Журнальный клуб Интелрос » НЛО » №121, 2013
Целью XV Фулбрайтовской летней гуманитарной школы (директор — Татьяна Венедиктова, заведующая кафедрой общей теории словесности филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова) стало обсуждение круга вопросов, связанных с глобализацией и современным положением университетской гуманитарной науки. В современных условиях, когда привычные способы культурной интеграции проблематичны, в гуманитарных науках возникают особые зоны напряжения, связанные с тем, что под вопросом оказывается традиционно центральное место в гуманитарном образовании национального канона (в иных случаях — самого национального языка). Между тем, открытость «транснациональному» культурному сознанию можно воспринимать по-разному: это не обязательно противоположность или, тем более, угроза национальному сознанию и национальной образовательной традиции, но и форма их развития. Обсуждению ориентиров, конкретных векторов такого развития и были посвящены занятия летней школы. В дискуссиях участвовали известные американские и российские исследователи, организаторы академической науки, а также молодые филологи, философы, социологи, культурологи из разных регионов России.
Введением — или, вернее сказать, своеобразной «настройкой» на работу с заявленной проблематикой — стало выступление профессора Университета Калифорнии Яна Питерсе, которое, по его собственным словам, представляло собой не лекцию, а ряд «кратких провоцирующих положений». Доля провокативности необходима, чтобы вывести собственную позицию исследователя из состояния «безусловности», «данности», заново оценить ее сильные стороны и задуматься над тем, в чем она требует дополнения, корректировки. Знакомясь с опытом российских коллег, специалистов по global studies, Питерсе обратил внимание на то, что в исследованиях такого рода доминирует характерная тенденция — интерес к изучению глобализационного процесса исключительно на «макроуровне». Так возникает своего рода «слепое пятно»: взаимосвязь и взаимоопосредованность глобального и локального, общего и частного, «объективного» (традиционно рассматриваемого без учета фактора субъективности) и субъективного оказываются вне поля зрения исследователя. Между тем, по мнению Питерсе, современное знание стремится к адекватному описанию сложных, многоуровневых объектов, которые за счет включения субъективной перспективы исследователя развертываются в процессы и неизбежно становятся саморефлективными и метарефлективными. В фокусе внимания оказывается не просто наличие всеобщей взаимосвязанности (connectedness), а функционирование этих связей, выработка новых культурных навыков и языков (cultural skills and languages), новых способов их усвоения и ретрансляции. Таким образом, наука о глобализации развивает в себе «гуманитарный компонент».
Саймон Дьюринг (Университет Квинсленда, Австралия) в докладе «Ученый-гуманитарий в эпоху "позднего капитализма"» указал на то, что по отношению к демократической социальной модели университетская гуманитарная наука исторически занимала неоднозначное положение: она служила средством воспитания просвещенного гражданина, способного к осознанному выбору, и культивировала противоположную прагматическим задачам любовь к «знанию ради знания». Этот парадокс еще более обострился в последние десятилетия, когда давление социально-экономической конъюнктуры резко усилилось и привело, с точки зрения Дьюринга, к критическим изменениям в структуре гуманитарного знания. Под знаком «междисциплинарности» происходил сдвиг от традиционных научных дисциплин к программам, позволявшим свободно применять самые разные методы к самым разным объектам, а в конкуренции между программами преимущество оказывалось на стороне тех, которые могут привлечь наибольшее финансирование. Если обстоятельства оставляют все меньше возможностей для преобразующего усилия, как сохранить сам статус ученого-гуманитария? Ответом на этот вопрос, по мнению Дьюринга, может быть одновременное приятие двух противоположных стратегий поведения — reform and refusal. Согласие участвовать в работе по изменению, совершенствованию существующей системы, подчеркивал он, не должно исключать права на критическое отношение к ней, стратегическое дистанцирование, неприятие, «отказ».
