Все журналы
Все авторы
45680 публикаций
25892 авторов
Все лекции

Надежда Волкова
Место диалога «Кратил» в школьном курсе неоплатонической философии

Работа посвящена определению той роли, которую играл диалог «Кратил» в школьном курсе неоплатонической философии. «Кратил» является одним из двенадцати диалогов Платона, отобранных Ямвлихом для изучения платоновской философии (так называемый «канон Ямвлиха»). В статье автор, во-первых, анализирует основные принципы организации курса чтения диалогов Платона, как они изложены в «Анонимных пролегоменах к платоновской философии», среди них: а) единство темы, или цели (σκοπός); б) выбор двенадцати диалогов; в) порядок их чтения и др. Во-вторых, опираясь на реконструкцию текста «Пролегоменов», предложенную Л. Вестеринком, автор показывает, почему «Кратил» помещался после «Федона», но перед «Теэтетом». В-третьих, автор определяет цель (σκοπός) «Кратила», которая становится ясна благодаря анализу «Комментария к Кратилу» Прокла.

Надежда Волкова
Плотин об идеях индивидов

Статья посвящена вопросу объяснения индивидуальных качеств в трактате Плотина V. 7 «Существуют ли идеи индивидов?». В связи с этим рассматриваются следующие вопро­сы: 1) идеи индивидов в платонизме, 2) бесконечность умопостигаемого мира, 3) циклич­ность мировых процессов, 4) индивидуальные качества в стоицизме и у Плотина, 5) сосу­ществование неотличимых индивидов. В итоге автор приходит к следующим выводам. Плотин рассматривает школьный вопрос об идеях индивидов в контексте своей метафи­зической системы (1). Он не принимает существование идей индивидов ни в этом тракта­те, ни в других (2), объясняя все особенности индивидов различием в преобладании тех или иных логосов над материей (3). Согласно Плотину, число душ ограничено, но даже если бы оно было бесконечным, это никак бы не повлияло на полноту и совершенство умопостигаемого мира (5). Два неотличимых индивида могут сосуществовать в одном мировом цикле (6).

Надежда Волкова
Теория восприятия в «Теэтете» и «Тимее» Платона

Нарастающая неудовлетворенность классическими русскими переводами Платона и Аристотеля, созданными во второй половине XX в., а также желание заменить их более новыми, точными и отвечающими современному состоянию науки, заставляет поставить вопрос о принципах перевода античных философских текстов. В статье показано, что если советские переводчики руководствовались в основном принципом «художественного» перевода, предполагающего творческое воссоздание оригинала средствами родного языка, то современный читатель больше склоняется к переводу «буквальному», передающему не столько мысль автора, как ее понял переводчик, сколько слова переводимого текста. В статье дается сравнительное описание обеих переводческих стратегий и на конкретных примерах показываются сильные и слабые стороны каждой из них.

Вернуться назад << 1 2 >> Следующая страница
Новости дня Мониторинг зарубежной прессы
Права человека в России: НПО "Мемориал"* как никогда подвергается опасности
Особое излучение может убивать Covid-19 и полиовирус, сообщают израильские ученые
TikTok, Snapchat и Instagram связали с депрессией в среднем возрасте
НАС ЧИТАЮТ В 161 СТРАНЕ
Free counters!
Поддержите нас
ЛЕКЦИЯ ДНЯ

Все лекции



АЛЕКСАНДР НЕКЛЕССА
БУДУЩЕЕ, КОТОРОЕ МЫ ИЗБИРАЕМ

Последние выпуски бюллетеня "ИНТЕЛРОС - Интеллектуальная Россия" можно приобрести в магазине "Фаланстер".

БУДУЩЕЕ КАК НЕЗАВЕРШЕННЫЙ ПРОЕКТ

free counters
Copyright © . Журнал "ИНТЕЛРОС – Интеллектуальная Россия". Все права защищены и охраняются законом. Свидетельство о регистрации СМИ ПИ №77-18303. При полном или частичном использовании материалов, разрешенных к воспроизведению, ссылка на журнал "ИНТЕЛРОС – Интеллектуальная Россия" обязательна (в Интернете – гиперссылка на www.intelros.ru). Адрес электронной почты редакции: intelros@intelros.ru. Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламе и объявлениях.
Яндекс.Метрика liveinternet.ru Рейтинг@Mail.ru