все описание природы в инвайронментализме отличается «потребительским» подходом. Правда, эта характеристика очень условна. И Кларк показывает различные варианты интерпретации связей с природой в текстах, жанровая природа которых как минимум дискуссионна. Более того, нехудожественная литература (к примеру, часто цитируемая книга Б. Лопеса «О волках и людях») может явно опираться на традицию литературы художественной — в данном случае повести «О мышах и людях» Дж. Стейнбека.
Вопрос о жанре так же спорен, как и вопрос о языке. Нет, Кларк не рассматривает всерьез мысль, что тексты о цветах следует писать на языке цветов. Для большинства экокритиков язык — нечто вроде «культурной тюрьмы» (с. 49); здесь они весьма уязвимы, как показывает автор, аргументы для подобных конструкций берутся не из авторитетных источников, а из третьих рук. Теория «реалистической поэтики» Лоуренса Бюэлля действительно позволяет найти выражение акультурных форм в тексте, но подобное писание о природе будет несколько непривычным, как непривычна и теория «мира, населенного словами», развитая в работах Дэвида Абрама.
Надо заметить, что подобную форму говорения с миром мы обнаруживаем не только в книгах об индейцах, но и в научной фантастике. Любопытна зачарованность многих фантастов темами не столько экологии, сколько мышления «человека природного». Кларк, пишущий о Гибсоне и Ле Гуин, проходит мимо книг Роджера Желязны — и «Глаз Кота», и «Дикие земли» были бы интереснейшим материалом для анализа всего спектра обозначенных проблем — и жанра, и философии, и языка.
Кларк фиксирует различные тематические гнезда. Экофашизм, ассоциирующийся с именем М. Хайдеггера, оборачивается переоценкой места человека: «…разрыв между человеком и его Другими принципиален; стоит стереть линию — и человек исчезнет. Мы обитаем не в природе, но в связи с природой» (с. 64).
Постгуманизм оборачивается ярким прочтением «Франкенштейна»: это «экологический роман не потому, что заставляет нас задуматься о предшествующем состоянии природы, но потому, что подвергает сомнению саму идею природы» (с. 67).
Обсуждение политических последствий взаимодействия со средой приводит к изложению радикальных доктрин, к таким знаковым для англоязычной традиции текстам, как книги Альдо Леопольда и Рэйчел Карсон.
Экоюстиция начинается с оценок поведения литературных персонажей (героинь Генри Джеймса, с. 88 и далее), а заканчивается анализом «неоколониализма», который присутствует в одном из самых сложных сценариев «осмысления среды». Впрочем, разбор повести Нормана Маклина «Там, где течет река» (1976) оказывается не вполне убедительным — все-таки тема «человека и среды» очень строго соотнесена в книге с занятием, которому придается смысл скорее философский, нежели экологический: речь идет о рыбной ловле.
А еще ведь есть и экофеминизм, экологический постколониализм, экопоэзия и различные варианты эволюционных теорий литературы... Вариантов так много, что вывести единую линию развития не представляется возможным — книга Кларка заканчивается краткой, на две страницы главой о перспективах экокритики: «.среда в конце концов — это абсолютно все» (с. 203); но думать обо всем одновременно довольно сложно.
«Либерализация» дискурса должна иметь свои пределы; интересные рассуждения Кларка подчас уводят читателя далеко и от среды, и от литературы. Однако в целом контекст — и очень широкий — воспроизведен убедительно и интересно; издание имеет все шансы стать превосходным путеводителем по лесам «экологической демократии».
Александр Сорочан
ЛОТМАНОВСКИЙ СБОРНИК. 4 /
Ред. Л.Н. Киселева, Т.Н. Степанищева. —
М.: ОГИ, 2014. — 664 с. — 500 экз.
От составителей; Международный конгресс «Многоязычие культуры», посвященный 90-летию со дня рождения Ю.М. Лотмана (28.02—2.03.2012). Программа; Плюханова М. Икона в XV веке: о происхождении Клочской-Смоленской-Казанской; Селарт А. Тайна купцов, забота дипломатов: русский язык в средневековой Ливонии; Петина Л. «Album amicorum» Ганса Арпенбека: об особенностях альбомного многоязычия; Погосян Е. Надписи, изображения и архитектура в иконостасе Преображенского собора в Ревеле; Сморжевских-Смирнова М. Многоязычие военной панегирики Петровской эпохи (на примере иконостаса Преображенской церкви Ревеля/ Таллинна); Леннквист Б. Открытие русского эроса: «Езда в Остров любви» Тредиаковского; Росси Л. (Мнимый) «капуцинский текст» русской культуры XVIII — начала ХХ в.; Булкина И. «Антипаломничество»: киевские путешествия князя И.М. Долгорукова на фоне малороссийских травелогов начала XIX века; Бодрова А. Об еще одной «французской шалости» Баратынского: к истории стихотворения «Леда»; Золян С. Магическое у Пушкина — семантика и поэтика (магия рукописи); Степанищева Т. К истории пушкинских «Братьев-разбойников»: ранняя рецепция поэмы; Долинин А. Кавказские врата (Дарьяльское ущелье в «Путешествии в Арзрум во время похода 1829 года»); Лямина Е., Осповат А. Об одной нарративной уловке Пушкина; Лекомцева М. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» в свете коммуникативной ситуации; Гузаиров Т. «Башаринский» план Пушкина (из комментариев к «Истории пугачевского бунта» и «Капитанской дочке»); Вдовин А., Лейбов Р. Пушкин в школе: curriculum и литературный канон в XIX веке; Ребеккини Д. Научная диглоссия в историческом образовании Александра II (Лекции о Петре Великом); Киселева Л. Язык сцены и язык драмы в имперском идеологическом строительстве 1830-х гг.; Велижев М. «Безумие» и «закон» в николаевское царствование: Петр Чаадаев и Альфонс Жобар; Соливетти К.М. «В Херсонскую их! Пусть их там живут!»: направление похождений Чичикова; Паперный В. Истоки «антитолстовского направления» в русской религиозной мысли середины XIX века; Осипова Н. Азбука Л.Н. Толстого как идеологический проект; Литвина А., Успенский Ф. Три судьбы двух сюжетов (Лев Толстой и мемуарные очерки В.А. Шомпулева); Пильд Л. Метафорика и образность в стихотворных посланиях Фета Л.Н. Толстому; Парсамов В. «Билет на вход» Ивана Карамазова (к проблеме «Достоевский и Жозеф де Местр»); Кучерская М., Лифшиц А. Лесков — миссионер; Бетеа Д.Соловьев и Дарвин: между Софией и «выживанием сильнейших»; Боровикова М. О цикле Марины Цветаевой «Бессонница»; Войтехович Р. Композиция книги Марины Цветаевой «Версты» (1921);Таборисская Е. Россия и Европа в воронежских стихах О. Мандельштама (мотив города); Цивьян Т. Мандельштам через посредника (Из заметок русского читателя книги Ремо Факкани Osip Mandel’ctam. Ottanta poesie); Успенский П. «Лиры лабиринт»: почему В.Ф. Ходасевич назвал четвертую книгу стихов «Тяжелая лира»?; Обатнин Г. Из наблюдений над темой «Вяч. Иванов и перевод»; Лекманов О. О двух редакциях одного перевода Даниила Хармса; Зубков Н. К характеристике советского литературного быта (по материалам библиотеки А.Е. Крученых);Поливанов К. «Доктор Живаго»: художественный язык романа и язык интерпретации; Йенсен П.А.Два вида диалогичности у Бахтина: диалогичны ли оба?; Немзер А. «Про женщину и про солдата»: об одном сквозном сюжете поэзии Давида Самойлова; Сташенко Т. Диалог с двойником: образ Франца Шуберта в лирике Д. Самойлова; Головачева И. Двойник эмигранта: «другой» как Я в автореференциальной прозе; Курсите Я., Иргенсоне Р. Сема камня в балто-славянском сакральном пространстве; Спроге Л. «Koņevskis viņas dzemā gāja»: «В ее прожорливой пучине навеки скрылся Коневской» (о поэме 1920 г. латышского писателя Антонса Аустриньша);Иванов Д. «Семьдесят четыре “Ревизора”». О методах трансляции советского театрального канона в Эстонии; Богомолов Н. Художественный язык и социокультурные страты позднесоветского общества; Олеск С. Яан Каплинский — эмигрант, который не эмигрировал; Сморгунова Е. Русская Библия и библеистика: несколько наблюдений над эволюцией языковых проблем в последнюю четверть ХХ в.; Мейлах М. Oberiutiana tartuensis, или У истоков обэриутоведения: Тарту, 1965—1967; Вечер воспоминаний 2 марта 2012 г. (Л. Найдич, Ю. Фрейдин, Т. Венцлова, Ю. Цивьян, Р. Тименчик, М. Чудакова, А. Осповат, Л. Столович).
