Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » ГОСУДАРСТВО РЕЛИГИЯ ЦЕРКОВЬ » №4, 2017

Михаил Селезнев
Самоопределение Бога в Исх 3:14: «Я есмь Сущий» или «Я Тот, кто Я есть»? Экзегеза современных интерпретаторов и грамматика древних текстов

В статье сопоставляются две интерпретации слов Бога в Исх 3:14, а именно (а) традиционное «онтологическое» истолкование («Я — Сущий», «Я — Тот, кто существует»), которое представлено в Септуагинте, в святоотеческой экзегезе и в Синодальном переводе, и (б) «апофатическое» понимание этих слов («Я тот, кто Я есть»), которое преобладает в современной экзегезе и современных переводах. Анализ еврейского текста говорит в пользу того, что «апофатическая» интерпретация отражает первоначальное понимание Исх 3:14 в доэллинистическом иудаизме. Перевод (переинтерпретация) еврейского текста в Септуагинте нередко рассматривается как результат влияния греческой философии, но, вероятнее всего, перед нами просто попытка переводчика не потерять перекличку между двумя половинами стиха Исх 3:14 и в то же самое время не нарушить греческий синтаксис. Если это так, то переводчики Септуагинты не изобрели «онтологическую» интерпретацию Исх 3:14, но, скорее, непроизвольно подготовили путь для нее.



Другие статьи автора: Селезнев Михаил

Архив журнала
№3, 2020№1, 2021г№3, 2021№2, 2020№1, 2020№3, 2019№4, 2019№1, 2019№4, 2018№2. 2018№1, 2018№4, 2017№3, 2017№2, 2017№1, 2017№4, 2016№2, 2016№3, 2016№1, 2016№4, 2015№3, 2015№2, 2015№1, 2015№4, 2014№3, 2014№2, 2014№1, 2014№4, 2013№3, 2013№2, 2013№1, 2013№3-4, 2012№2, 2012№1, 2012
Поддержите нас
Журналы клуба