Сейчас имя Целана уже известно каждому русскому читателю, всерьез интересующемуся поэзией, но, когда я столкнулась с его стихами двадцать лет назад, для меня это было открытием. На тот момент уже существовали русские переводы Ольги Седаковой и как раз готовился к публикации первый сборник стихов в переводе Марка Белорусца, но эти переводы я прочла гораздо позднее, вместе с переводами Лилит Жданко-Френкель, которые мне очень нравятся; а впервые я узнала о нем на университетском курсе немецкого для иностранных абитуриентов в Берлине. Учитель прочитал вслух два-три стихотворения Целана, одним из них была «Фуга смерти». Это было невероятно — ни с чем подобным по мгновенной силе действия мне встречаться до тех пор не приходилось. Вероятно, повлияло и то, что стихи были по-немецки — на русском не было бы такого резкого ощущения близости в незнакомом.
|