Васильев Н.Л. О ПУШКИНЕ: ЯЗЫК
КЛАССИКА, ПОЭТИКА РОМАНА «ЕВГЕНИЙ
ОНЕГИН», ПИСАТЕЛЬ И ЕГО СОВРЕМЕННИКИ.
— Саранск, 2013. — 387 с. — 300 экз. — (Монографии
участников «Болдинских чтений»).
Серия «Монографии участников “Болдинских чтений”» была создана в 2009 г. Арзамасским государственным педагогическим институтом имени А.П. Гайдара и Государственным музеем-заповедником Пушкина «Болдино». Работа Н.Л. Васильева — уже седьмая по счету. Издание монографий этой серии в Болдинском музее стало доброй традицией, которую необходимо приветствовать.
В заглавии книги Н.Л. Васильева перечислены основные разделы, ее составившие. Наиболее интересной кажется первая часть работы, посвященная изучению языка Пушкина. Автор пишет: «...в наши задачи входит рассмотреть удельный вес разноплановых в стилистическом отношении средств пушкинского языка — нейтральных, книжных высоких, разговорных просторечных и др. Материалом для анализа послужил “Словарь языка Пушкина” <...>» (с. 16).
Другой комплекс проблем связан с рассмотрением пушкинской лексики в «предметно-тематическом ключе» (вот некоторые главы, включенные в первый раздел книги: «Научные термины в языке А.С. Пушкина», «Заимствованная лексика.», «Варваризмы.», «Пушкинский бестиарий»). В этой части работы наиболее показательны статистические выкладки автора (проиллюстрированные многочисленными и — в целом — полезными примерами) относительно стилистического и тематического многообразия пушкинского языка. Рецензенту хотелось бы обратить внимание на тот круг вопросов, который непременно должен привлечь внимание опытного лексикографа (которым Н.Л. Васильев, безусловно, является), обратившегося к изучению пушкинской лексики.
Отдельная часть раздела посвящена обсуждению вопроса о полноте «Словаря языка Пушкина». Составители его, напомним, признавались в выборочности издаваемого справочника: «Что касается самого объема привлекаемых текстов, то, несмотря на идеальное стремление к полноте, практическая сторона дела с самого же начала заставила отказаться от включения в Словарь следующих пушкинских текстов: 1) деловых бумаг, выписок, копий, надписей на книгах и тому подобного материала, получившего техническое название “Рукою Пушкина”; 2) материалов к истории Петра I, выписки о “Камчатских делах”, а также и некоторых более мелких выписок, конспектов и заметок, предназначенных для задуманных Пушкиным, но не осуществленных им исторических трудов; 3) текстов, которые в новом академическом издании (имеется в виду Большое академическое собрание сочинений Пушкина 1937—1949 гг. — А.К.) помещены в отделе “Другие редакции и варианты”». Признавшись в этих недоработках, составители словаря простодушно писали, что пропуски объясняются «практическими соображениями»: «...они <...> в первую очередь имеют своей целью не откладывать завершение дела до очень далеких и неясных сроков, а отказ от подобных ограничений в очень сильной степени увеличил бы и без того колоссальный объем работы» (Проект Словаря Пушкина. М.; Л., 1949. С. 15).
Достаточно открыть собрание сочинений Пушкина, чтобы убедиться в том, что речь идет о весьма обширном материале для исследования. Вышедшие в 1982 г. «Новые материалы к словарю А.С. Пушкина» не снимают проблемы. В современных справочниках (например, двухтомном «Конкордансе» Дж.Т. Шоу и др.) этот вопрос тоже не получил удовлетворительного решения, и та «колоссальная работа», до которой не дошли руки у составителей «Словаря языка Пушкина», таким образом, до сих пор ждет своего исследователя.
В рецензируемой книге обсуждаемая проблема, однако, лишь намечена и, к сожалению, «тонет» среди побочных рассуждений о том, что еще не попало в «Словарь языка.». Но, например, в главе «Новые данные о лексической структуре языка А.С. Пушкина» автор рассматривает «Историю Петра» и «Заметки при чтении “Описания земли Камчатки” С.П. Крашенинникова», находя в этих текстах (традиционно рассматриваемых как конспекты) пушкинские неологизмы: «осеневать», «летовье» (ср.: «зимовать», «зимовье»).
В разделе о «Евгении Онегине» выделяется круг проблем, которых автор уже коснулся в первой части (главы: «Научная лексика как художественно-изобразительное средство в романе А.С. Пушкина “Евгений Онегин”», «Иноязычные элементы в романе»).
В этой части работы отметим главу о фразеологизмах в «Евгении Онегине», в которой автор аккуратно собрал случаи употребления идиом в романе, а также остроумный этюд о «(не)преднамеренных каламбурах» Пушкина. В нем автор останавливается на нескольких конкретных примерах. В их числе — словосочетание «ученый малый» (в строке «Ученый малый, но педант»): Н.Л. Васильев оригинально усмотрел значение, противоположное тому, которое устоялось в русском языке. По его мнению, первое слово у Пушкина — существительное, а второе — прилагательное (а не наоборот); в итоге речь в романе идет вовсе не об «учености» Онегина, а, напротив, о его ограниченном кругозоре.
В главе «Роман А.С Пушкина “Евгений Онегин” в аспекте современной читательской, литературной, филологической и переводческой рецепции» Н.Л. Васильев пытается «хотя эскизно обобщить то, что касается актуальности и рецепции пушкинского текста в наши дни» (с. 221). Самые современные из упомянутых книг и статей об «Онегине» относятся, однако, к началу 2000-х гг.: более или менее подробно Н.Л. Васильев говорит о набоковском комментарии, впервые вышедшем на русском языке в 1997 г., и об «Онегинской энциклопедии» (второй том появился в 2004 г.). По сути, в этой главе автор предпочитает обобщать преимущественно личный исследовательский опыт (который и вылился в статьи, составившие раздел о романе в стихах).
Итак: «Настало время <.> для обсуждения того, что переводимо, а что, может быть, не вполне переводимо в этом литературном памятнике на чужой язык». Н.Л. Васильев посвятил этому вопросу несколько глав, предметом их рассмотрения стали немецкий перевод Р.-Д. Кайля, французский — Л. Арагона и И.С. Тургенева, и английский, выполненный Дж.-Э. Фэленом.
Далее: «Появилось систематизирующее исследование такой формы многочисленных перепевов пушкинского романа в истории русской литературы, как его “продолжения” (имеется в виду книга: Судьба Онегина. М., 2001. — А.К.). <...> этот интересный материал в перспективе нуждается в дополнении текстами, которые не прямо, а косвенно продолжают “онегинскую” традицию (“Сашка” А.И. Полежаева, “Сашка” М.Ю. Лермонтова и др.)» (с. 227). Полежаеву, автору скабрезной поэмы, посвящена большая часть третьего раздела книги; основной вопрос, который волнует Н.Л. Васильева, сформулирован так: «.хотя бы на шаг приблизиться к разгадке странного равнодушия Пушкина (и его окружения. — А.К.) по отношению к Полежаеву.» (с. 300). Сама постановка вопроса не предполагает строгого научного подхода (в самом деле, ответить на него мог бы разве что сам Пушкин). Автор сосредоточился главным образом на личности Полежаева и истории распространения его скандальной поэмы.
