Все журналы
Все авторы
45680 публикаций
25892 авторов
Все лекции

Игорь Чубаров
Беньямин Шмитту не товарищ, или Ошибка Агамбена

На это короткое письмецо, лежащее на самом видном месте, но до сих пор как следует не прочитанное, любят ссылаться как на свидетельство признания значительного влияния политико-правовых идей Карла Шмитта на Вальтера Беньямина. Однако в безнадежной тяжбе политических идентификаций, отягощенной разрушительной мировой войной и холокостом, мало кто обращал внимание на принципиальное различие учений левого мистика и фашистского романтика. Да, Беньямин писал, что нашел в изображении (Darstellung) Шмиттом темы суверенитета в XVII веке некое подтверждение (eine Bestätigung) своему подходу.

Игорь Чубаров
Аутоэротическая асфиксия, или «Собачий кайф»

Трудно, пожалуй, защитить диссертацию по вампирам в Институте философии, даже если обозначить область знания Vampire Studies. Мы не в Гарварде. Но если назвать это изучением «господствующих образов и мифов массмедиа», можно и проскочить — по сектору эстетики, например. Особенно если связать столь спектакулярную тему с уже легитимными направлениями современной философии — разработками альтернативных моделей рациональности, анализом нетрадиционных способов восприятия и описания чувственного мира, переосмыслением природы образов, изучением роли медиа в производстве знания и т. д. Именно такими дерзкими заявками пестрят страницы недавнего номера «Синего дивана»

Игорь Чубаров
Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык

Занимается ли Беньямин в знаменитой статье «Задача переводчика» составлением и проверкой каких-то методологических рекомендаций, пытаясь обосновать их некоей философией языка, так чтобы войти через запятую в ряд известных теоретиков перевода от Шлейермахера до Ортеги-и-Гассета? Сомневаюсь. В подтверждение позволю себе риторический вопрос: в каком смысле, в какой мере и кто следует в своей переводческой практике теориям перевода такого уровня абстракции? А если и следует, то насколько они ведут и направляют переводческую работу, а не всего лишь как-то с ней коррелируют, а то и вступают в противоречие?
Новости дня Мониторинг зарубежной прессы
Права человека в России: НПО "Мемориал"* как никогда подвергается опасности
Особое излучение может убивать Covid-19 и полиовирус, сообщают израильские ученые
TikTok, Snapchat и Instagram связали с депрессией в среднем возрасте
НАС ЧИТАЮТ В 161 СТРАНЕ
Free counters!
Поддержите нас
ЛЕКЦИЯ ДНЯ

Все лекции



АЛЕКСАНДР НЕКЛЕССА
БУДУЩЕЕ, КОТОРОЕ МЫ ИЗБИРАЕМ

Последние выпуски бюллетеня "ИНТЕЛРОС - Интеллектуальная Россия" можно приобрести в магазине "Фаланстер".

БУДУЩЕЕ КАК НЕЗАВЕРШЕННЫЙ ПРОЕКТ

free counters
Copyright © . Журнал "ИНТЕЛРОС – Интеллектуальная Россия". Все права защищены и охраняются законом. Свидетельство о регистрации СМИ ПИ №77-18303. При полном или частичном использовании материалов, разрешенных к воспроизведению, ссылка на журнал "ИНТЕЛРОС – Интеллектуальная Россия" обязательна (в Интернете – гиперссылка на www.intelros.ru). Адрес электронной почты редакции: intelros@intelros.ru. Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламе и объявлениях.
Яндекс.Метрика liveinternet.ru Рейтинг@Mail.ru