По впечатлению Кевина Платта, ситуация, описанная таким образом, оставляет ощущение сожаления об утрате чего-то ценного. На его вопрос — что же именно было утрачено в процессе экспансии демократического капитализма в сферу гуманитарных наук и размывания дисциплинарных границ? — Дьюринг ответил: теряется та практика обращения с текстами культуры, которая сложилась в ХХ веке благодаря Т.С. Элиоту и методу «пристального чтения». Именно она позволяла в процессе вдумчивой работы со словом, интуитивной и рефлективной одновременно, освоить зафиксированные в нем уникальные формы опыта. Лишиться этих навыков было бы слишком дорогой потерей для гуманитария.
Кевин Платт (Пенсильванский университет, США) в докладе «Новые задачи антропологии и функции эстетического» предложил свой взгляд на актуальное положение гуманитарного ученого и возможные стратегии научного поведения. Представления о литературном каноне в последние десятилетия подверглись существенному пересмотру, и это не могло не сказаться на работе современного филолога, каковы бы ни были его взгляды и предпочтения. С точки зрения научного контекста, было продемонстрировано, что канон исторически изменчив, относителен, открыт критике и «деконструкции». С общекультурной точки зрения, знакомство с «каноническими» литературными произведениями перестало быть привилегированным социальным маркером. Предложение докладчика заключается в том, чтобы дополнить инструментарий филологии набором аналитических средств, применяемых антропологами, адаптировав их для работы с категорией эстетического. Антропология занимается механизмами и практиками смыслопорождения, моделями трансформации социально-экономических и культурных смыслов друг в друга — этими знаниями можно продуктивно воспользоваться, при условии, что мы учитываем специфический характер эстетического, особую «темпоральность эстетического сознания». По словам Платта, эстетическая форма «насыщена будущностью» — она воспринимается не как устойчивая «емкость» для смысла, а как условие для его порождения и, таким образом, несет в себе не только прошлое, но и будущее — «избыточный потенциал», возобновляемый ресурс. С учетом этого обстоятельства ученому-гуманитарию стоит научиться работать не с «заведомо назначенным» эстетическим объектом, а с любым объектом — в эстетическом режиме. Свою исследовательскую модель Платт включил в контекст, историко-социальный и литературный. «Избыточный потенциал формы» как возможный фактор социального преобразования был впервые продемонстрирован модернизмом. Модернизм стремился выработать эстетические формы для «вброса» будущей проблематики в настоящее — с этим были связаны отталкивание от XIX века, эмансипировавшего эстетику, и посыл веку двадцатому. Однако те конкретные социально-политические программы, которые определили ход исторического развития в XX веке, преобразовательный потенциал модернизма не востребовали, и он долгое время оставался скрытым. Поэтому, когда с окончанием «холодной войны» эти программы себя исчерпывают, имеет смысл говорить отнюдь не о «конце истории» — наоборот, о начале нового периода, который позволит реализовать «потенциал открытого будущего». Далее докладчик рассказал о своем исследовательском проекте, объектом которого стало русскоязычное сообщество в Латвии — характерное для эпохи глобализации явление, когда идентичность становится проблематичной и различные формы социального взаимодействия лишаются однозначной территориальной привязки. В каком бы аспекте мы ни рассматривали культуру — юридическом или политическом, с точки зрения повседневной практики или научного изучения, — она становится пространством, где многое определяют свободный выбор и личная активность. Хотя новизну и сложность объекта так или иначе чувствуют все, зачастую к нему применяют неадекватную, устаревшую оптику. Что представляет собой русская культура в Латвии, если исходить из понимания «культуры как существительного», т.е. устойчиво воспроизводимой смысловой рамки? Это обособленное сообщество, которое занимает оборонительную позицию по отношению ко всем, с кем ему приходится взаимодействовать, и в качестве основного критерия самовосприятия выбирает чистоту «национальных истоков» и стабильность традиционного культурного канона. Целью Кевина Платта было показать, что возможна иная исследовательская позиция: принимая центробежность, множественность культуры, допустить, что «культура» — это, скорее, «предикат», чем «существительное». По мере того как внимание перемещается с «русской культуры» как таковой на усилия различных участников процесса артикулировать свое отношение к ней, перед исследователем открывается гораздо более многообразное культурное поле.
