Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » VOX » №17, 2014

Константин Васильев
Вокзал — вокальный зал ожидания имени Вокса
Просмотров: 717

Автор высказывает своё несогласие с объяснениями, которые даются в современных этимологических словарях, краеведческих и филологических статьях по поводу слова «вокзал». Он возражает против утверждения, что Павловский воксал был одновременно увеселительным заведением и железнодорожной станцией, и не соглашается с версией о заимствовании вокзала из французского facshall. Для доказательства своей точки зрения автор приводит сведения из публикаций Н.М. Карамзина, Самуэля Пипса, Вольтера, барона Билфелда и Я.К. Грота, оживляя очерк цитатами из Ф.М. Достоевского и Н.В. Гоголя.

Vokzal - the Vocal Waiting Hall Named after Vaux

The author challenges the explanations prevailing in modern Russian etymological dictionaries concerning the word vokzal (railway station) and queries the facts found in publications on the history of the pleasure garden at Pavlovsk known as the Pavlovskii voksal. He disagrees with the assertion that the premises were designed and used both as a place of public entertainment and as a railway station. The treatment of the voksal as a 19th century borrowing from the French word facshall is discussed and criticised (with facshall noted as actually non existent in French). In order to support his point of view the author refers to the relevant passages in the writings of Nikolai Karamzin, Samuel Pepys, Voltaire, Jakob Friedrich von Bielfeld and Yakov Grot, enlivening his essay with quotations from Fyodor Dostoyevskii and Nikolai Gogol.

Русское вокзал происходит от английского Vauxhall… И что? Мне скажут: это всем известно, об этом написано тысячу раз, зачем пережёвывать одну и ту же историю. Я так и думал, что всем известно, и не стал бы заводить разговор на многократно пережёванную тему. Лично я как раз не вижу смысла писать статьи, заметки, очерки и рефераты, когда ты не имеешь добавить к уже известному что-то новое. Недавно, наткнувшись на публикацию о Царскосельской железной дороге, я прочитал о том, что за дирижёрским пультом на Павловском вокзале стояли многие выдающиеся музыканты, например А. К. Глазунов, Р. М. Глиэр, а среди первых там играл Иоганн Штраус, король вальса. Меня озадачила грамматика: почему Штраус и другие знаменитости играли на вокзале, тогда как они выступали в воксале. Меня удивили также сообщения о некой англичанке Джейн Вокс, которая владела загородным парком близ Лондона... В качестве примера приведу дословно несколько строк из большого материала об истории российских железных дорог: «Пассажиры, пребывая в Павловск, шли в Павловский воксхолл, вокзал, что означает зал госпожи Вокс по-английски, от которого это слово произошло. Госпожа Вокс в 1661 году открыла близ Лондона увеселительный парк, в котором помимо музыкальных концертов давались также театральные представления. Этот парк и получил название Воксхолл. Русские несколько переиначили слово Воксхолл под слово воксзал». Простите, кто от кого или что от чего произошло и переиначилось? Сразу хочу заметить, что госпожа Вокс, если она вообще существовала, в 1661 году ничего не открывала и не могла открыть. Владельцем известного пригородного увеселительного парка была иная личность, и парк в указанное время имел название не Воксхол, а Спринг-гарден. Вот так уже не в первый раз: есть нечто, известное, как говорится, по умолчанию, всем и каждому, но если не молчать, а заговорить, оказывается, что общеизвестное не все понимают и объясняют одинаково. Я не подозревал, что по поводу вокзала из уст в уста передаётся это нелепое этимологическое толкование: вокзал значит зал Вокс. Почему?



Другие статьи автора: Васильев Константин

Архив журнала
№24, 2018№23, 2017№22, 2017№21, 2016№20, 2016№19, 2015№18, 2015№17, 2014№16, 2014№15, 2013№14, 2013№13, 2012№12, 2012№11, 2011№10, 2011№9, 2010№8, 2010№7, 2009№6, 2009№5, 2008№4, 2008№3, 2007№2, 2007№1, 2006
Поддержите нас
Журналы клуба