Конечно, пушкиноведение не замкнулось на обсуждении частных сюжетов, выделенных автором. Недостаточное внимание к исследованиям предшественников сказывается в главах, посвященных литературоведческим вопросам. Ограничимся единственным примером на этот счет. В заключительной части раздела о «Евгении Онегине» Н.Л. Васильев задается вопросом: «Идеален ли роман в плане содержания и формы?» — и отвечает на него отрицательно. Найдя в «Онегине» множество противоречий и недочетов, он завершает свои наблюдения так:
«...нашей целью было не позлословить, а еще раз перечитать любимые страницы волшебного пушкинского романа» (с. 261). Автор напрасно счел себя первооткрывателем темы (и уж совсем напрасно упомянул о «злословии»): о «принципе противоречий» в композиции «Евгения Онегина» писал, со ссылками на предшествующие исследования, еще Ю.М. Лотман...
Необходимо также отметить, что книге не хватило редакторской «руки». Монография Н.Л. Васильева наполнена многочисленными и значительными повторами. Если бы она была хотя бы на треть тоньше, то стала бы много лучше.
Ан. Кошелев
ЯСНОПОЛЯНСКИЙ СБОРНИК: 2014. Вып. 27. [Ч.]Ш:
Статьи, материалы, публикации / Сост. А.Н. Полосина. —
Музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна», 2014. —
382 с., 386 с. — 100 экз.
Ч. I. СОДЕРЖАНИЕ: Творчество Л.Н. Толстого: проблематика и поэтика:Красносельская Ю.И. Правительственные распоряжения по крестьянскому делу как источник «Записки о дворянском вопросе» Л.Н. Толстого;Можарова М.А. Мемуары А.Т. Болотова как исторический и литературный источник незавершенного замысла Л.Н. Толстого «Труждающиеся и обремененные»; Айзикова И.А. Образ Ж.-Ж. Руссо на страницах дневников и писем Л.Н. Толстого; Сизова И.И.Начальный этап в формировании замысла романа Л.Н. Толстого «Декабристы» (1870-е годы); Николаева Н.А.Барочная эмблема в романе «Война и мир»; Полтавец Е.Ю. Мифо-сказочное перо и художественная историософия «Войны и мира»; Светлакова О. А., Аршинова И.В. «Такое, чего не понимают живые»: она в повести Л.Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича»; Горбылев Н.А.Смерть как феномен индивидуальной трагедии. От Льва Толстого к Жоржу Батаю; Тулякова А.А. Об одной помете Л. Толстого в книге А. Фичи «Фаталистическая философия в романах Льва Толстого»; Бурнашева Н.И. Мастерство Л.Н. Толстого в создании пластического портрета образа-персонажа; Горбылева Е.Ю. Л.Н. Толстой: критика и практика благотворительности; Краснова И.А., Ланина М.В. Особенности перевода романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» на язык хореографии. Лев Толстой и Ж.-Ж. Руссо: Материалы международной научной конференции, посвященной 300-летию со дня рождения французского философа, писателя, драматурга и композитора Жана Жака Руссо. 1712—2012. 6—9 июня 2012 г., Ясная Поляна: Строев А.Ф. «И была дыра в полотне, изображающая луну...»: опера глазами Фридриха Мельхиора Гримма и Льва Толстого; Златопольская А.А. Произведения Руссо в России: переводы и цензурные изъятия в XVШ—XX вв.: (На примере «Исповеди», «Эмиля» и «Общественного договора»); Голубков А.В. Язык «Исповеди»: риторические и дидактические стратегии Ж.-Ж. Руссо и Л.Н. Толстого; Пиотровска И. К вопросу об образовании и самообразовании в дневниках Л.Н. Толстого и в «Исповеди» Ж.-Ж. Руссо; Абенсур Ж. Естественная религия от Жан-Жака Руссо до Льва Толстого; Прокопчук Ю.В. Толстой и Руссо о государственной власти;Янушевский В.Н. Августин — Абеляр — Руссо — Толстой: становление исповедального жанра; Руа Ф. Толстой как последователь педагогической мысли Руссо; Шмук Л. Метафизика молочной коровы: образ Павы у Руссо; Панов С.В., Ивашкин С.Н. Руссо и Толстой: поэтика мечтаний и волевой проект; Любимов С.Е. Две исповеди: Руссо и Толстой; Волощук М.Б. Руссоизм эпитетных структур в теории брака и философии гендера Л.Н. Толстого: (На материале поздней художественной прозы 1880— 1910 гг.); Жмуйда Э. Идеи Жана Жака Руссо в литовской литературе; Сорочан А.Ю. Французы в «Библиотеке...»: «руссоизм» в русской журнальной словесности 1840—1850-х годов; Полосина А.Н. Л.Н. Толстой и Ж.-Ж. Руссо о городской цивилизации; Матвеева И.Ю. Л.Н. Толстой и Ж.-Ж. Руссо в работах Б.М. Эйхенбаума; Петровская Е.В. Слово и молчание в автобиографических текстах Л.Н. Толстого и Руссо; Мюнх Х. Проблематика первородного греха у Толстого и Руссо; Сапченко Л.А. «Как бы ни были различны психологические основания...»: (К сюжету ухода в жизни и творчестве русских писателей).
Ч. II. СОДЕРЖАНИЕ: Л.Н. Толстой и его современники: Кожухова Е.Н., Лукьянова А.Е. К биографии графа Ф.И. Толстого (архивные находки); Гладун О.В., Полосина А.Н. Н.И. Толстой и Т.А. Ергольская: последний подарок;Боковня А.Р. Л.Н. Толстой и М.А. Энгельгардт: к вопросу о воздействии на современников трактатов Толстого начала 1880-х гг.; Нике М. Ответ Пеладана Толстому (по поводу трактата «Что такое искусство?»); Мазур Т.Р. «Это целый мир воспоминаний»: (Л.Н. Толстой и Дондуковы-Корсаковы); Гайдамак С.В. Л.Н. Толстой и А.Ф. Кони; Чурсина Л.К. Л.Н. Толстой и народничество: семейство Волкенштейнов. Наши публикации: Карачевцев И.Е., Курчакова Е.В. Неизвестное донесение священника Ф.А. Глаголева «О раскаянии и христианской кончине» графа С.Н. Толстого; И.А. Зыбин — «соавтор» Толстого / публ., вступ. статья и примеч. О.А. Голиненко. Из истории толстовских музеев:Александров А.С. Из истории Толстовского музея в Петербурге: (В.Д. Бонч-Бруевич и Вс.И. Срезневский); Милякова Л.В. «С просьбой почтить прочтением»: О дарственных надписях русских писателей на книгах личной библиотеки Л.Н. Толстого. Лев Толстой и европейское просвещение: Материалы Международной научной конференции, посвященной 300-летию со дня рождения французского писателя, философа-просветителя и создателя «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» Дени Дидро. 1712—2012. 19—21 июня 2013 г. Ясная Поляна: Телье В. Толстой и эпоха Просвещения; Виллаверде М.Х. От Маши из «Семейного счастия» до Роксаны из «Персидских писем»: закат эмансипации в XIX в.; Меддахи Берекси Л. «Общественный договор» и «Рабство нашего времени» — фундаментальные произведения мирового значения;Янушевский В.Н. Литературно-художественные манифесты Толстого и Дидро в контексте развития европейской эстетической мысли; Прокопчук Ю.В. «Ум лестницы» Дени Дидро и Льва Толстого; Нагина К.А. «Это тоже я...»: Проблема самоидентификации в творчестве Л.Н. Толстого; Строев А.Ф. (при участии Оливье Лерика). Неизвестная переписка Льва Толстого с обществами Жан-Жака Руссо; Ивашкин С.Н. Дидро и Толстой: религия естества и учение о непротивлении; Панов С.В. Дидро и Толстой: язык желания, письмо природы, схема воображения, трансфер эксперимента автора; Алавердян К.Г. «Выучить по-французски и отучить от искренности»: чтение и образование в романе «Анна Каренина»; Полосина А.Н., Монтойя А. Восприятие мадам де Жанлис в русской литературе XIX в.: Пушкин, Лев Толстой и Лесков; Дмитренко С.Ф. Историко-культурный и творческий контекст чтения Л.Н. Толстым в 1891 году издания œuvres choisies Дидро; Аленькина Т.Б. Бенджамин Франклин и его «Автобиография» в жизни Льва Толстого — человека и творца; Голубков А.В.Энциклопедия vs компендиум: Лев Толстой и западная традиция; Кочешкова Л.Е. «Воинствующий архаист» Л.Н. Толстой: проблема «исторического поведения» в трудах Б.М. Эйхенбаума; Васильева Е.Н. Толстой и Монтескьё: к проблеме рецепции художественно-философского наследия Монтескьё в России; Люсый А.П. Бегство из плена: кавказский текст Толстого как освобождение от цивилизаторской миссии; Колымагин Б.Ф. Лев Толстой в зеркале СМИ; Бенкрид Дж. L’apport des lumières et l’écriture littéraire de Тоlstoï.