Ирина Савельева (НИУ ВШЭ) в докладе «Национально-культурные и дисциплинарные границы: нестабильность и проницаемость» проблематизировала понятие «национальной науки»: в то время как наука безусловно претендует на когнитивную универсальность, она не может быть изолирована от культурных, языковых, территориальных, государственных факторов. Неоднозначное соотношение «национальной» и «мировой» науки можно анализировать с различных позиций. При описании в категориях «центра» и «периферии» часто остается незамеченным, что само соотношение центра и периферии непостоянно, подвержено изменениям. Компаративный метод имеет свои ограничения: изучаемые объекты должны быть достаточно самотождественны, ясно очерчены (по выражению Мишеля Эспаня, «сравнивать можно то, что не перепутано»). Более чувствительна к этим особенностям теория «научного трансфера» — совокупной работы механизмов рецепции и трансляции. В рамках этой теории понятие «мировая наука» означает эпистемологические стандарты, исследовательские процедуры, общепризнанное различие между «передним краем» научных исследований и «нормальной наукой». По поводу широко обсуждаемого вопроса о междисциплинарности докладчица подчеркнула: мировая наука ориентирована как раз на сохранение аксиоматического ядра дисциплины, которое остается устойчивым к «междисциплинарным вторжениям» в той мере, в какой науки заимствуют друг у друга теории и идеи, но не методы.
Докладчицу попросили прокомментировать особенности конкретной национальной гуманитарной науки — российской — по отношению к мировой. Был назван ряд проблем: не освоены жанровые и коммуникативные особенности западного научного письма, недостаточно развито умение выстраивать свою исследовательскую тактику по отношению к чужим результатам и задачам, нет активного интереса к текущим научным событиям.
Описание научного трансфера, предложенное Ириной Савельевой, можно обобщенно обозначить как постоянную работу механизмов обмена. Общепризнанные критерии мировой науки и сохранение аксиоматического ядра дисциплин — это условия, которые делают этот обмен возможным. Основной проблемой российской гуманитарной науки при такой постановке вопроса становится то, что она недостаточно включена в циркуляцию гуманитарного знания, находится вне процессов обмена, т.е. не может в полной мере ни принять «чужое» (рецепция), ни передать «свое» (трансляция). В этом контексте возникает вопрос (он был сформулирован Татьяной Венедиктовой): если стремление соответствовать общепризнанным критериям научной коммуникации неизбежно предполагает определенную формальную унификацию, не скажется ли это на «избыточном потенциале» формы, т.е. на тех ее смыслопорождающих функциях, которым придавал такое значение Кевин Платт? Таким образом, разговор о «стандартных», «общепризнанных» условиях коммуникации неизбежно приходит к обсуждению их двойственной природы: они имеют не только «разрешительную» способность — обеспечивают беспрепятственную циркуляцию смыслов, — но и «ограничительную».
Елена Пенская (НИУ ВШЭ) описала процесс медиализации высшего образования, и в частности формирования в США сложного комплекса, который включает военно-промышленные структуры, академическую науку и СМИ (military- industrial-academic-media complex). Научное знание находится в зависимости от технологий его производства, трансляции и применения — по мере того как оно становится все более «коммуникабельным», подвергается «коммодификации», гораздо труднее провести строгую границу между академической и публичной сферой в гуманитарных науках.
Галина Зверева (РГГУ) говорила о «трудностях академического перевода»: ключевой термин «culture»/«культура» с обманчивой легкостью поддается переводу — и это скрывает принципиальные различия в его содержании, которые на более глубоком уровне затрудняют понимание между англо-американскими cultural studies и их отечественным дисциплинарным аналогом. Российская культурология имеет тенденцию к тому, чтобы продолжать изучать «культуру как существительное» — так, как это было принято на Западе до так называемого «культурного поворота» (cultural turn) в социальных науках, когда произошел сдвиг от восприятия «культуры» как устойчивой, воспроизводимой совокупности — к «культуре», понимаемой как свойство, процесс, практика смыслопорождения. Кевин Платт, рассказывая о своем опыте изучения русскоязычной культуры в Латвии, говорил о том же самом «несовпадении оптик». Докладчица подчеркнула, что в рамках cultural studies для изучения может быть взят любой объект и вклад любой дисциплины приветствуется при условии соблюдения методологического подхода. Объект рассматривается с точки зрения порождаемых и воспринимаемых смыслов, т.е. в процессе коммуникации, а сама структура объекта и его границы конструируются «под взглядом» исследователя через систему задаваемых им вопросов.
