В статье рассказана история создания и обнаружения первого русского перевода поэмы Уильяма Блейка «Бракосочетание Рая и Ада», который был выполнен Серафимой Ремизовой-Довгелло, женой Алексея Ремизова, в период парижской эмиграции. Алексей Ремизов высоко оценивал художественную значимость поэмы «Бракосочетание Рая и Ада» и цитировал ее в своих произведениях. Перевод поэмы Серафимой Ремизовой включает сам текст поэмы и, на отдельных листах, «Песнь Свободы» — часть поэмы, дописанную Блейком позже. В основном перевод по-ученически близок к подстрочнику. Эквивалентность (точность) перевода берет верх над адекватностью (соответствием художественного воздействия). Основными чертами перевода Ремизовой можно назвать верность оригиналу и ориентированность на традицию русской словесности.
|