Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №121, 2013
Виктор Р. Вчера, послезавтра и послезавтра. — СПб.: Юолукка, 2012. — 100 с.[1]
Рецензируемое произведение Владимира Эрля — третья по времени типографской публикации его прозаическая книга, причем единственная из них — роман, по-настоящему эпическая вещь. Обращение к столь распространенному и столь же, особенно в новейшие времена, раскрепощенному, уходящему в эксперимент жанру признанного авангардиста заставляет ожидать разных сюрпризов. И они являются сразу, еще до того, как читатель раскрывает обложку. Во-первых, ни на обложке, ни на титуле мы не видим имени настоящего автора; оно фигурирует лишь на обороте титульного листа в качестве обозначения подготовителя текста и автора послесловия, рядом со значком © и в «Указателе имен»... Разумеется, сразу надо усвоить, что обыгрывание конвенциональных отношений автора, героя и читателя, вплоть до их путаницы, обмена местами, очень типично для Эрля. Итак, автором мы должны считать Виктора Р. Думается, этот псевдоним содержит следы всем в литературном мире известного имени автора. Если в имени Владимир между первой и последней буквами располагаются из согласных лишь звонкие, то в имени Виктор между теми же буквами — лишь глухие, причем обе они с последующей литерой образуют слово «кто»[2] (а все имя — целый вопрос: «вы кто?»). Что касается «фамилий», то привычное «Эрль» (от англ. Earl) содержит в начале название буквы "Р" (эр) — как раз сокращенную фамилию автора; при таком рассмотрении в слове «Эрль» эр и эль обозначают чуть ли не оказывающиеся парными сонорные звуки. Во всяком случае, [э] каждой из названных букв редуцируется до начальной, так что сами буквы плотно примыкают друг к другу, словно образуя своеобразный дифтонг (или диграф?). Так, уже в вынесенном на обложку имени автора содержится указание не только на графическую составляющую нижеследующего текста, но и на звуковую, фоническую: Вл. Эрль как бы направляет своего автора по пути противопоставления графемы и фонемы. Таким образом, можно буквально интерпретировать метафорическое, с оглядкой на идиому, название статьи А. Скидана — «Ставшему буквой»[3]: в имени «литературной маски» приоритет отдается букве звучащей...
Во-вторых, заглавие. В нем явно отозвалась фразовая формула, предложенная итальянским кинорежиссером Витторио де Сикой в фильме «Вчера, сегодня, завтра» (1963) и продолженная через два года группой режиссеров в картине «Сегодня, завтра, послезавтра». Очень заманчиво предположить, что роман Виктора Р. получил имя путем сравнения этих названий и своего рода вытягивания «лишнего»: второе и третье слово в первом и первое и второе во втором фильме совпадают, дублируют друг друга; автор книги оставил два неповторяющихся слова и второе из них продублировал ради сохранения троичности. Так из заглавия выпали «сегодня» и «завтра», что должно бы означать лакуну во времени, но в тексте романа, по крайней мере внешне, такой лакуны нет. Вот примеры: «Сегодня — другой, не десятый день» (с. 48); «Начинаешь с сегодняшнего числа» (с. 53). «Сегодня=вчера видел снег на деревьях» (с. 54). Итак, речь здесь идет о времени прерывистом, дискретном: ведь пропущенное, скрытое звено — сегодня — требует восстановления. С другой стороны, именно оно, это звено — как будто постигаемое — и должно быть пропущено, так как оно не соответствует критерию правильности (об этом и говорит вынесенный в заглавие этой статьи парадокс (с. 30)).
Следует заметить, что если весь текст этого экспериментального романа, в котором читателя не отпускает желание выяснить, осознать, куда заведет его постоянно сбивающееся и недоговаривающее авторское (да и авторское ли оно?) слово, — итак, если весь текст есть погоня за сегодняшним/настоящим, то здесь тщательно запрятана детективная интрига, странным образом преломленная в «документальной повести» «В поисках за утраченным Хейфом»[4], писавшейся, кстати, параллельно с романом. Сами же принципы организации текста как романа, так и повести в чем-то схожи: в «Хейфе» лишь заключительная фраза принадлежит автору, остальное есть заимствования из самых невообразимых источников[5]; во «Вчера…» авторское слово пересекается, сливается со словом «чужим» — многочисленными цитатами, намеками, даже заимствованными стилистическими фигурами, — выступающим то как комментарий, то как расширяющая весь текст инструментовка.
