Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ » №4, 2014

Ольга Довгий
Портрет «репортера» в 3-й сатире А.Д.Кантемира

Аннотация. В статье анализируются журналистские мотивы в 3-й сатире А.Д.Кантемира: тематический охват, процесс поиска новостей и аудитории, разнообразие форм подачи материала, поведенческие стратегии «репортера».


Ключевые слова: А.Д. Кантемир, история русской литературы, сатира, репортер. 




А.Д.Кантемир известен широкому читателю прежде всего как автор, чья заслуга – сатирическое изображение действительности. Главным, как правило, считается слово сатирическое. Но если сделать акцент на слове изображение, можно получить неожиданные и очень интересные результаты. В.Г.Белинский признал, что Кантемир «первым свел поэзию с жизнью», что «...честь усилия – найти на русском языке выражение для идей, понятий и предметов совершенно новой сферы – сферы европейской – принадлежит прямее всех Кантемиру» [1]. «Кантемир ни на миг в течение всей своей деятельности не забывал о живой действительности», – отмечал Р.И.Сементковский [2]. Сатиры по тематической широте и детальности картин выглядят как своего рода энциклопедия жизни постпетровской эпохи.

В первой половине XVIII века, когда письменная журналистика в России только зарождалась, значение устных новостей было особенно велико. Распространение информации всецело оказывалась в руках добровольных «передатчиков новостей», «вестовщиков». Кантемир очень рано заметил и подробно описал нарождающийся тип устного репортера и весь процесс его деятельности. В сатирах, по сути, отражено начало русской устной журналистики, хотя само это слово не произнесено ни разу.

В сатире III «О различии страстей человеческих. К архиепископу Новгородскому» [3] есть персонаж по имени Менандр, которого исследователи Кантемира называют, как правило, сплетником [4, с. 199; 5, с. 68]. Однако это нелестное прозвище часто смягчается эпитетом – например, «бескорыстный» [4, с. 68] – или поставленным рядом другим именем: «разносчик вестей» [5, с. 68], «переносчик вестей» [4, с. 194], «информационное агентство» [6, с. 304]. Он видит цель и смысл своей жизни в том, чтобы собирать новости и делиться ими с максимально широким кругом людей. Способ добывания материала, его обработка, поиск аудитории, презентация и все, с чем приходится сталкиваться «вестовшику», мало чем отличается от ежедневного труда современных сотрудников новостных программ. Присмотримся повнимательнее к его деятельности.

Собирание материала - это настоящая охота за новостями. В поле зрения ловца находятся и частные дома, и улицы, и государственные учреждения:

 

Развесит уши везде, везде примечает,
Что в домех, что в улице, в дворе и в приказе
Говорят и делают…

В зоне его внимания и политика, и экономика, и торговля, и культура, и частная жизнь. Он один отвечает за все разделы; узкой специализации пока нет:

 

…О всяком указе,
Что вновь выдет, о всякой перемене чина
Он известен прежде всех, что всему причина,
Как «Отче наш», - наизуст….

В первоначальной редакции сатиры охват областей, курируемых этим «вестовщиком», ещё шире; содержание разделов представлено очень подробно; причем в зону его внимания попадают новости не только светские, но и церковные:

 

….что привез курьер с Гиляни;
Куды всяк из офицер посланы в посылку;
Господин сей или той за что сослан в ссылку.
Придет ли к тебе - тотчас, будто нужно дело
Сказать имеет, возьмет за руку тя смело.
«Не слыхал ли, - говорит, - что пишут с Парижу?
Войско в Италью идет; война будет, вижу.
Ишпанец передался, и союз их силен;
Теперь-то в Италии, чаю, всяк умилен.
В сенате закрепили указ к воеводам,
Чтоб доимочный список прислать прошлым годам;
В гвардии вчера была чинам перемена;
Цена уже поднялась и дровам и сена;
Синод умножен будет по Петра уставу,
Да лучше распространит церковную славу;
Генерал из Персии будет сюды вскоре.
Уж, я чаю, он в судне, уж пустился в море».
Все ему нужно есть знать, будто все прилично…


Поиск аудитории


Для вестовщика аудитория - каждый встреченный человек; он умеет дать понять, что сообщаемая им информация очень важна:

Придет ли к тебе - тотчас, будто нужно дело
Сказать имеет, возьмет за руку тя смело…


Презентация материала


Порядок подачи материала у Менандра четкий: сначала внешние новости, затем внутренние:

 

…что привез с Гиляни
Вчерась прибывший гонец, где кто с кем подрался,
Сватается кто на ком, где кто проигрался,
Кто за кем волочится, кто выехал, въехал,
У кого родился сын, кто на тот свет съехал…

Въехал-выехал-съехал 
- в этих глаголах, различающихся лишь приставками, вся человеческая жизнь, представленная в конспекте сплетни или новостной ленты.

