Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » Дружба Народов » №2, 2017

Ольга БРЕЙНИНГЕР
«Наша задача — начать говорить на глобализированном языке»

Ольга Брейнингерпрозаик, критик, переводчик (гостон, США)

 

1. Пожалуй, главными событиями 2016 года для меня стали расцвет «нового самиздата» и появление значительного количества новых медиа, которые как предоставили площадки для публикаций новым авторам, чей доступ к более официальным платформам был ограничен в силу разных причин, так и дали возможность «перегруппироваться» и проявить себя в новом качестве авторам, ранее известным нам в рамках знакомых профессиональных институций. К существовавшим ранее «Транслиту», «Носорогу», «Лиterraтуре» в последнее время добавились и такие платформы, как Gorky.media, и отдельные узкоформатные издания («Fleurs et Larmes», «Pollen»). Некоторые из них вводят в культурное пространство новые дискурсы и темы («Археология русский смерти», «moloko plus»), другие проекты ставят перед собой конкретные идеологические и дисциплинарные задачи («Последние-30»). Пожалуй, главное, что я вынесла для себя, поучаствовав в последнем проекте, — это невероятный творческий заряд и драйв, то, чего так давно не хватало и что особенно важно для амбициозных, молодых проектов, главная задача которых — «отвоевывать» свое пространство. Новые медиа хотят создавать другие проекты, давать голоса другим авторам, делать вещи по-другому — и радикально диверсифицируют наше представление о том, какими могут быть литературные издания.

Мой личный праздник 2016 года — анонсирование русского перевода «Бесконечной шутки» Дэвида ФостераУоллеса, на мой взгляд, главного романа последних десятилетий. Почти так же сильно, как выхода самого романа, я жду появления вокруг него критических публикаций, где, надеюсь, будет поднята тема новых средств и форм художественного выражения, от которых русская литература в каком-то смысле была изолирована на протяжении нескольких десятилетий — разрыв, который нам необходимо преодолеть, и опыт чтения «Бесконечной шутки» должен в этом помочь.

Кроме того, в этом году вышли русские переводы Bleeding Edge («Край навылет) Томаса Пинчона и «A Little Life» («Маленькая жизнь») Ханьи Янахигары. Надеюсь, что в ближайшее время появится и русский перевод «Swing time» Зэди Смит.

2. Продолжая разговор о Дэвиде Фостере Уоллесе и этапах развития литературного мышления, которые нам еще предстоит пройти (или, скорее, преодолеть рывком), скажу, что одна из категорий, которая, как мне кажется, должна уйти в числе первых — это «географическое» мышление. Литература на русском языке рождается в самых разных точках мира, и, где бы она ни создавалась, она должна быть вписана одновременно и в глобальное культурное пространство, и в локальные культурные контексты. Именно сопряжение этих категорий — глобального и локального — как мне кажется, и является определяющим вектором развития современной культуры, и главная наша задача сейчас заключается в том, чтобы преодолеть географические линии, ограничения и начать говорить на глобализированном языке. На мой взгляд, в прозе наиболее интересно это делают Андрей Иванов и Игорь Вишневецкий.

Среди новых произведений писателей, живущих за пределами России, интересными мне показались романы Максима Матковского «Попугай в медвежьей шкуре», Романа Кохужарова «Кана», проза таких авторов, как Лена Элтанг, Улья Нова, Полина Жеребцова.

3. Грани жанров фикшн и нон-фикшн становятся все более размытыми — и это тоже закономерно. Книги Светланы Алексиевич или Леонида Юзефовича — пока более понятный для нас пример того, как документалистика или архивная работа сочетаются с экспрессивными средствами фикшнС другой стороны, например, в 2016 году мне довелось взять у Линор Горалик интервью, в котором она охарактеризовала свои тексты как фикшн, маскирующийся под документальный жанр. Вот это обратное направление писательской работы кажется мне чрезвычайно захватывающим, и я жду появления новых текстов, демонстрирующих возможности такой работы на грани жанров.

Что касается «классического» нон-фикшн, то три главные книги года для меня — это «The Depths of Russia» Дугласа Роджерса, «Writers and Rebels» Ребекки Гулд и сборника «Postcolonial Slavic Literatures After Communism» под редакцией Клавдии Смола и Дирка Уффельмана. Это три смелые, новаторские книги, раскрывающие не только новые темы (нефть и национальное самосознание; литература Северного Кавказа и постколониальная методология применительно к постсоветской литературе), но и новые способы мышления о, казалось бы, знакомом нам мире.



Другие статьи автора: БРЕЙНИНГЕР Ольга

Архив журнала
№9, 2020№10, 2020№12, 2020№11, 2020№1, 2021№2, 2021№3, 2021№4, 2021№5, 2021№7, 2021№8, 2021№9, 2021№10, 2021др№4, 2021№11, 2021№12, 2021№7, 2020№8, 2020№5, 2020№6, 2020№4, 2020№3, 2020№2, 2020№1, 2020№10, 2019№11, 2019№12, 2019№7, 2019№8, 2019№9, 2019№6, 2019№5, 2019№4, 2019№3, 2019№2, 2019№1, 2019№12, 2018№11, 2018№10, 2018№9. 2018№8, 2018№7, 2018№6, 2018№5, 2018№4, 2018№3, 2018№2, 2018№1, 2018№12, 2017№11, 2017№10, 2017№9, 2017№8, 2017№7, 2017№6, 2017№5, 2017№4, 2017№3, 2017№2, 2017№1, 2017№12, 2016№11, 2016№10, 2016№9, 2016№8, 2016№7, 2016№6, 2016№5, 2016№4, 2016№3, 2016№2, 2016№1, 2016№12, 2015№11, 2015№10, 2015№9, 2015№8, 2015№7, 2015№6, 2015№5, 2015№ 4, 2015№3, 2015№2, 2015№1, 2015№12, 2014№11, 2014№10, 2014№9, 2014№8, 2014№7, 2014№6, 2014№5, 2014№4, 2014№3, 2014№2, 2014№1, 2014№12, 2013№11, 2013№10, 2013№9, 2013№8, 2013№7, 2013№6, 2013№5, 2013№4, 2013№3, 2013№2, 2013№1, 2013№12, 2012№11, 2012№10, 2012№9, 2012№8, 2012№7, 2012№6, 2012№5, 2012№4, 2012№3, 2012№2, 2012№1, 2012№12, 2011№11, 2011№10, 2011№9, 2011№8, 2011№7, 2011№6, 2011№5, 2011№4, 2011№3, 2011№2, 2011№1, 2011
Поддержите нас
Журналы клуба