Федута А. СЮЖЕТЫ И КОММЕНТАРИИ.
— Вильнюс: Европейский гуманитарный ун-т,
2013.— 252 с. — 200 экз.
Для этой книги естественнее было бы использовать другое заглавие: «Комментарии и сюжеты». Именно комментарий — непременно авторский, часто нетрадиционный и всегда нетривиальный — является основой, на которой строятся размышления автора. Более того, комментарий подчас рождает и сам сюжет той или иной статьи. И даже публикуя какой-нибудь документ, А.И. Федута проясняет не только его суть, но и причину его появления.
Особый интерес в книге представляют публикуемые исследователем архивные документы или впервые переведенные на русский язык тексты писем и дневников сосланных в глубинную Россию поляков, прикосновенных к восстанию 1830—1831 гг.
Они расширяют наше представление об известных деятелях русской и польской культур позапрошлого столетия, а главное — демонстрируют научную продуктивность историко-литературных исследований, проведенных по методологии изучения пограничья.
Образцом в данном случае являются известные «Записки комментатора» В.Э. Вацуро, памяти которого посвящен, например, сюжет о «невстрече» в 1841 г. двух замечательных женщин: русской «кавалерист-девицы» Надежды Дуровой и польской революционерки Эвы Фелиньской. «Сюжет», в общем, никакой: две женщины «не встретились» в Перми (через которую полячка проезжала, отправляясь к новому месту ссылки). Почему же этой «невстрече» Фелиньская уделила в своем дневнике больше внимания, чем состоявшимся «встречам»? Приведя (в своем переводе) фрагмент дневника, автор книги берется за комментарий. Две женщины представляют собою два типа женского «самоопределения». «Кавалерист-девица» Дурова — «крайний случай женской эмансипации, когда женщина принимает на себя социальные функции мужчины и исполняет их, фактически отказавшись от собственных социальных функций» (с. 110). А Фелиньская и в горниле освободительной борьбы сумела «оставаться женщиной, вовсе не предполагая маскарадной истории с переодеванием. Роль матери и роль борца, оказывается, вполне можно сочетать в реальной жизни». «Невстреча» двух героинь «избавила их от практически неизбежного личного столкновения» (с. 113).
Книга разделена автором на три части. Первая называется «Земляки» и наиболее соответствует тому проекту, в рамках которого выполнена: «Социальные трансформации в Пограничье — Беларусь, Украина, Молдова». Статьи, вошедшие в этот отдел, посвящены теме белорусско-польско-русского культурного пограничья первой половины XIX в. При этом само пограничье рассматривается как пространственно-временной континуум, создающий ситуацию выбора — прежде всего, выбора автором идентичности. Эта идентичность может основываться на ряде принципов — национальном (очерк «Как журналист Осип Пржецлавский отказал шефу жандармов и ему за это ничего не было»), политическом («Русские поэты глазами католического святого»), гендерном (упомянутый сюжет о «невстрече» Дуровой и Фелиньской) и т.д. Персонажи сюжетов о «земляках» представлены в момент выбора этой идентичности.
Показательно, что и сам автор книги существует в ситуации пограничья. В аннотации он назван «известным белорусским историком литературы», но живет в Киеве, а книга вышла в Вильнюсе. Персонажи первой части не случайно названы «земляками»: они позиционировали себя как «литвины» — поляки, родившиеся на территории входившего в состав Речи Посполитой Великого княжества Литовского и волею судеб вынужденные реализовать себя в России. Оказавшись в культурном пограничье, они устраиваются по-разному. Автору явно симпатичнее те герои, которые в этой ситуации оставались близки к своей диаспоре. Вот характерный пассаж о Ф.В. Булгарине: «Редактор “Северной пчелы” до конца своей литературной карьеры поддерживал теплые отношения с образовавшейся в 1820—1830-х гг. в Петербурге колонией выходцев из Вильно. Его петербургская квартира всегда была открыта для приезжающих в столицу империи поляков и литвинов, и Фаддей Венедиктович, сам регулярно знакомившийся со всеми польскоязычными литературными и культурными новинками, щедро информировал о них российского читателя на страницах своих изданий. Наконец, известна его роль в истории российских изданий Адама Мицкевича и отъезда поэта за пределы России. Все это делало Булгарина фигурой не только приемлемой, но и вполне респектабельной — особенно на фоне такого национал-ренегата, в которого превратился, скажем, другой выходец из Литвы, О.И. Сенковский» (с. 33, курсив мой).
Я не думаю, что столь различные оценки двух известных «литвинов» — «респектабельного» Булгарина и «ренегата» Сенковского — можно давать только на основании их отношения к «землякам». Еще В. Каверин в своей книге о Сенковском показал, что в разрыве отношений петербургского профессора и писателя с виленскими поляками был виноват отнюдь не только Сенковский. А Булгарину радушные приемы приезжающих в Петербург поляков не мешали писать на этих же самых поляков доносы в III отделение... Да и Сенковский был в курсе дел многих из своих земляков. Так, в рецензируемой книге (главка «Будрыс в Твери») не учтен фельетон Сенковского «Письмо трех тверских помещиков к Барону Брамбеусу...» (Библиотека для чтения. 1837. Т. XXII. Русская словесность. С. 65—96), в котором тема «Будрыса» (прозвище Викентия Будревича, поляка, сосланного в Тверь) заявлена достаточно определенно. Так что в данном случае (в общем, типичном для книги) резкие оценочные «ярлыки» выглядят не совсем уместными.
Второй раздел книги назван пушкинской фразой: «Бывают странные сближения...» — и посвящен, в основном, «сюжетам» русской словесности 1920—1930-х гг. («межвоенного двадцатилетия»). Представленные здесь «странные сближения» — остроумные, яркие и оригинальные сюжеты. Но трудно отделаться от ощущения, что чего-то в них не хватает.
Вот главка под названием «Коровьев сказал правду! (И.И. Панаев в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)». Здесь явно не хватает Бегемота-«Скабичевского». Суть известных эпизодов булгаковского романа — в том, что в заведении МАССОЛИТа, носящем имя классика русской литературы, появляются два персонажа под именами беллетристов «второго ряда», причем — постоянно путаются, «кто есть кто». Оба беллетриста имеют отношение к реальному Грибоедову (Панаев использовал его цитаты и образы в фельетонах «Нового поэта», а Скабичевский даже написал его биографию для серии «Жизнь замечательных людей»). Но «Скабичевского» А. Федута почему-то не замечает и даже оговаривает: «Вопрос о сознательной (для воландовских пажей) путанице Панаева и Скабичевского в данной работе не является предметом рассмотрения» (с. 138). А почему, собственно?
Вот главка «Писатель Остап Ибрагимович... Шкловский?» В ней остроумно указаны черты сходства литературных рецептов Остапа Бендера, данных в «незаменимом пособии» «Торжественный комплект», и В.Б. Шкловского в брошюре «Техника писательского ремесла». Но ведь не только же Шкловский принимал участие в «формовке советского писателя» (выражение Е. Добренко)! Вот передо мной книжка А. Крайского «Что нужно знать начинающему писателю: Выбор и сочетание слов, построение рассказов и стихов» (Л., 1930) — она гораздо больше похожа на «Торжественный комплект» великого комбинатора, чем пособие Шкловского. Тем более, что А. Федута и тут признает: «Трудно утверждать достоверно, был ли В.Б. Шкловский реальным прототипом Остапа Бендера» (с. 160). В самом деле — трудно, да и «прототипов» Бендера указано уже довольно много... Стоит ли отыскивать еще один, изначально «сомнительный» прототип?