Менандру явно мало функции новостного корреспондента: его манят лавры комментатора, аналитика, интерпретатора. «Я чаю», «вижу» - его обычные вводные слова; он комментирует, делает смелые прогнозы о начале войны, о приезде иностранного генерала и т.д.:

 

Генерал из Персии будет сюды вскоре.
Уж, я чаю, он в судне, уж пустился в море…
«Не слыхал ли, - говорит, - что пишут с Парижу?
Войско в Италью идет; война будет, вижу.
Ишпанец передался, и союз их силен;
Теперь-то в Италии, чаю, всяк умилен…

Менандр творчески подходит к передаваемым им новостям: в зависимости от слушателя текст постоянно меняется – часто до неузнаваемости:

 

Составить < «новостной текст»> он знает
Мнению окружности своему прилично;
Редко двум ту ж ведомость окажет однолично…

Степень достоверности новости снижается по мере ее продвижения от слушателя к слушателю. Ориентируясь на аудиторию, Менандр стремится постоянно совершенствовать и варьировать форму презентации материала – как правило, за счет утраты объективности и точности; в строгом смысле слова, его «ведомости» имеют весьма сомнительное право называться новостями и могут быть квалифицированы как сплетни.

Обратим внимание и на слово «ведомость». Название «Ведомости» носила газета, начатая при Петре. Кантемир не мог этого не знать. Получается, что здесь скрытая антитеза: «Ведомости» - письменный источник, где слово уже «не вырубишь топором», а для устного журналиста газета - материал, на основе которого он может начинать строить свои собственные весьма вариативные «ведомости». Так Кантемир показывает разницу между устной и письменной журналистикой.

Кантемиров «устный журналист» не печется о точности передаваемой информации; для него важна не новость, а ее художественная обработка, впечатление, производимое на слушателя. 

Кантемир критически отзывается о качестве переносимых Менандром новостей, определяя их словом «бредни», пришедшие из знатной «передни», и глаголом «насвищет». Своей беготней Менандр может многим в городе «наскучить». Тем не менее более объективных «вестовшиков» в пору Кантемира, видимо, не находится – так что приходится мириться с этим бескорыстным добровольцем. 

Сам Менандр оказывается полностью во власти процесса и тоже начинает верить сплетенным им же новостям. 

Кантемир не только подробно описал все стадии процесса поиска и передачи новостей, но и указал на опасности, связанные именно с устным характером презентации информации: стремление «журналиста» заслужить личную популярность путем «украшения» информации ведет к искажению смысла и резко снижает уровень достоверности материала. 

Забыть себя ради точности или забыть точность (приукрасить, присочинить, домыслить) ради своей славы – эта дилемма постоянно стоит перед устным журналистом.


Труд «репортера»


У него ненормированный рабочий день: он встает «с зарею»:

С зарею вставши, Менандр везде побывает…

«Репортер» не щадит себя - «три дня брюху дани не даст»:

 

Три дни брюху дани
Лучше не даст, чем не знать, что привез с Гиляни
Вчерась прибывший гонец…

Не перекликается ли это с современными принципами журналиста: «трое суток шагать, трое суток не спать ради нескольких строчек в газете»? Насыщение ушей новостями для него важнее насыщения брюха едой.

Бескорыстность – важнейшая черта Менандра: он старается не за награду; ему важен и интересен сам процесс. Л.В. Пумпянский справедливо заметил: «Наградой Менандру будет перенесение собранных вестей, изображенное у Кантемира так верно и умно... Нет, это бескорыстная страсть, искусство для искусства» [4, с. 199].

Его рабочий инструмент – уши, через которые поступают новости:

Развесит уши везде – везде побывает…

Он полностью подчинен своей работе. Во время сбора новостей он весь – уши; просторечное выражение развесит уши звучит почти реалистично: его уши подобны раскинутым сетям, куда уловляется абсолютно все.

Кантемир описывает механизм передачи информации через телесную метафору. Во время сбора информации работает схема «из чужих уст – в свои уши»; во время передачи информации – «из своих уст – в чужие уши»; во время поиска новостей Менандр сам превращается в ухо (по сути, перед нами синекдоха: вестовщик – это «человек-ухо»), а затем, превратившись в уста, он начинает охоту за ушами слушателей: 

Встретит ли тебя - тотчас в уши вестей с двести
Насвищет, и слышал те из верных рук вести…

Заметим, что Менандра каждый человек интересует именно как новое ухо, как сосуд для перелива информации. Как только информация вылита – вестовщик спешит покинуть слушателя:

Сказав, тебя как судья бежит осторожный
Просителя, у кого карман уж порожный…

Внимательность, быстрота – его отличительные свойства: «везде примечает», всегда «бежит». Повтор слова везде в разных местах фразы и расчленение этого трижды повторенного везде на дома, улицы, приказы демонстрирует вездесущность Менандра. Во всех областях жизни он должен быть самым первым, кто узнает новость, – обо всем он «известен прежде всех».