Далее на титульном листе следует более точное, чем роман, определение жанра произведения, которое можно воспринимать и как подзаголовок: «Параллельные Тексты 22-8/6-67». Словосочетанием устанавливается принцип если не чтения, то восприятия: все части должны быть приведены или к синхронному, или к контрапунктному звучанию — воздействию с целью уловления «всех слов сразу» (с. 41). Сам автор, правда, называет это «данью романтизму». А цифры, присутствующие здесь же, скрыто — мнемонически (для автора) указывают на место (!) создания текста (по признанию В. Эрля, тут указаны его адреса: номера домов и квартир, где он жил с 1969 по 1975 год — в период написания книги).
Далее следует посвящение, свидетельствующее о безоговорочно радушном отношении автора к своему ближайшему окружению: «Всем своим друзьям / с любовью посвящает эту книгу / автор», но лишний раз ставящее нас, читателей, в тупик: кто же автор — заявленный на обложке и названный «лирическим героем» или реальное лицо, петербургский литератор, поэт, текстолог, архивист?..
Основной текст романа состоит из четырех частей и двух приложений. Часть первая носит странное — кентаврическое — название: «Луций Гай Фабрицио дель Фернандо Моногатари». Именно так назван лежащий на полу, а в конце действия оглядывающийся и уходящий — и все это без единой реплики — действующий предмет в Хеленуктической драмагедии «Булка», написанной в соавторстве с Дм. М. За исходную точку запутанного, данного намеренно дискретно «повествования»[6], «нарратива» романа можно принять ночь на автостоянке, проводимую автором в отступающем в прошлое настоящем; ночь внешняя здесь совсем не означает тьмы внутренней: «ослепительное» (с. 54), как вспышка, озаряет, высветляет все темные уголки: «Иногда я думаю (молча произношу) какие-то слова, — и сразу вокруг — светлеет: солнце вспыхивает» (с. 24). Это нечаянное просветление сопровождается экстатическим, почти судорожным творческим процессом — погоней «за всеми словами сразу» — письмом (оно же чтение, оно же размышление). Такой градус и не предполагает какой-то последовательности, поступательности в развитии «фабулы», и автор органично дробит как первую часть — на 100 главок-«данов»[7], так и последующие части, за исключением третьей, «Мост-2», на фрагменты, отрывки, выписки из разных книг, достигающие иногда размера страницы и более. Число 100, как известно, считается одним из совершенных, но и здесь нас подстерегает неожиданность: после 32-го дана идет 34-й, и только в конце части, как запоздалое исправление, появляется 33-й. Важно, что именно в нем (ему предшествует 76-а) впервые появляется то измерение времени, реальность которого здесь и подвергается сомнению, — послезавтра. Это с первого взгляда беспорядочное собрание, разбрасывание «слов» — кстати, «слово» одно из частых слов в книге — есть демонстрация самого процесса письма, которое выкристаллизовывает и тут же преодолевает невозможность словом выразить человека. Так, по мысли автора, сам текст оказывается воспитывающим фактором («роман воспитания»!), сдерживающим творческую энергию, удерживающим от скоропалительных действий (поправок, например): «ничего не изменять, оставлять все так, как есть» (с. 25). Принципы «наобумного» слова А. Крученых, словесного хеппенинга — все это средства, с помощью которых Виктор Р. стремится осуществить выход из времени: «Да, вот отсюда (с этого места, с этого времени) и проходит восемь, десять, тринадцать дней – – не помню сколько, – – а сколько? Эти числа, это так – –» (с. 49), совершить остановку в нем: «остановиться — и это всё» (с. 25).
Эти выход и остановка отражены во второй части, носящей название «Фоно-Тетрадь»: после смерти Виктора Р. звучит его голос: мы оказываемся не столько свидетелями смерти автора (это можно и заключить в кавычки, все равно метафора переживает реализацию), сколько почти участниками продолжения его существования в текстуальности — так, вероятно, почти ничего не зная о философских изысканиях Р. Барта, Эрль и «присваивает текст Автору», и отнимает у автора жизнь, тем самым едва ли не лишая текст автор(ств)а. Любопытно, что в еще более ранней прозе Эрля есть абсурдистский рассказ «Послеобеденное приключение»:
После обеда я лёг на диван и, полежав примерно полчаса, уснул
и умер.
