ЗакрытьClose

Вступайте в Журнальный клуб! Каждый день - новый журнал!

Другие журналы на сайте ИНТЕЛРОС

Журнальный клуб Интелрос » Социологическое обозрение » т. 16, № 1, 2017

Август Похлебкин
Без шуток. О том, как не надо переводить остроты Бертрана Рассела
Просмотров: 152

Август Похлёбкин
Независимый исследователь
Адрес: Октябрьский проспект, д. 1А, кв. 32,
г. Подольск, Российская Федерация 142117
E-mail: a.v.pokhlebkin@gmail.com

Рассматривая критически две предыдущих попытки перевода Нобелевской лекции (1950) Бертрана Рассела, автор приходит к выводу о необходимости нового перевода. Перевод д.ф.н. Б. А. Гиленсона 1998 года признаётся неудачным ввиду наличия в нём свыше ста существенных смысловых искажений и мелких неточностей, десять из которых приведены и прокомментированы. Второй опыт перевода, опубликованный анонимно в журнале «Юность» в 2001 году, признаётся негодным ввиду обильных купюр, составляющих 24 % общего объёма текста. В качестве главного объяснения слабых сторон этих переводов предположена неполнота источников и контекстной информации, которой располагали их авторы. Кратко приведены сведения об основаниях присуждения Расселу Нобелевской премии, о взаимосвязанности его литературных произведений разной тематики и об истории публикации Нобелевской речи на других языках. Для определения эмоциональной окраски высказываний Рассела подчеркивается важность использования аудиозаписи выступления, помогающей однозначно отличить шутки от серьёзных утверждений. Пояснены отдельные отклонения от буквального перевода некоторых выражений. Подчеркнуто центральное значение речи для понимания социально-политических взглядов Рассела и её типичность для выражения его юмора и стиля.

 

No Kidding: Some Notes on Mistranslations
of Bertrand Russell’s Witticisms

Avgust Pokhlebkin
Independent Researcher
Address: Oktabrsky Prospekt, 1A-32,
Podolsk, Russian Federation 142117
E-mail: a.v.pokhlebkin@gmail.com

A new Russian translation of Bertrand Russell’s 1950 Nobel lecture is necessary on the basis of the critique of the two previous attempts. The first attempt by Dr. Boris Gilenson in 1998 is considered deficient for having over one hundred major and minor mistranslations. Ten examples of Gilenson’s mis-translations are cited and discussed. The second attempt, by an anonymous translator of Yunost magazine in 2001, is ruled inadequate for omitting 24% of the text. The author of this paper suggests that a deficiency of sources may have hampered the efforts of previous translators, and presents a more holistic approach as a way to detect and overcome the errors. In particular, a brief history of the publications of the speech and its translations into other languages is related. A gramophone recording of the speech is used as a source to help conclusively distinguish between the statements Russell makes in earnest and the ones made in jest. Additionally, some difficulties with the literal translation of particular expressions are commented upon. A specific memoir from Russell’s autobiography is invoked to support the claim of the interdependency of his writings. Above all, the lecture is presented to the readers as a keystone document of the laureate’s political worldview, and as a typical specimen of his wit and style.



Другие статьи автора: Похлебкин Август

Архив журнала
т. 16, №2, 2017т. 16, № 1, 2017т. 15, №4, 2016т. 15, №3, 2016т. 15, №2, 2016т. 15, №1, 2016т. 14, №4, 2015т. 14, №3, 2015т. 14, №2, 2015т. 14, № 1, 2015т. 13, №4, 2014т. 13, №3, 2014т. 13, №2, 2014т. 13, №1, 2014т. 12, №3, 2013т. 12, №2, 2013т. 12, №1, 2013т. 11, №3, 2012т. 11, №2, 2012т. 11, №1, 2012т. 10, №3, 2011т. 10, №1-2, 2011т. 9, №3, 2010т. 9, №2, 2010т. 9, №1, 2010т. 8, №3, 2009т. 8, №2, 2009
Журналы клуба