От переводчика. Русский перевод не передает скрытого сарказма оригинального заглавия: zijn (зейн) и brein (брейн) рифмуются, несколько легкомысленно, невольно настраивая читателя на игривый лад, — и тут же сталкивают его с пугающей перспективой болезни Альцгеймера. В попытке передать это настроение позволим себе небольшую переводческую вольность, прибегнув к спасительной рифме: Мы — это наш мозг. |