Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » VOX » №5, 2008

А.А. Гусева
Древнерусские Ареопагитики. Проблема перевода
Просмотров: 775

«Философия не состоялась бы без философских школ, без преданной готовности последователей воплотить в себе чужое слово... Подвиг переписчиков, благодаря которым мы читаем древних, - что это, как не чистое дарение себя, отдание своего присутствия присутствию другого. Без такой же щедрой самоотверженности не было бы переписчиков другого, особого рода: переводчиков. Перевод - это разновидность благоговейного переписывания, невозможная без отдания себя авторитету» . «Отдание себя» как условие переложения чужого текста в свой язык - так выдающийся философ, филолог, переводчик В.В.Бибихин определил смысл работы переводчика. Это тем более характерно для переводчиков философско-богословских памятников, и живших в XI в., и современных, живущих в веке XXI. Подобный труд предполагает особого рода ответственность, которая в Средневековье переживалась острее, чем теперь, поскольку через переводчика говорила христианская истина, голос которой, звучавший на языке оригинала или перевода, нельзя исказить. Книжник совершал путь к познанию как восхождение, прорыв к смыслу, отбросив все, кроме стремления услышать сущность, выраженную языковыми средствами оригинала, и передать так, чтобы ее услышал читатель.

Архив журнала
№23, 2017№22, 2017№21, 2016№20, 2016№19, 2015№18, 2015№17, 2014№16, 2014№15, 2013№14, 2013№13, 2012№12, 2012№11, 2011№10, 2011№9, 2010№8, 2010№7, 2009№6, 2009№5, 2008№4, 2008№3, 2007№2, 2007№1, 2006
Поддержите нас
Журналы клуба