Отдельный день в работе школы был посвящен разговору о современном положении тех академических дисциплин, которые традиционно складывались, ориентируясь на канон национальной культуры. В качестве примера обсуждался актуальный опыт американистики (american studies) и русистики. В дискуссии «American Studies: академические перспективы» принимали участие американисты из Германии — Саймон Вендт и Йоханнес Фёльц (Франкфуртский университет) и России — Юрий Рогулёв (МГУ), Виктория Журавлева (РГГУ) и Иван Курилла (Волгоградский государственный университет). American studies — исследовательское поле, которое исторически сложилось в процессе взаимодействия различных дисциплин (истории, литературоведения, социологии и других) и сегодня, в ходе так называемого «транснационального поворота» (transnationalturn, transnationalism), стало пространством активного экспериментирования.
Саймон Вендт (по дисциплинарной принадлежности — историк) говорил о том, что в американской исторической науке возникла потребность в своеобразном «расширении горизонта» через преодоление той господствующей перспективы восприятия американской и мировой истории, которая была задана «американской исключительностью» (American exceptionalism). При этом установку на «преодоление исключительности» не следует считать специфически американской «повесткой дня» — скорее, это часть общей тенденции: осмыслить те ограничения, которые имеет национально ориентированный подход в гуманитарных исследованиях, и предложить альтернативу. В поиске адекватных инструментов историки-американисты обратились к компаративному методу, однако, по мнению Вендта, он не вполне оправдал себя, поскольку так или иначе был основан на концепции нации как самодостаточной, устойчивой структуры. «Транснациональный поворот» фокусирует внимание исследователя иначе — на формах контакта, обмена, перемещения людей, товаров, идей поверх национальных границ. Подвергаются пересмотру такие понятия, как «национальная история», «фундаментальный национальный нарратив» (corenational narrative) и другие. Как заметил в ответной реплике историк Юрий Рогулёв, при таком подходе под вопросом оказывается не только определенный (национально ориентированный) набор аналитических инструментов, но и базовые координаты исторического исследования как такового — время и место.
Коллега Саймона Вендта по Франкфуртскому университету культуролог Йоханнес Фёльц охарактеризовал «транснационализм» как вариант утопического сознания эпохи глобализации. Если XIX век осмыслял понятие «нация» в терминах «органическое»/«механическое», противопоставляя нацию как исторически развивающийся организм механически объединенным обществам, то «транснационализм» переворачивает эту метафору: «нация» воспринимается как механическое ограничение органического развития. Содержание новой утопии Фёльц определил через понятие «безграничность» (limitlessness). Новая утопия ищет реализации, не вступая в конфликт с неолиберальной позднекапиталистической системой, но полностью используя ее возможности, в первую очередь совершенно особенную модель потребления — воображаемое потребление (imaginary consumption), которое потенциально ничем не ограничено.
Изучение современной утопии, которая формируется и изменяется на глазах в условиях все более быстрой и интенсивной коммуникации, с необходимостью ставит вопрос о том, на каком материале исследователь останавливает свой выбор. Как заметила Татьяна Венедиктова, потенциально материал может быть очень разнообразным, от религиозных трактатов до художественной литературы и новейших медиа. По мнению Йоханнеса Фёльца, если здесь можно говорить о приоритетах, то к ним стоит отнести «обыденность», включая повседневную культуру потребления.