Иногда найденный в подобных «сближениях» частный случай мешает восприятию целого. Вот (в главке «О происхождении прозвища М.Н. Муравьева-Виленского») автор представляет любопытный парадокс: «В истории многие видные государственные деятели остаются не только под именем, но и под прозвищем, которое не всегда совпадает с официозной их репутацией». Официальные почести и славословия, возданные «усмирителю Польши» графу М.Н. Муравьеву (с «государственной» точки зрения — вполне заслуженные), «оказались перечеркнуты в истории клеймом “вешателя”» (с. 131). Источником его стала фраза: «Я не из тех Муравьевых, которые были повешены, а из тех, которые вешают!» Автор доказывает, что эта фраза — апокриф. А причиной был «милосердный» акт Муравьева, который еще в 1833 г. приказал повесить преступника, приговоренного к четвертованию.
Но сколь бы несправедливым ни было прозвище и сколь бы апокрифичной нибыла сказанная фраза — она была и осталась в истории, как остается действительно остроумное слово. Слово имеет свойство оказываться «всесильным». Приходит на ум аналогичный случай. Одесские краеведы часто говорят и пишут о «несправедливости» знаменитой эпиграммы Пушкина на графа М.С. Воронцова («Полу-милорд, полу-купец...»): тот был замечательным администратором, много сделавшим для Одессы и Новороссии. Но ему не повезло: он обидел поэта — тот отомстил. И теперь эта эпиграмма всегда будет поминаться рядом с его именем. Ведь слово в данном случае оказывается даже и посильнее дела.
Очень любопытна главка, в качестве названия которой использовано несколько измененное название мемуаров М.А. Дмитриева: «Мелочи из запаса комментаторской памяти». Она привлекает уже своей внутренней установкой. «Есть тексты, которые я никогда не буду комментировать», — признается автор. И тут же предлагает яркие наблюдения над этими текстами, которые «не дотягивают до статуса самостоятельного сюжета литературоведческого исследования» (с. 179), но сами по себе оказываются очень любопытны. Этот необычный жанр «мелочей», созданный А. Федутой, кажется очень перспективным.
Словом, перед нами книга, несомненно, талантливая и умная. Даже и несогласие с ней воспринимается как естественное желание вступить в игру, в диалог с автором. А такое желание дорогого стоит и не после всякой книги случается.
В.А. Кошелев
Вьюгин В.Ю. ПОЛИТИКА ПОЭТИКИ:
ОЧЕРКИ ИЗ ИСТОРИИ СОВЕТСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ. — СПб.: Алетейя, 2014.
— 400 с. — 1000 экз.
Десять с лишним лет прошло с момента выхода первого тома избранных работ М.О. Чудаковой по «литературе советского прошлого». Советская литература уже давно перестала быть исследовательской Атлантидой, она стала предметом школьных учебников и специальных монографий — от субъективного и адаптированного «Краткого курса» Дмитрия Быкова до «политэкономических» исследований Евгения Добренко. Между тем, практически одновременно с выходом в петербургской «Алетейе» этой книги В. Вьюгина в том же городе в «Лимбусе» вышла книга под заглавием «Советская Атлантида».
Противостоянию идей, гуманитарным теориям ХХ века в их отношении к политике и эстетике, посвящен первый раздел. Здесь находим сжатый обзор «полемических битв» с участием В. Переверзева, Г. Лукача и А. Луначарского, а также «франкфуртцев», фукианцев и деконструктивистов. Отдельная глава посвящена рецептивной эстетике, породившей «новую социологию» Бурдьё и его же «философию различия». Собственно рецептивная эстетика, постулирующая активность и относительность восприятия, отныне противостоит имманентным теориям, успешно используя тем не менее их эстетическую терминологию: автор показывает, как тот же Бурдьё прибегает к помощи «столь любимого русскими формалистами “остранения”» (с. 49).
Наконец, В. Вьюгин, ссылаясь в первую очередь на Э. Панофского и Э. Ауэрбаха, задает исходную для своих построений оппозицию искусства «миметического», «реального» (в философском, а не привычно литературном значении «реализма») и «символического» (иносказательного).
Второй раздел — «Иносказание и авангард» — посвящен главным образом Платонову: автор полагает, что именно понимание природы платоновского «иносказания» способно определить место писателя, не «помещающегося в ящики, по которым раскладывали литературу» (Шкловский). «Многие его тексты символичны, — замечает В. Вьюгин, — и в этом своем качестве тяготеют к авангардной поэтике, подразумевающей разрушение нарратива. <...> Однако Платонов никогда не доходит до крайности авангарда, которая в русском его варианте связывается с “заумью”» (с. 76). В качестве иллюстрации «авангардистского» полюса — «иносказания зауми» сделана попытка (по признанию самого автора, «безуспешная») проанализировать и дешифровать вполне герметичное стихотворение Д. Хармса «Кика и Кока». Но коль скоро в центре этих очерков находится рецепция как таковая (а не имманентный анализ текста), то сам факт безуспешной дешифровки, констатация читательского непонимания — объяснение и оправдание авангарда. Добавим лишь, что в «безуспешной», но, кажется, все же «небесполезной» попытке объяснить хармсовский текст через «Монну Ванну» Метерлинка, словарь Даля, «диалектическую» эротику и т.д. забыта такая простая и естественная в этом случае вещь, как «детский язык».
Есть еще один «литературный ящик», куда автор этой книги пытается «поместить» Платонова. Это сюрреализм, и здесь следует ссылка на предисловие И. Бродского к «Котловану» («Если за стихи капитана Лебядкина о таракане Достоевского можно считать первым писателем абсурда, то Платонова за сцену с медведем-молотобойцем в “Котловане” следовало бы признать первым серьезным сюрреалистом»). Следуя «подсказке» Бродского, В. Вьюгин обращается к манифесту А. Бретона («Manifeste du surréalisme») с его апологией иррационального — сна, бреда и т.п., — он видит здесь законный повод «опознать» сюрреальность в прозе Платонова. Однако после подробного анализа платоновских текстов исследователь приходит к выводу, что сон и явь сосуществуют в платоновской поэтике «как отдельности» (с. 111), что алогические опыты Платонова и Бретона близки по форме, но различаются концептуально и что Платонов близок сюрреализму не в интенции, но в рецепции: «...сюрреализм создал свою парадигму чтения, и теперь она <...> ретроспективно влияет на многое» (с. 117).
Платонов появляется в этой книге еще раз, в разделе под названием «Стратегии неудачи»: здесь автор отвечает на вопрос, почему была отвергнута пьеса «Ученик лицея» (1948). Его не устраивает простое объяснение в границах «здравого смысла», с которым пьеса Платонова мало согласуется, его интересуют источники (это главным образом тыняновский «Пушкин») и «аллегорический сюжет».
Раздел под названием «Символизм соцреализма» посвящен «правильной» советской литературе. Здесь речь идет о проекте создания «производственных кадров» и потребителей такой литературы: о журнале «Литературная учеба» и его программе. Программа журнала фактически манифестирует основные тезисы соцреализма. В. Вьюгин полемизирует с известным положением Б. Гройса о преемственности идеологии сталинского искусства по отношению к идеологии авангарда. Рассматривая идеологию (политику) как предпосылку поэтики, В. Вьюгин традиционно сближает основные положения соцреализма с творчеством «красного графа» (этот не вполне удачный омонимический эвфемизм он использует для ссылок на Л.Н. Толстого) и — несколько неожиданно — с «нарративами символизма». В качестве иллюстрации этой идеи в последней главе раздела проанализирована символика погоды в канонических романах раннего соцреализма и в их экранизациях. Собственно, речь идет о «редукции пейзажа», «структурной деградации климатической символики», использовании ее в идеологических целях — в полном соответствии с давшей название этой главе установочной статьей В. Перцова в «Новом ЛЕФе» (1927. № 7): «Какая была погода в эпоху гражданской войны?»
