Появление одновременно или на протяжении небольшого отрезка времени нескольких переводов одного классического текста — достаточно частое явление в процессе освоения образцов иноязычной литературы. В ходе естественной литературной эволюции переводы могут преобладать над оригинальными сочинениями, однако ситуацию в послевоенной Эстонии назвать «естественной» нельзя. В этот период все сферы национальной культуры оказались под мощным воздействием политики советской власти, направленной на полную «советизацию» новоприсоединенных республик.
По определению Микаэля Лемке, «советизация» — «это ряд структурных, институциональных и культурных процессов трансфера и адаптации советской модели с целью приведения несоветских обществ к социальным и политическим условиям, превалирующим в СССР» |