Виктория Журавлева и Иван Курилла представили исследовательское направление под названием «Russian/Soviet Studies в США, американистика в России как академические проекты: опыт взаимных репрезентаций». Задача отечественных исследователей заключается в том, чтобы стимулировать рассмотрение чужой культуры как поля, в котором национальная идентичность подвергается конструированию. Предметом анализа становится ситуация «двойной рефлексии» — «наше» восприятие «их», изучающих «нас», — и сложная взаимозависимость научного и политического. Это попытка изучить, насколько академическая повестка дня обусловлена политической конъюнктурой и как, в свою очередь, гуманитарное знание расширяет понимание внешней политики, ее культурного измерения.
Из специалистов в области русистики участие в заседаниях летней школы приняли Юрий Прохоров (Институт русского языка им. А.С. Пушкина) и Дмитрий Ивинский (МГУ). В рамках общей «школьной» проблематики оказалось продуктивным осмыслить разность и потенциальное несовпадение предложенных позиций.
Дмитрий Ивинский обратил внимание на то, каким образом структурировано само поле обсуждения в рамках летней школы, и отметил, что в разговоре на заявленную тему — «гуманитарная наука как транснациональный проект» — необходимо критическое отношение к понятиям. На каком языке можно нетривиально сформулировать новизну феномена «транснациональности» в начале XXI века, если учитывать, что своеобразные проекты «поверх» национальных границ выдвигали и традиционная культура (например, католики-иезуиты), и Новое время (например, Просвещение), и XX век (например, коммунистическая идеология)? Тщательного анализа требует субъект «проектирующих усилий», а также ответ на вопрос, о каком проекте идет речь — индивидуальном, институциональном или цивилизационном? По мнению Ивинского, на сегодняшний день возможные варианты продуктивного академического поведения в филологической науке сводятся к двум моделям. Одна — строгий филологический профессионализм, т.е. критика и комментирование определенного корпуса текстов с использованием аналитических процедур, которые в основном были сформулированы еще александрийскими филологами. Другая модель — попытки синтетического описания культуры, подобные тем, что были предприняты Вяч. Вс. Ивановым или В.Н. Топоровым, что предполагает постепенную эволюцию до междисциплинарного уровня, невозможную без обширной эрудиции и основательной общегуманитарной методологической базы. Филолог должен отдавать себе отчет в том, что обстоятельства, в которых происходит реализация этих моделей, неблагоприятны. В современной академической практике междисциплинарность воспринимается не как синтетический итог ответственной и строгой дисциплинарной работы, но уже на самом начальном этапе поощряет смену методов и объектов, допуская любые их сочетания. Критерием, для того чтобы дифференцировать объект исследования как таковой, оказывается точка зрения самого исследователя: он свободен деконструировать свой объект и произвольно реконструировать его в совершенно ином виде. В процессе коммуникации, создающем иллюзию диалога, исчезает существенный признак диалогического общения: участники утрачивают самотождественность, их общие и специфические свойства, сходства и различия все труднее поддаются описанию. В этих условиях надежд на то, что исследовательский труд будет по-настоящему понят и оценен, становится все меньше, поэтому ориентация на «чистый профессионализм» принимает форму, близкую к своеобразной аскезе. Ученый-гуманитарий связан чувством долга перед наследием, призван сберегать его в условиях, когда ценность этого наследия повседневно подвергается сомнению.
Изменения и приоритеты в преподавании русского языка в инокультурной аудитории, т.е. в той области русистики, которая традиционно ориентирована «вовне», были упомянуты в выступлении Юрия Прохорова. Унаследованная модель преподавания во многом строилась вокруг трансляции канона русской культуры как эталона «высокой культуры» — на современном этапе эта часть модели воспринимается как не вполне эффективная. Пересмотр задач и инструментов проводится с целью организовать более «коммуникативное» преподавание русского языка, т.е. акцент в преподавании делается на те навыки и умения, которые пригодятся для адаптации в условиях современной экономической и политической конъюнктуры.
К выступлениям американистов и русистов была тематически близка дискуссия «Английский как международный».