О всяком указе,
Что вновь выдет, о всякой перемене чина
Он известен прежде всех, что всему причина…

Среди его качеств – и смелость, часто доходящая до назойливости:

Придет ли к тебе - тотчас, будто нужно дело
Сказать имеет, возьмет за руку тя смело…


Менандр жаден до новостей; держать их в себе становится для него мучительно. Кантемир использует винную метафору для описания состояния «журналиста»:


Когда же Менандр новизн наберет нескудно,
Недавно то влитое ново вино в судно
Кипит, шипит, обруч рвет, доски подувая,
Выбьет втулку, свирепо устьми вытекая…

Новости уподобляются вину; человек – винной бочке; он сам становится рабом своего содержимого. Смена времени у глаголов, деепричастие несовершенного вида, подкрепленное наречием «свирепо», наглядно показывают динамику процесса [7, с. 13].

Таким образом, все действия персонажа из сатиры Кантемира, если их описать в современных терминах, могут быть определены как самый настоящий журналистский процесс, как ежедневная работа сотрудника новостной программы. Мы видим, как персонаж буквально охотится сначала за новостями, потом за слушателями; видим его методы сбора и обработки информации, форму презентации. 

Перед нами фактически «устный журналист», работающий по зову сердца, по призванию. Кантемир представил нам его всестороннюю характеристику: как положительные качества (бескорыстность, способность не щадить себя ради дела, внимательность, цепкость, хорошо подвешенный язык, умение завладевать вниманием аудитории), так и отрицательные (назойливость, стремление заслужить личную популярность за счет утраты точности информации).

Менандр один выполняет функции целого агентства новостей: определяет круг тем, собирает и обрабатывает информацию, находит аудиторию и проводит презентацию. Ему одному достаются и лавры, и пинки. 

Устная журналистика, как видно из сатиры Кантемира, произошла из стихийной деятельности вот таких «охотников за новостями», которых многие называют сплетниками. Кантемир ясно показывает, как тонка грань между сплетником и вестовщиком.

Проблемы, поставленные в сатире Кантемира, остаются актуальными и для сегодняшних работников новостных программ. Описание зарождения устной журналистики следует отнести к числу многочисленных инвенционных даров Кантемира русской литературе.


ПРИМЕЧАНИЯ


[1] Белинский В.Г. Кантемир// В. Г. Белинский. Собр. соч. в 3-х т. Т. II. ОГИЗ, ГИХЛ, М., 1948. Режим доступа: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_1220.shtml, свободный.

[2] Сементковский Р.И. Антиох Дмитриевич Кантемир. Его жизнь и литературная деятельность. Биографический очерк. – СПб, 1893. (Биографическая библиотека Ф.Павленкова). – URL: http://az.lib.ru/s/sementkowskij_r_i/text_0010.shtml, свободный.

[3] Сочинения А.Д. Кантемира цит. по: Кантемир А.Д. Собр. стихотворений / Вступит. ст. Ф. Я. Приймы; Подгот. текста и примеч. З. И. Гершковича. – 2-е изд. – Л.: Сов. писатель, 1956. (Б-ка поэта). Мы обращаемся к тексту сатиры как в первоначальной, так и в окончательной редакции. Все выделения курсивом в тексте сатиры сделаны нами.

[4] Пумпянский Л.В. Кантемир // История русской литературы: В 10 т. / АН СССР. Т. III: Литература XVIII века. Ч. 1. 1941. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941- 1956. 

[5] Гуковский Г.А. История русской литературы XVIII века: Учебник для вузов. – М.: Аспект Пресс, 1999. 

[6] Довгий О.Л. «Развернуть старика…»: Сатиры Кантемира как код русской поэзии. Опыт микрофилологического анализа. – М.: Изд-во Кулагиной, 2012. 

[7] Подробный фоностилистический разбор этого фрагмента см.: Довгий О.Л.Диалог текстов о вине в сатирах А.Д. Кантемира // Русская речь. 2011.№. 6. С. 13.


© Довгий О.Л., 2014.

Статья поступила в редакцию 25.11.2014.


Довгий Ольга Львовна, 
кандидат филологических наук, 
Московский государственный университет
имени М.В. Ломоносова (Москва), 
e-mail: olga.dovgy@yandex.ru



Другие статьи автора: Довгий Ольга

Архив журнала
№3, 2017№4, 2017№2, 2017№1, 2017№4, 2016№3, 2016№2, 2016№1, 2016№4, 2015№3, 2015№2, 2015№1, 2015№4, 2014№3, 2014№2, 2014№1, 2014№4, 2013№3, 2013№2, 2013№1, 2013№4, 2012№3, 2012№2, 2012
Поддержите нас
Журналы клуба