Журнальный клуб Интелрос » VOX » №23, 2017
Аннотация: Автор обращает внимание на то, что в России официально перестали отмечать Великую Октябрьскую социалистическую революции, на протяжении нескольких десятилетий считавшуюся величайшим историческим событием, тогда как во Франции до сих пор празднуют День взятия Бастилии. Революционная «Марсельеза», написанная в 1792 году, стала во Франции национальным гимном, а в России после Февральской революции 1917 года несколько раз меняли гимн, как и государственную символику. Автор приводит свидетельства двух американских журналистов, Дональда Томпсона и Джона Рида, очевидцев революционных событий 1917 года, и рассуждает о переводах и изданиях книги «Десять дней, которые потрясли мир».
Ключевые слова: столетие Великого Октября, «Марсельеза», государственная символика, Дональд Томпсон, Февральская революция, Чрезвычайная комиссия Временного правительства, Анна Вырубова, Джон Рид, Штурм Зимнего дворца, некрополь у Кремлёвской стены
French Revolutionary Songs with Russian Lyrics and American Journalists as the Mirror of the Russian Revolution
Vasilyev K.B., editor-in-chief of Avalon Publishers (St-Petersburg)
Abstract: The author of the essay attracts the readers' attention to the fact that the anniversary of the Great October Socialist Revolution proclaimed during several decades the greatest historic event is no longer a national holiday in Russia while in France Bastille Day commemorating the Storming of the Bastille as far back as 1789 remains the principal holiday and is celebrated annually in July throughout France. The revolutionary “Marseillaise”, composed in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle after the declaration of war by France against Austria, was made the national anthem of France and in Russia after the February revolution in 1917 the national anthem was changed several times as well as the official symbols of the Russian Federation. The evidence of two American journalists, Donald Thompson and John Reed, who covered the revolutionary events of 1917 is presented and discussed and the essay contains an analysis of the Russian translations and editions of John Reed's book “Ten Days that Shook the World”.