всё[8]
Эксперимент с неожиданным, преподносимым и как обычное, и как невозможное к передаче, — типичная, кажется, черта и этого автора, и ряда интереснейших представителей Хеленуктизма.
Каждый отрывок (или осколок) второй части озаглавлен литерой Ф. (фонограмма) и порядковым номером — на сей раз без умышленных пропусков. Если в «моногатари» (буквально означает «рассказ о вещах») мы видим собственные слова Виктора Р., то в «Фоно-Тетради» наряду с авторским словом представлены цитаты из самых разных авторов, так что не всегда возможно уловить связь «фонограмм»-фрагментов друг с другом.
Здесь стоит привести следующую аналогию: спустя более чем десять лет после создания обсуждаемого романа шведским писателем Петером Корнелем был создан текст «Пути к раю. Комментарии к потерянной рукописи»[9], смысл чтения которого — в виртуальном воссоздании утраченного произведения исключительно по доступным комментариям: получается невообразимая вещь! Думается, Эрль предвосхитил этот — по сути, гипертекстовый — принцип.
Часть третья, названная «Мост-2», мнимо отсылает нас к эпизодам из части первой (дану 17-му) и части второй (ф<онограмме> 20-й), где герой-автор переходит или переезжает мост, записывая свои мимолетные впечатления. На самом деле, «мост» здесь — своего рода переход, производимый в состоянии расширенного сознания, что сказывается на качестве этой прозы: открытый поток сознания, ослабление связей между самыми близкими участками; сама проза кажется ритмизованной и во многом рассчитана на экстатическое произнесение.
Самая короткая, четвертая часть, под названием «4-ая», представляет собой странный пейзаж — не одна ли это из исходных точек всего текста: описание местности, необыкновенно приблизившейся к небу, так что время года и суток неопределимо; сама же исходная точка, кажется, находится в части первой: снежная ночь дежурства на автостоянке, когда уже или еще горят фонари. Позволю себе догадку, что и там, и здесь дан один пейзаж — но зимний узнаваем, а в части четвертой межсезонный максимально остранен и обобщен (несмотря на локальность).
Далее следуют два приложения. В первом представлены рассказы Виктора Р. и стихи Вл. Эрля («Стихи из романа», как он называет их в послесловии). Растворение тела в словесных потоках («Роман — это я, а я — роман»; «Это не я писал, — это написано мной»[10]), утрата тела, победа бестелесности — все это влечет за собой вездесущность, тогда как беспамятство чревато памятью обо всем («Фрэнки Ли не знал ничего все позабыл / Фрэнки Ли все запомнил», — сказано в стихотворении «Дым» (с. 80)).
Второе приложение есть указатель имен, сопровожденный пояснением: «упоминаемые, цитируемые и подразумеваемые авторы». Я бы позволил себе рекомендацию — этот раздел читать вторым: здесь не указаны страницы, на которых расположены перечисленные авторы, что задает интригу: не всегда указывая источник тех или иных аллюзий, автор приглашает нас к поиску, обещающему выход из времени.
Завершают книгу дополнения, состоящие из краткого интервью, еще раз указывающего и на историческую важность книги: читатель сможет из него почерпнуть факты и почувствовать легкий флер атмосферы конца 1960-х — первой половины 1970-х годов; и переводов иностранных слов и выражений, которые, как и приложение второе, придают всей книге вид научного — и в то же время пародийного — издания. Вспомним, что для поэтики Эрля характерно стремление к упорядоченности, точной, тщательной фиксации различных состояний (переходов от бодрствований ко сну, от низа к верху, от туманности к ясности, от логики к алогичности, от скованности к свободе) и оно является основой ее сюжетообразующей конструкции. В свое время об этом прекрасно писал Илья Кукулин[11].
Итак, порядок чтения романа может быть таков: сперва «Из интервью», затем «Указатель имен», ну а дальше — в установленном порядке. И необходимо усвоить, что бояться «тупиков», «казусов», «неожиданностей» не стоит: нередко текст (а за ним его автор — не важно какой!) провоцирует — например, искать подвоха, даже когда такового нет.
