В данной заметке я хочу рассмотреть одну переводческую проблему, обусловленную хайдеггеровской стратегией словоупотребления в «Бытии и времени», и ее решение, предложенное В.В. Бибихиным. Разворачиваемая в тексте онтология Dasein воплощена и определенным образом выражается, по Хайдеггеру, в повседневном языке, и эта генетическая связь между онтологической «понятийностью» и повседневным языком (между онтологией и «предонтологическим пониманием бытия») в «Бытии и времени» не только описывается, но и демонстрируется самим описанием |