Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » VOX » №7, 2009

А. Смирнова (Гусева)
Переводной философско-богословский текст Средневековья: рефлексия и трансфлексия
Просмотров: 500

Чтение средневекового переводного текста предполагает обращение к лингвистической традиции, характерной для данной эпохи, то есть к тому, как устроено слово и что позволяет его переводить. «Рассуждение о славянском языке» Иоанна экзарха Болгарского, предварившее сделанный им перевод «Богословия» Иоанна Дамаскина, было одним из важнейших текстов, повлиявших на формирование переводческой теории Древней Руси . Ключевые термины здесь - «сила» и «разум» слова, и задача переводчика заключается в том, чтобы благодаря «силе» донести «разум», облеченный в «тождемогущий» (тождемощный-равномощный) глагол. Перевод – новое воплощение определенного смысла, поэтому переводчик «обязан воспроизвести каждое слово оригинала в единстве его обозначающего и обозначаемого. В этом состоит теория пословного перевода» Средневековья. Таким образом, чтобы верно передать слово, сначала надо, почувствовав и осознав его «силу», обратиться к вещи, смыслу, а потом облечь этот смысл в слово родного языка. «Средневековое слово в зависимости от того, откуда и куда оно направлено, претерпевало двойное преображение – воплощение (Божественного Слова) и развоплощение (направленность слова от человека к Богу). Существуя в двух модусах, такое Слово и было истинной res-вещью, наивысшей реальностью».

Архив журнала
№23, 2017№22, 2017№21, 2016№20, 2016№19, 2015№18, 2015№17, 2014№16, 2014№15, 2013№14, 2013№13, 2012№12, 2012№11, 2011№10, 2011№9, 2010№8, 2010№7, 2009№6, 2009№5, 2008№4, 2008№3, 2007№2, 2007№1, 2006
Поддержите нас
Журналы клуба