Тимоти Сергей (Университет штата Нью-Йорк, Олбани, США) поставил под сомнение традиционные представления о преимуществах и недостатках, о соотношении коммуникативных и когнитивных возможностей родного/неродного языка. Английский язык стал сегодня lingua franca для гуманитариев и в самом англоязычном мире, и вне его. Международное признание зависит от успешного овладения этим языком, и вполне очевидно, что не носители английского языка должны находиться в изначально менее выгодном положении: для работы с тонким и сложным материалом гуманитарного исследования они вынуждены прибегать к средствам чужого языка. Однако прагматическая задача — использование в качестве универсального средства общения — меняет сам английский язык: возникает тенденция к упрощению, к превращению его в более функциональное коммуникативное средство. Богатство стилистических регистров, лексическое и синтаксическое разнообразие, доступное носителю языка, остается невостребованным. Более того, оно воспринимается как препятствие для коммуникации, которая должна быть быстрой, эффективной, доступной все большему числу участников. В этих условиях оказывается более подходящим определенный вариант английского языка — более нейтральный, более понятный. В результате привилегированный статус носителя английского языка становится спорным: он неожиданно сталкивается с необходимостью настраивать родной язык на «средние», «общедоступные» частоты. Так, Тимоти Сергей описал тенденцию, которая может показаться неравномерной, трудноопознаваемой для наблюдателя на локальном уровне, но в глобальном масштабе и в итоге подвергает изменению статусы участников академической коммуникации и стратегии их поведения. Эти изменения вызывают много вопросов: всегда ли наши представления о «среднем», «общепонятном» одинаковы и предсказуемы? То, что один считает разъяснением, не будет ли казаться другому усложнением? Можно ли проводить такую «настройку», оставляя содержание неизменным? Не сокращается ли тем самым — если еще раз обратиться к формулировке Кевина Платта — «избыточный смыслопорождающий потенциал формы»? Имеют ли подобные процессы что-то общее с превращением языка в оруэлловский «новояз», иными словами, не скрываются ли под обманчивой простотой и прозрачностью властные претензии?
В то время как на последний вопрос Тимоти Сергей давал скорее отрицательный ответ, выступление Андрея Логутова (МГУ) было посвящено «властным структурам», встроенным в экзамен TOEFL. На первый взгляд, это сугубо прикладная система проверки лингвистических и коммуникативных навыков, которые должны обеспечить адаптацию и интеграцию не носителя английского языка в американскую академическую среду. Однако задания и критерии оценки TOEFL построены так, что процедура проверки навыков оказывается неотделима от навязывания совершенно определенного стандарта научной коммуникации и поведения. С точки зрения докладчика, так осуществляется контроль и вмешательство в частное пространство тех, кто сдает экзамен. Произведенная «деконструкция» экзамена TOEFL заставляет не только задуматься над устройством языкового тестирования как такового, но и вывести в поле сознательного обсуждения то, что интуитивно воспринимается как режим «нормальной» коммуникации. Сжато и содержательно высказываться по любому вопросу, независимо от того, затрагивает он личные интересы говорящего или нет; аргументированно оценить положительные или отрицательные стороны явления, оговаривая степень своего знания или незнания; публично говорить о глубоко личном опыте с необходимой мерой уклончивости и такта — так можно сформулировать ряд важных требований TOEFL. Что в них считать специфически «американским»? А что можно определить как гарантию взаимоуважения, возможность для любого участника общения высказаться и быть услышанным? Что выигрывает и чем поступается индивидуальный участник коммуникации, подчиняясь общепринятой норме?
Последние два дня летней школы прошли в режиме «мастерских» (workshops), которые разработали и провели Диана Немец-Игнашев (Карлтон-колледж, Норт-филд, штат Миннесота, США), Ольга Аксакалова (Российская экономическая школа) и Тимоти Сергей. Все трое — специалисты-гуманитарии, свободно владеющие английским и русским языком, имеющие богатый русско-американский «кросскультурный» опыт. Материалы и задания для «мастерских» были продуманы таким образом, чтобы смоделировать «предполагаемые обстоятельства» — несколько ситуаций академической коммуникации, в которых опыт участников постепенно расширяется, переход на следующий уровень происходит осознанно, отрефлектированно и закрепляется освоением определенного жанра академического письма на английском языке. Сначала участники сами принимали участие в экспериментальном семинаре по интерпретации трех произведений современной прозы, по-разному раскрывающих аспекты «культурного обмена» (глава из романа Орхана Памука «Музей невинности», рассказы англоязычных писательниц Луиз Эрлих «Флёр» и Джумпы Лахири «Третий и последний континент»). Далее они должны были обосновать включение одного из текстов в общеобразовательный гуманитарный курс, составив краткое письмо-обоснование для факультетской комиссии по разработке учебных программ (curriculum development committee).