Герой следующего раздела — Самуил Маршак, здесь подробно проанализированы и откомментированы фельетоны «д-ра Фрикена» в газете «Утро Юга» (Екатеринодар, 1918—1920), а также разные редакции одного из самых популярных стихотворений Маршака «Мистер Твистер». В рамках дихотомии «табу и ноа» автор рассматривает внешний сюжет злоключений мистера Твистера и «сакральный», библейский код, при этом гостиничный швейцар обретает ключи и превращается из трикстера в «вершителя судеб» — привратника, что стоит у входа в «эдем». Писательская стратегия Маршака описана как «умеренный аллегоризм» и последовательный отказ от политической критики: «...по четкому принципу “у нас и у них” сатира советского Маршака в противоположность сарказму д-ра Фрикена направлена вовне» (с. 265).
Отдельным сюжетом становится «политика имени» у Маршака, предполагающая последовательное «называние» отрицательных героев и безымянность, «сакрализацию» положительных, своего рода «иносказание» в рамках соцреалистической поэтики.
Маршак был примером «удачной» писательской стратегии; главы, посвященные Михаилу Зощенко, читаем в разделе «Стратегии неудачи». Зощенко, по мнению В. Вьюгина, оказался «рядом с полюсом абсолютного мимесиса» (с. 292), он «устранил автора из литературы», заменив его «компилятором» (наглядный пример — «Письма к писателю», ставшие в один ряд с «Рассказами господина Назара Ильича Синебрюхова»).
«Самая откровенная книга» Зощенко, «Перед восходом солнца», точно так же находится «на грани фикциональности», но на этот раз автор не «устраняется», а наоборот, «выворачивает себя наизнанку». Анализ здесь сводится к выявлению «неточных цитат», которые представлены не в плане телеологии (и в этом смысле методика В. Вьюгина отличается от методики М.О. Чудаковой), но как «следствие своего рода интенциональной слепоты» (с. 318).
Заключительный раздел в меньшей степени связан с «поэтикой», он посвящен советской текстологии: полемике о каноническом и «историческом» текстах, «войне за единый и единственный текст, утопической борьбе с вариативностью» (с. 376). «Текстологический» раздел с его сюжетом о «каноническом тексте» выглядит логическим завершением книги, которая посвящена советскому «канону» и его отношениям с авангардной поэтикой. В конечном счете, автор предлагает считать «канонический» соцреализм эстетической «реакцией остранения»: своего рода «реакцией на авангард».
И. Булкина
Левченко М.А. ИНДУСТРИАЛЬНАЯ
СВИРЕЛЬ. ПОЭЗИЯ ПРОЛЕТКУЛЬТА
1917-1921 гг. — СПб.: Свое издательство,
2010. — 152 с. — 100 экз.
Исследование переходных процессов в их динамике обычно многое позволяет увидеть. Одно из таких переходных явлений — Пролеткульт, организация, ставившая целью культивирование пролетарской культуры. Левченко отмечает ее массовость (более 400 тысяч участников). Было создано множество отделений «по всей России, призванных стимулировать развитие пролетарской культуры» (с. 13). Но Пролеткульт своей структурой и методами во многом копировал большевистскую партию. В результате благое намерение по пробуждению творчества масс привело к тому, что был создан и опробован аппарат по управлению культурой. Пролеткульт призывал к контролю над автором, но в руководящей роли предполагалась не партия, а пролетариат как класс.
Массы не обнаруживали желания идти строем. С одной стороны, под пролетарской поэзией понималась создаваемая самими рабочими, даже те, у кого только родители были пролетариями, уже причислялись к ней с натяжкой. Даже Горький не считался пролетарским писателем, так как ему мешала «тесная связь с ремесленнобосяцкой средой» (с. 86). С другой — теоретики Пролеткульта были из интеллигенции, многие местные организации Пролеткульта также были основаны интеллигенцией. Левченко отмечает, что в начале ХХ в. в России сложилось «отношение к революции не как социально-политическому, а как к духовному феномену космической природы, средству раскрепощения духа» (с. 13), поэтому часть интеллигенции видела в Пролеткульте возможность осуществления собственных утопий или возможность просвещения, ничего общего не имевшие с целями большевиков. И в рабочей массе были благодарные слушатели, тянувшиеся к образованию. «Они, пролеткультцы, лучшее мое воспоминание в том царстве зла и смерти, что именуется РСФСР», — писал князь С.М. Волконский (цит. по с. 64). В питерском Пролеткульте даже политическую грамоту преподавал не большевик, а бывший анархист И.С. Книжник-Ветров. Центр не слишком контролировал региональные отделения, хотя и пытался. Пролеткультовцы говорили об отмене вертикали «управляющий — выполняющий» и замене ее горизонталью товарищеских взаимоотношений. «Творящие массы очень трудно удерживать в необходимых государству рамках» (с. 70) — для этого потребовалось давление государственного аппарата, сам Пролеткульт с этим справиться не мог (а часто и не хотел).
Сильная сторона исследования — стремление понять внутреннюю логику развития явления. Левченко предлагает рассматривать Пролеткульт как результат эволюции художественных систем, как вариант постсимволизма. «Например, работоспособность агитации Пролеткульта определялась активным навязыванием читателю места “субъекта” дискурса. Но это навязывание оказывается возможным в результате свойственного для пролеткультовской поэтической системы слияния автора, героя и читателя, что, в свою очередь, имеет свои корни в более глобальном тождестве субъекта и объекта, характерном для системы постсимволизма» (с. 58). Символистскому дуализму постсимволизм противопоставляет монизм, хотя в разных вариантах. «Если для Пролеткульта тождественны смысл и содержание, то для футуризма принципиально тождество смысла и формы» (с. 111). Относительно футуризма и Пролеткульта с этим во многом можно согласиться, но были и другие варианты постсимволизма, основанные на критике сознания, развитии полисемантичности, а в этих случаях речь скорее идет о дроблении дуализма.
В книге очень основательно демонстрируется мифологическая основа Пролеткульта. Уже в 1918 г. наблюдатель отмечал, что в пролеткультовской риторике получается, что сознательность нисходит на рабочего мистически, когда тот приобщается к заводу — как к церкви. Левченко приводит примеры стихов, где завод воспринимается как храм, приход на завод — как посвящение (с. 97). Действия и свойства пролетариата приписываются станкам, заводам и другим предметам, что, «скорее всего, является следствием мифологического отождествления субъекта с объектом» (с. 80). Отождествляются слово и дело. «Рабочие скажут свое веское слово» — то есть примут участие в борьбе. Произнесение слова связывается с созданием вещи, именование события обеспечивает его совершение. Собственно, это магическое мышление. Левченко считает свойством постсимволизма то, что «текст является субститутом реальности» (с. 74). Но это характерно для многих литературных направлений, существовавших задолго до символизма, от религиозных текстов до рыцарских романов, над которыми иронизировал Сервантес. С другой стороны, для таких рефлексивных проявлений постсимволизма, как ОБЭРИУ или Мандельштам, реальность текста не подменяет нетекстовую, а расширяет ее. Представляется, что Пролеткульт можно рассматривать как постсимволизм именно в смысле регрессии на развалинах старой художественной системы. Так в Средние века использовали для жилья развалины античных театров.
Примеры такого использования приводятся в книге в большом количестве. «Символистская поэзия сыграла для многих пролеткультовцев роль своего рода учебника, даже прописей, по которым они, осознав себя поэтами, пытались писать собственные тексты» (с. 121—122). Привлекала — и использовалась как клише — «возвышенность» символистов. Широко использовалась и библейская символика — разумеется, при полной смене содержания. «Пролеткультовцами обессмысливается философски нагруженная мотивная структура символизма» (с. 120), «наследуется поэтами Пролеткульта — в полном соответствии с их декларациями — только голая форма, а собственно смысл остается за гранью интертекстуального взаимодействия» (с. 125). Левченко говорит об опустошении интертекстуальности и не случайно приводит слова Е. Фарыно о возврате футуризма к древним культурным моделям.
