Журнальный клуб Интелрос » Дружба Народов » №12, 2011
Синельников Михаил Исаакович — поэт, переводчик, эссеист. Родился в 1946 году в Ленинграде. Автор 20 книг стихов, в том числе однотомника (2004) и двухтомника (2006), составитель поэтических антологий. Живет в Москве.
Ариана
Ариана на камне танцует одна,
В громе бубнов парит Ариана.
В длинном платье, в шальварах, бурна и нежна,
И раздумчива, и тонкостанна.
И над ней голубая горит глубина
И взывают глаголы Корана,
Но иные она воскресит времена,
Рукавом поводя беспрестанно.
Вскинет руки — припомнится — от валуна
У Арктического океана —
Нескончаемый путь, языки, племена,
И полярное солнце багряно.
Мчались орды, как марево пыльного сна,
И растравлена старая рана...
Но свое корнесловье хранила она
У памирских высот, Ариана.
В Ховалинге нагорном цветет тишина,
Пламезарна и благоуханна,
И таджикская девочка — словно страна
Ариана.
На краю базара
“Я так любила их! — сказала Гульрухсор.
Всегда старательны, ни гадостей, ни ссор!
И вот уехали, и это было горе...
Но, знаешь, все вернутся в добрый час,
Ведь в Тегеране сказано не раз,
Что их страна сотрется с карты вскоре”.
А между тем уже клубил гармсиль1
Сухую, выжженную, мыслящую пыль,
И на краю базара
Посуду продавали... Был один,
Как будто улыбнувшийся кувшин
Их праха незабвенного Омара.
Хутталян2
Вечных снегов молчанье,
Мчащаяся вода.
Алчные англичане
Не добрались сюда.
Вырыли бы рубины,
Землю штыком деля,
Там, где теперь турбины,
Хлопковые поля.
Сухи и хлыщеваты,
Въехали бы в село
Оксфорда кандидаты,
Дети Хабибулло.
Вышло же все иначе,
Гостем был в доме я...
Выводок твой ребячий —
Словно своя семья.
Это пройдет не скоро.
Чем же мы сроднены?
Долгая ночь террора,
Ноша большой войны.
Марево незабвенных
Общих очередей,
Фильмов послевоенных,
Вылинявших идей.
Всё, что еще ребенку
Пели рубаб и най,
Всё, что душе вдогонку
Кинулось невзначай;
Не совладав с разлукой,
Тянется клокоча,
Жилистой, туголукой
Веткой карагача.
Язык
Знавший злобных владык,
Долго с гибелью живший бок о бок,
Часто робок таджик,
Но таджикский язык,
Нет, не робок.
Вот базара тягучий распев,
Перебранки вокальное чудо...
Льются волны,
как будто отсюда —
Зеравшана вскипающий гнев
И широкий разбег Зиндаруда.
И, всему вопреки,
Льются грозно и сизо
Перекаты реки,
И все громче,
и недалеки
Хоры дерзкие ангелов
в келье Хафиза.
Из Мухаммада Икбала
Горячее сердце народа — поэт.
Народ станет прахом, коль сердца в нем нет.
Айни
Резкий ветер и ночи и дни,
Вся в бурунах реки середина.
И зовется селенье — Айни,
Но не родина здесь Садриддина.
Где встают за горою гора
Над стремниной то серой, то синей,
“Бухаро!”, “Бухаро!”, “Бухара!” —
Трубный зов раздается в теснине.
Расшвыряв серебро камышам,
Золотые роняя крупицы,
Вечно к морю бежит Зеравшан,
Чтоб иссякнуть в пустыне и скрыться.
1 Гармсиль — горячий ветер, суховей, “волна жары, принесенная ветром”.
2 Хутталян — историческая область современного Южного Таджикистана.