Основная часть романа Виктора Р. (В. Эрля) представляет собой «записи и выписки», следуя книжной традиции (опять оппозиция «книжности» и «действительности»!), на которую указывает и сам «публикатор»: «не без влияния "тетрадей" Поля Валери (?), Розанова и, конечно, Л.Л. Богданова»; к этому ряду стоит еще добавить Чорана, Беккета («Никчемные тексты»); отечественная проза после Эрля также выстраивает свой рисунок, в котором первое место, по-моему, занимает Борис Ванталов/Констриктор. Вместе с тем сама природа романа, тяготеющая к неупорядоченной дискретности и подчеркнутой фрагментарности, вызывает в памяти жанр «стихотворение в прозе», восходящий к Бертрану и Бодлеру.
Как утверждают некоторые философы, реальность заключается в здесь исейчас[12]. Чтение этой книги невольно заставит задуматься о ее написании (или, что точнее, произнесении[13]), а это поставит любого читателя в ситуацию речевого акта и поможет в поиске настоящего, сейчасного пережить выход из времени. Само время чтения по завершении будет намного длительнее реально затраченного, то есть небольшая по размеру книга покажется «томов премногих тяжелей». Таким образом, подтвердится, что чаемая остановка времени произошла. «Настоящее, — иначе — правильное», — говорит автор. Поиск «правильного», стремление к выверенности, четкости, когда речь идет об абсурдном, подводит нас к той самой реальности, параллельно которой мы движемся вместе с автором, неукоснительно следующим критерию правильности и свидетельствующим при этом: «Сегодня я подумал: "Тщательность — сестра абсурда"» (с. 9)[14].
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Все цитаты приводятся в тексте статьи по изданию с указанием страницы. Впервые роман был опубликован в журнальном варианте (Часы. 1977—1978. № 8, 10).
2) Как тут не вспомнить изысканные псевдонимы анаграмматического свойства — например, Ин. Анненского (Ник.То).
3) См. в: Скидан А. Сопротивление поэзии: Изыскания и эссе. СПб.: Борей-Арт, 2001. С. 57—64.
4) Эрль Владимир. В поисках за утраченным Хейфом. СПб.: Митин журнал, 19999 [sic!].
5) См. статью А. Скидана «Ставшему буквой» и особенно исследование Н. Николаева «О подлинности Виктора Хейфа в повести Владимира Эрля» (НЛО. 2006. № 81. С. 282— 292 (http://magazines.russ.ru/nlo/2006/81/ni25.html)).
6) Подобный тип организации повествования можно обнаружить в «автобиографической повести» «8 июля», каждая из 25 главок которой едва ли превышает одно предложение, а само действие представляет просиживание n-ного количества времени на скамейке при минимуме внешних изменений (Эрль Владимир. С кем вы, мастера той культуры? Книга эстетических фрагментов. СПб., 2011. С. 124—126).
7) Такой принцип заимствован из японской классической прозы, а именно у Ёсидо Кэнко-хоси («Записки от скуки»); «дан» в переводе означает «ступень» и, относясь к жанру дзуйхицу («вслед за кистью»), напоминает европейское эссе.
8) Эрль Владимир. С кем вы, мастера той культуры? С. 129.
9) Корнель П. Пути к раю. Комментарии к потерянной рукописи. СПб.: Азбука-классика. 1999. Сюда же может быть отнесен, хотя бы отчасти, роман В. Набокова «Бледное пламя».
10) По признанию автора, в подражание Беккету. С романами Беккета у разбираемой книги есть еще немалая связь: «лирический герой» Эрля — не более чем голос или набор цитат и чужих высказываний.
11) Кукулин И. Труженик перманентной эстетической революции // Знамя. 1996. № 10. С. 225—226.
12) Ср., например, у Ролана Барта: «...остается только одно время — время речевого акта, а всякий текст вечно пишется здесь и сейчас» (Барт Р. Смерть автора // Он же. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 387).
13) Приблизительно об этом писал Сергей Сигей в рецензии на книгу «В поисках за утраченным Хейфом»: «...читател<ь ...> оказывается главным героем текста, герой — в процессе чтения (чтение — главный результат, результатом произведения явилось не произведение, а процесс восприятия произведения)» (Сигей С. рецензия. // Эрль Владимир. В поисках за утраченным Хейфом. СПб., 1999. С. 62).
14) Кажется очень важным, что именно эта мысль приведена в качестве одного из немногих высказываний Эрля о собственном творчестве в справке «Коротко об авторе», завершающей книгу «Трава, Трава» (Эрль Владимир. Трава, Трава. СПб.: Новый город, 1995. С. 95).