Другая характерная черта Пролеткульта — коллективизм. Личное подлежало устранению — поэт должен выявлять «собственную пролетарскую сущность, то есть то в себе, что является общим для пролетария как класса» (с. 19). Редакция считала допустимым самостоятельно исправлять стихотворение автора-рабочего. Даже чтение стихов на вечере могло быть «при участии автора», а не только им самим. При чтении исследования возникает впечатление, что именно регрессия одновременно к коллективизму и мифологии позволила превратить литературу в механизм по трансляции идеологии (чего футуризм, может быть, и благодаря ставке на индивидуализм, все же избежал). Пролеткульт действительно не был рупором партийной идеологии, ставил задачей не ее трансляцию, а «создание нового идеологического универсума» (с. 4). Но установка на агитационное воздействие на массу свело миф и литературу к формулам вроде «гидра контрреволюции». «Для усвоения массами новых идей они должны подаваться в знакомом и понятном виде, никакие новации в данном отношении неуместны, они просто не выполнят возложенной на них функции» (с. 129). Но формулами может воспользоваться кто угодно, например бюрократия, тасуя своей властью их набор в своих интересах.
Характерно приводимое Левченко высказывание одного из идеологов Пролеткульта, Лебедева-Полянского, который фактически рассматривает искусство как наркотик: «Рабочий чувствует себя неспособным участвовать в предстоящей демонстрации. Всякого рода личные опасения сдерживают его, но вот звуки Марсельезы проникают в убогую хижину, захватывают его, поддавшись зову звуков, он присоединяется к демонстрантам и уже не в силах оторваться от этого коллектива; никакие рассуждения, — дом, жена, дети, каторга, — не в силах его остановить» (с. 73).
Революцию не делают на трезвую голову, но это позволяет в дальнейшем использовать революционный порыв в совсем иных целях. Судя по горькому опыту Пролеткульта, для будущих социальных перемен потребуются рефлексия и индивидуализм.
Александр Уланов
Шукшин В.М. СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ:
В 9 т. / Под общ. редакцией Д.В. Марьина. —
Барнаул: Барнаул, 2014. — 2200 экз.
В первом томе помещена вступительная статья главного редактора Д. Марьина «Василий Шукшин: бой в три раунда». Думается, напрасно статья столь публицистична, в преамбуле даже заявлено, что автор попытается «раскрыть тайны» шукшинской биографии. Нарушена и пропорция в обозрении жизни и творчества Шукшина: если «первому раунду» (1929— 1965 гг.) посвящены 32 страницы, то зрелому периоду, когда были созданы вершинные вещи прозаика, уделено всего 9 страниц. В издании, тяготеющем к академизму, полезней было бы дать подробную хронику жизни и творчества писателя, потребность в которой давно назрела.
Безусловным достоинством издания является включение в него неизвестных ранее текстов В. Шукшина. Так, в девятом томе помещены ученические режиссерские этюды (согласно иному подходу — рассказы) прозаика «Глаза», «Человек» и «Люся». Также впервые печатаются ценный набросок статьи о фильме «Живет такой парень», «Сокровенный рассказ», цикл «Выдуманные рассказы» (который по досадному недоразумению не вошел в восьмитомник). Существенно пополнился раздел «Стихотворения Шукшина»: по оригиналу из архива Л.Н. Федосеевой напечатано стихотворение «Здравствуйте, люди!». Публикуется несколько ценных писем Шукшина, ряд интересных документов (заявлений, литературных заявок, творческих отчетов, внутренних рецензий и пр.). Наконец, впервые присутствует отдел Dubia, которому, впрочем, уделено излишне много внимания в примечаниях.
«Рабочие записи» (чрезвычайно интересный и весьма дискуссионный жанр в творчестве Шукшина) пополнились несколькими новыми текстами. Отметим, что одна запись исключена из основного корпуса текстов — широко известное устное высказывание писателя от 10 июня 1974 г. (во время встречи с М. Шолоховым). Логика исключения понятна: этот устный текст не может быть отнесен к рабочим записям. Однако здесь, думается, нужно было сделать исключение или (что более целесообразно) выделить небольшой раздел «Устные выступления, высказывания». Дело в том, что это высказывание Шукшина включается в его собрания сочинений и однотомники избранного уже на протяжении двух десятилетий. Кроме того, это высказывание было тотчас зафиксировано несколькими мемуаристами почти со стенографической точностью, что повышает его статус и значение. Исключенное же вовсе из наиболее полного свода шукшинских текстов, это важнейшее для понимания политического мировоззрения писателя высказывание уходит в область апокрифов.
Новое собрание сочинений Василия Шукшина — итог большой работы алтайских шукшиноведов (нельзя не упомянуть имена С.М. Козловой, О.Г. Левашовой, А.И. Куляпина и др.) в сотрудничестве с другими российскими и зарубежными учеными. Перефразируя известную дневниковую запись Шушкина («Не теперь, нет. Важно прорваться в будущую Россию»), можно сказать, чтопока Шукшин академический невозможен, но новый девятитомник сделал свое полезное и необходимое дело в движении к такому будущему собранию.
П.С. Глушаков
A c c a t o l i A. REVOLUZIONARI, INTELLETUALI,
SPIE: IR USSINEI DOCUMENTI DEL MINESTERO
DEGLI ESTERI ITALIANO/A cura di M. Capaldo e
A. D’Amelia. — Salerno: Dip. di studi umanistici,
Univ. di Salerno, 2013. — 311 p. — (Europa Orientalis. 21).
Книга «Революционеры, интеллигенты, шпионы: русские в документах Министерства иностранных дел Италии» представляет собой размышление над материалами историко-дипломатического архива итальянского Министерства иностранных дел, относящимися к русской иммиграции и, в основном, к культурному взаимодействию Италии и России, а потом Советского Союза в 1900—1950-е гг. Разделы архива, откуда черпались документы, разнообразны и многочисленны: Политическое собрание; Ординарный политический и правительственный архив; материалы Парижской мирной конференции; материалы по политическим проблемам России и СССР; бумаги представительства Италии в Москве; Правительственный архив; Архив итальянских школ за рубежом; Торговый архив; бумаги Министерства народной культуры; материалы Главного кадрового управления, касающиеся представительств России и СССР в Италии; материалы по спорным юридическим вопросам; бумаги священника, общественного деятеля, историка церкви Умберто Бениньи. Разнообразие и широкий хронологический охват (1862—1950) этих фондов свидетельствуют об основательности исследования и о немалой роли русской темы в итальянских делах. Хотя, надо заметить, основной акцент сделан на периоде между двумя мировыми войнами.
Материалы книги разделены на три тематических блока: «Русская иммиграция», «Русско-итальянские культурные связи», «“Этот загадочный мир большевиков”: советская культура в отчетах итальянских дипломатов (1931—1939)». Каждая часть сопровождается приложением, содержащим наиболее интересные документы по теме. В самом начале XX в. в официальных отчетах оставили свой след находившиеся под надзором полиции русские анархисты и другие революционеры, многие из них подозревались в шпионаже, в том числе Г. Плеханов и «известный как врач Ленина Абрам Залманов» (с. 24). В декабре 1917 г. наблюдалось, по свидетельству одного из военных чинов, «значительнейшее переселение русских, ищущих спасения <...> от последствий тяжелых событий и хаоса» (с. 26), сочувствие к ним вытесняется осознанием необходимости оградить свою страну от «пропагандистов бунтарских настроений, наверняка затесавшихся в их ряды». Первая мировая война обусловила появление в итальянском сельском хозяйстве русских военнопленных, не пожелавших вернуться на ставшую большевистской родину. Перед Второй мировой войной «у изгнанников обостряется фашистский пыл: к концу 1935 г., после введения экономических санкций из-за вторжения Италии в Эфиопию и в международной атмосфере осуждения политики Муссолини его оппонентами, различные группы русских эмигрантов в Риме (Русское собрание на улице Колоннетте, Русская православная церковь и Ассоциация русских военных и инвалидов войны) ощущали необходимость адресовать дуче слова солидарности, высказывая пожелания успеха итальянской армии и осуждение санкций» (с. 38—39). Сторонником Муссолини был и А. Амфитеатров, в 1930 г. обращавшийся к нему в письме за моральной поддержкой в своей международной деятельности по пропаганде итальянского фашизма и борьбе с коммунистическим влиянием в странах Восточной Европы. Сохранились документы, свидетельствующие об удовлетворенной МИДом и лично дуче просьбе Д. Мережковского о субсидии на проезд и проживание в Италии для работы над книгой о Данте. Один из важнейших аспектов интеллектуальной жизни людей, по тем или иным причинам покинувших родину, — иммигрантская периодика, однако в случае Италии «пространство, предоставляемое голосам русской иммиграции в итальянской прессе», сильно ограничивалось фашистской цензурой (с. 52). Распространение русской культуры в Италии происходило в меньшей степени по инициативе царского или советского правительств, в большей — благодаря активной деятельности итальянцев (не всегда только энтузиастов, зачастую — прагматиков) и русских иммигрантов. В 1916 г. влиятельные итальянские политики и академики основали в Риме частную школу «Королева Елена» (названа в честь жены итальянского монарха Виктора-Эммануила, черногорки) — «первую по русскому языку, литературе и коммерческой переписке в Италии» — как «стратегическую организацию», которая поспособствует распространению русской культуры в Италии и оживит торговлю «с русскими землями, богатыми энергией и сырьем» (с. 105).