Учитывая то, что в российских университетах не существует таких комиссий и таких курсов, это была новая и важная для участников школы работа. Можно сказать, что она проходила в режиме постоянного двустороннего перевода между двумя академическими культурами — ведь многие американские реалии предстояло перевести на язык российской университетской жизни. Курс с таким названием, как, например, «Читая культуры» (reading cultures), требует определенного подхода (или режима) в отношении преподавания текстов. В основе любой — даже не обязательно гуманитарной — университетской специализации лежит общеобразовательная программа, обязательным компонентом которой является набор гуманитарных курсов. Учебные курсы должны проходить процедуры согласования в комитете, состоящем из коллег по факультету. «Вымышленный контекст» семинара позволял отвлечься от конкретных обстоятельств применения этих практик в том или ином американском университете, давал возможность пробовать и одновременно обсуждать — иными словами, предоставлял площадку для серьезной и рефлективной игры. Игра, в свою очередь, актуализировала те проблемы, которые обсуждались теоретически в течение трех предыдущих дней.
Широта и гибкость понятия «обмен», ставшего теоретической оптикой, позволили продемонстрировать — очень концентрированно, в одном месте и за короткое время — возможный риск и продуктивный потенциал режима работы, принятого в ряде ведущих американских университетов (в частности, в Университете Чикаго). Понятие «обмен» с легкостью переходит в смежные сферы — «усвоение», «контакт», «замена», «передача» и т.д. Если допустить некритическую подмену понятий, то обсуждение теряет остроту, приращения смысла не происходит. С другой стороны, только исследуя эти смежные области, можно «опытным путем» выявить то, что придает понятию «обмен» статус эффективного терминологического инструмента и потенциально богатой метафоры, — это непременный элемент взаимности, обоюдная готовность поступаться своим и принимать чужое.
Исследование и сличение/различение происходит не иначе, как через постоянное усилие, постоянное движение от текста к контексту — историческому, биографическому, литературному, к личному опыту читающего и обратно к тексту. Этот труд можно назвать по-настоящему рефлективным, поскольку то, что подвергается изучению в художественном тексте, тут же применяется к себе как к читателю и преподавателю. Насколько подлинным был смысловой обмен? Или имело место одностороннее действие — навязывание, насилие одной из сторон, неоговоренная подмена?.. При таком режиме работы с художественным текстом он воспринимается как своего рода «зашифрованное послание» от одного человека другому и пространство игры и эксперимента. Не только реконструкция авторского замысла, но и то, что конкретный читатель вкладывает в текст и извлекает из него, становится предметом размышления, сознательного проговаривания.
Пример по-настоящему критического и рефлективного отношения к экспериментальному процессу преподавания давали сами ведущие семинаров, последовательно ставя вопросы о том, какова позиция преподавателя — его роль и полномочия, — какого рода рискам она подвергается, в чем источник мотивации к обучению[1]. Если ориентироваться на понятие «обмен», подлинность которого удостоверяется равенством контрагентов, то позицию преподавателя можно описать как позицию «арбитра». В этом случае цель занятия (или серии занятий, или целого курса) можно определить как обеспечение равных прав всех участников — и читателя, и автора «послания» — иначе говоря, как создание условий, в которых обмен становится возможным.