Культурная политика Италии в годы правления Муссолини носила характер продуманной экспансии: создавалась сеть итальянских школ за рубежом, развивалась культурная дипломатия, в 1934 г. было организовано Главное управление пропаганды, которое вело активную международную деятельность. «Очевидно, что такую стратегию невозможно было применить в советском контексте, где не только “культурный империализм” фашистов не мог иметь пространства для маневра, но и, как показывают документы МИД, отсутствовала какая бы то ни было политика активного распространения культуры, а итальянские землячества не получали заметной моральной или материальной поддержки с родины» (с. 98). Тем не менее итальянская культурная тематика не могла вовсе исчезнуть с советского горизонта.
В Ленинграде в 1925 г. было основано Общество по изучению итальянской культуры, в Одессе вплоть до 1935 г. работали языковые курсы при консульстве. Примечательные оттенки в картину советско-итальянского взаимовосприятия вносят письма-доклады в МИД, в министерства пропаганды и народной культуры послов Италии в СССР и их подчиненных. В 1934 г. посла даже такого весьма идеологизированного государства, каким была фашистская Италия, удивляла «абсурдная ситуация» в советском школьном образовании, при которой молодежь вынуждена тратить силы и время на усвоение марксистко-ленинской теории, что делает культурный уровень советских школьников «гораздо более низким в сравнении не только с европейскими учащимися, но и со школьниками предвоенной России» (с. 210).
В 1936 г. советник посольства дает подробный отчет об «“официальном” порицании творчества известного молодого композитора Д. Шостаковича» в связи с его оперой «Леди Макбет Мценского уезда» и делает вывод об отсутствии реальной государственной поддержки (необходимость которой представитель авторитарного режима не подвергал сомнению) настоящего оперного и театрального искусства в «эпоху Сталина», несмотря на все декларации (& 208—217). В письме упоминается В. Мейерхольд — «еще один несомненно всемирно известный деятель искусства, подвергающийся ядовитым нападкам» (с. 213). Ему посвящен отдельный доклад посла Россо (1937), завершающийся грустной констатацией «конца одного из самых оригинальных и передовых театральных экспериментов современности» (с. 240). Среди прочих явлений советской культурной жизни, за которыми пристально наблюдали итальянские дипломаты, находим политические плакаты, смерть Максима Горького, фильмы «Броненосец “Потемкин”» и «Чапаев», обвинения в троцкизме исследователя итальянской архитектуры Л. Ремпеля, «чистки» в Союзе писателей, роман Шолохова «Поднятая целина», преподавание истории в СССР, судьбы В. Жирмунского и Б. Томашевского... Весьма полезным для восприятия массива документальных свидетельств оказывается помещенный в конце книги раздел «Биографические подробности», содержащий информацию о персонах и организациях, упомянутых в книге, но не очень известных широкой публике. Одна из персон, думается, может служить своего рода эмблемой русско-итальянских связей и судеб, представленных в книге. Это Иван Бергамаско — сын обрусевшего итальянца Карла Бергамаско, фотографа царской семьи. В конце XIX в. в возрасте 22 лет Иван приехал из России в Неаполь учиться в университете и стал одной из главных фигур русско-итальянского анархистского движения, издателем соответствующей литературы, находился под полицейским надзором и попадал под арест и до и после установления в Италии фашистского режима. В 30-е гг. он протестовал «от лица итальянцев в Россти, истязаемых советским правительством и остающихся без помощи итальянского» (с. 262), распространял антисоветские листовки на борту советского теплохода в неаполитанском порту. В возрасте 77 лет он был отправлен в политическую ссылку за публичное оскорбление дуче, хотя с Муссолини был дружен во времена их совместной деятельности в газете социалистов «Avanti!». Бергамаско, будучи и русским и итальянцем, оказался врагом и сталинского и фашистского режимов, своей судьбой подтверждая их чуждость духу обеих наций.
В целом книга, благодаря обилию документальных свидетельств, помогает сформировать самостоятельный взгляд на не такое уж и давнее, но уже покрытое наслоениями идеологических интерпретаций время.
Г. Заломкина
КНИЖНОЕ ДЕЛО В РОССИИ В XIX —
НАЧАЛЕ XХ ВЕКА: Сб. науч. трудов. —
СПб.: РНБ, 2014. — Вып. 17. — 368 с. — 400 экз.
Содержание: От составителей; Патрушева Н.Г., Фролова И.И. Сектор книговедения РНБ: Итоги и перспективы; Исследования сотрудников сектора книговедения Отдела редких книг РНБ по истории книжной культуры и библиографии (2008—2013) / Сост. Г.А. Мамонтова;Лютов С.Н. Военная книга в России в первой половине XIX века; Слуцкий А.И. Архивный фонд Канцелярии начальника Кубанской области и наказного атамана Кубанского казачьего войска Государственного архива Краснодарского края как источник изучения истории регионального книжного дела; Барыкина И.Е.Литературная политика и читательские интересы Александра Ш: Штрихи к портрету императора;Гринченко Н.А. Всероссийские съезды издателей и книгопродавцев (С.-Петербург, 1909 г.; Москва, 1912 г.); Матвеев М.Ю. Земство и церковь: две модели библиотечного дела (вторая половина XIX — начало ХХ века); Ларионова Л.Г. Основные направления издательской деятельности антиквара П.П. Шибанова (1884— 1935); Мозохина Н.А.Издательство Общины св. Евгении: на пути к книгоизданию (1896—1909); Кнорринг В.В. Виленский издатель Исаак Осипович Пирожников; Рудницкая В.Л. О внутримагазинной рекламе отечественных букинистов второй половины XIX — начала ХХ в.; Ильина О.Н. Каталоги антикварной книжной торговли фирмы «Посредник» Э.К. Гартье как источник изучения личных библиотек; Селиванова О.В. Из истории Подвижного музея учебных пособий при Императорском Русском техническом обществе (по материалам архива Показательной библиотеки по детскому чтению); Градобоева Н.В. К изучению зарубежных музыкальных коллекций в библиотеке Санкт-Петербургской консерватории: книги из собрания Отто Яна; Михалик О.М. Еврейские библиотеки и еврейский читатель в русской провинции до 1917 года: по материалам отчетов Еврейской библиотеки Общества пособия бедным иудейского вероисповедания в Смоленске; Ильина Т.А.Библиотека Тверской земской женской учительской школы им. П.П. Максимовича; Сафронова Ю.А. Практики «нечтения»: крестьянин наедине с народнической нелегальной литературой; Неопубликованная передовая статья И.С. Аксакова для газеты «День» от 2 декабря 1861 г. / Публ. Д.А. Бадаляна; Каталог книг из библиотеки Д.И. Выгодского / Сост. В.Е. Кельнер; Ильина О.Н., Патрушева Н.Г. XVIII Павленковские чтения.
Благодарим книжный магазин «Фаланстер» (Малый Гнездниковский переулок, д. 12/27;тел. 8-495-749-57-21) за помощь в подготовке раздела «Новые книги».
Просим издателей и авторов присылать в редакцию для рецензирования новые литературоведческие монографии по адресу: 129626 Москва, а/я 55. «Новое литературное обозрение».