Сама метафора «равного права» предполагает тесную связь прав и обязанностей. Предлагаемый режим отношения к художественному тексту означает необычайное расширение прав читателя — и повышение требований к нему. При такой постановке вопроса знание историко-литературного контекста и умение грамотно обсуждать чужие (и свои!) критические позиции составляют туобязанность читателя, которая должна гарантировать права другой стороны. И если продуктивность обмена, происходящего в ходе занятия, действительно трудно «измерить» (насколько плодотворно? богато? осмысленно?), то уровень овладения этими знаниями и умениями вполне поддается формализованным критериям оценки. В данном случае можно говорить о преемственности по отношению к традиционной университетской практике.
В рамках семинаров летней школы обсуждался и другой вид академической деятельности, прекрасно знакомый всем участникам, — работа со списками литературы. Например, в «Чикагской» программе «Читая культуры» в одном списке теоретической литературы, предназначенном для студентов-первокурсников, фигурируют — подряд и через запятую — Фридрих Энгельс, Марсель Мосс, Льюис Мамфорд и Энрике Дуссель. Это обстоятельство вызвало недоумение и критику со стороны профессиональных специалистов по философии. Их замечания зафиксировали очень тонкую границу, на которой балансируют попытки привнести в процесс преподавания максимальное многообразие смыслов, поощрять постоянную смену точек зрения. Пространство семинара рискует превратиться в хаотическое нагромождение всего, что, пользуясь метафорой Германа Мелвилла, «только ни было когда-либо, в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето о Левиафане всеми нациями и поколениями, включая теперешние». Такая стратегия может дать импульс к смелому и необычному установлению далеких связей, стимулируя навыки поэтического мышления и возводя метафору в познавательный принцип, но она подвержена немалому риску. Очень нелегко объяснить студенту (в данном случае не важно, американскому или российскому), что степень успешности совместного поиска зависит от вклада каждого участника и, следовательно, установка на совместный поиск смысла с незаданным результатом не отменяет необходимость предварительной подготовки, а делает ее еще более насущной.
Совместные обсуждения на занятиях летней школы позволяют заключить, что особенности актуального положения университетской гуманитарной науки американские и российские специалисты определяют во многом схожим образом, однако соотношение угроз и возможностей оценивают по-разному. Соответственно, по-разному формулируются стратегии поведения.
В целом, можно выделить более или менее общую тенденцию — осознание необходимости приспосабливаться к новому режиму работы: от пребывания на фиксированных, «надежных» позициях, от изучения устойчивых объектов — к исследованию процессов смыслообразования, к повышенной чуткости к собственному участию в этих процессах. Отсюда — потребность в более тонких инструментах, в рефлективных техниках анализа, в междисциплинарных контактах и заимствованиях.
Для высшего гуманитарного образования адаптация к новым обстоятельствам, которые в условиях глобализации проявляют себя повсеместно и настойчиво, предполагает смещение фокуса внимания от результата к условиям и возможностям. Это означает гораздо большую, чем прежде, степень неопределенности и свободы и, как следствие, более высокую степень ответственности участников процесса — и преподавателей, и студентов. В актуальной практике преподавания привычные, традиционные действия постепенно ориентируются на по-новому сформулированные цели. В то же время отказ от старых практик и решимость действовать иначе не всегда подчиняются осознанно выраженной цели — нередко сами цели оформляются по ходу работы. Так, статус преподавателя-гуманитария приобретает что-то общее с той — по существу, иронической — позицией, которая сочетает в себе преобразующее усилие и критическое отношение (reform and refusal, если пользоваться выражением Саймона Дьюринга). Насколько созидательной может быть ироническая позиция? Ответ на этот вопрос зависит от способности применять стратегию reform к тому, что еще вчера подвергалось — и, возможно, завтра подвергнется — refusal. Перспективы и возможные тупики гуманитарного образования, которое в меньшей степени претендует на фундаментальный характер и больше ориентируется на глобальный контекст, и стали предметом совместного осмысления в рамках летней школы.
[1] Предостерегающий и трезвый комментарий принадлежал Диане Немец-Игнашев: если преподаватель открыто и честно делает ставку на то, что смысл заранее не задан и будет объектом совместного поиска, то многие студенты будут следовать логике «зачем готовиться к занятию, раз будем искать вместе».